?

后結構主義視域淺析亞信峰會習主席講話英譯

2019-09-10 18:59劉暢
新生代·下半月 2019年7期

【摘要】:“一帶一路”進程中,中國矢志不渝地與國際接軌,帶動經濟繁榮,與此同時,諸多中文篇章英譯版本分享致世界媒體。本文以后結構主義為視域,淺析中國習主席亞在洲相互協作與信任措施會議第五次峰會的發言官方英譯版本。旨在為英語學習者提供翻譯思路,傳播中國能量,講述祖國故事。

【關鍵詞】:政論文英譯 后結構主義 語際翻譯

引言

隨著中國改革開放深化推進“一帶一路”和國際交流的發展,讓中亞聯通,“滬倫通”,“科創板”,“5G華為品牌”,成為舉世矚目的熱點話題。中國聲音的傳播需要譯者準確地將源語言準確地解碼轉換來傳達出原發言人不同層面的目的和意義。安托瓦納·貝爾曼是法國后結構主義翻譯批評家,他的后結構理論成果對翻譯意義重大,在全球掀起解構主義浪潮。本文從后結構主義的視角,淺析亞信第五次峰會習主席發言的官方英文翻譯。

1.翻譯的后結構主義

安托瓦納·貝爾曼是法國后結構主義翻譯批評家,倡導“異化”(foreignization),認為翻譯通過異域的文化和語言,建立起原文與譯語之間的聯系。認為翻譯的力量所在應尊重原文和譯文在文化和語言上的差別,并通過能夠充分展示這種差異的兩種語言的對應(correspondence)來表達原文核心意義(Berman,1995:54)。

2.實例分析

下文結合后結構主義翻譯觀,基于2019年6月15日,亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會,國家主席習近平出席塔吉克斯坦首都杜尚別的峰會講話《攜手開創亞洲安全和發展新局面》英譯節選:

“君子務本,本立而道生?!?/p>

An ancient Chinese philosopher once observed, "The gentleman devotes his attention to the basic of things. When he has mastered the basics, he will find the Way."

此言出自《論語·學而篇》,“君子務本,本立而道生,孝弟也者,其為人之本與!”崇尚“仁”之思想,旨在君子專心致力于根本的事務,根本建立了,治國做人的原則也隨之產生。這里“務本”譯為“devotes one's attention to the basic of things”,對古文進行了闡釋,保留了原語的思想內涵,“本立而道生”的譯文增加了主語he,提現了英文的形合與漢語的意合。

道在中國語言里,有多種含義,如“中方愿同各方一道,大力支持塔方主席國工作”譯為“China will work with other member states to support the Chair”,中的“道”理解成團結在同一立場。而例一這里the Way的看上去似乎簡練,但其前文是“亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,同時面臨政治互信不足、經濟發展不平衡、安全和治理問題突出等共同挑戰,實現持久和平和共同繁榮任重道遠?!弊g文“Asia is one of the most dynamic regions with great development potential. Asian countries also face some common challenges such as inadequate political trust, uneven economic development and prominent security and governance impediments. Our journey to lasting peace and common prosperity will be a long and arduous one.”其中道指代實現持久和平和共同繁榮之路,所以后文用特指的專有名詞“the Way”既包含前文征途之意,也囊括了傳統中復雜意義的“道”。筆者認為這句話還可以改寫理解成“A gentleman works hard on the basic principles, thereafter comes morality”或者“A gentleman's business is based on his own initiative and morality.”來體現后結構主義肯定原文異域文化。以突破翻譯的封閉形式以及靜態結構,體現后結構主義翻譯觀。

3.結語

政論文與國家領導人講話的翻譯,同樣是從一種符碼(或符號系統向另一種符碼的轉換,因此翻譯的過程是符碼之間的轉換過程。自二十世紀七十年代以來,翻譯研究在后結構主義思潮沖擊下,進行第二次轉向即文化轉向,翻譯研究者讓結構中各個要素從系統中解放出來,盡可能與外部要素結合,形成多元文化局面,重新審視翻譯主體性的不二法門,為后殖民主義、女性主義研究開拓前景。

【參考文獻】:

【1】Derrida Jacques,Peggy Kamul. The Ear of the Other:Otobiography, Transference,Translation [M].New York:Schocken Books Ltd.1985:136

【2】Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].London:Routledge,1995:19.

【3】蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.

【4】陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿易出版公司,1998.

【5】劉軍平.西方翻譯理論通史[M]武漢大學出版社,2009.

【6】李玉良,王沖.外國語文研究[C].武漢:華中師范大學出版社,2019:1.

【7】盧善輝. 目的論視域下政治文本的漢—英翻譯策略研究[D].吉林大學,2018.

【8】榮軍,許丹.翻譯的后結構主義視角——評貝爾曼[J].遼寧行政學院學報,2006.

【9】芮渝萍,應雁.蒲公英的種子——華裔文學與中國文化海外傳播研究[M].科學出版社,2015.

【10】張建.中國傳統文化[M].高等教育出版社,2007.

【11】www.chinadaily.com.cn.

作者簡介:劉暢(1995年-)女,漢族,江蘇人,青島科技大學研究生在讀,碩士,研究方向:英語口譯教育。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合