?

從目的論三原則看電影《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》的字幕翻譯

2019-10-21 22:49呂晶晶
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:字幕翻譯

【摘要】:隨著經濟全球化的發展,字幕翻譯在影視行業中顯得愈發重要。成功的字幕翻譯不僅有助于觀眾理解影片內容,還能促使影視產品產生巨大的商業效益。然而,就目前國內翻譯的研究結果來看,字幕翻譯的研究較少,且缺乏科學的翻譯標準和翻譯理論作為指導。本文試從翻譯目的論三原則的視角,對動畫片《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》成功的字幕翻譯進行個案研究,希望能引起翻譯界對字幕翻譯的重視,并為今后字幕翻譯的研究與實踐提供借鑒意義。

【關鍵詞】:目的論三原則 字幕翻譯 《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》

一、概述

1.1 電影字幕翻譯的研究意義

一部影視作品在國外的成功上映和傳播離不開優秀的字幕翻譯。字幕翻譯,作為重要的溝通橋梁之一,不僅關系到中國觀眾對電影的理解程度,還關系到票房的收益結果,因此,字幕翻譯的作用不容忽視。然而,就目前國內翻譯研究的結果來看,無論是在理論上還是實踐上,涉及影視翻譯尤其是字幕翻譯的研究較少,多側重于旅游、政經、詩歌等翻譯領域,字幕翻譯得不到足夠的重視。此外,由于缺乏科學的翻譯標準和翻譯理論作為指導,國內字幕翻譯質量呈現良莠不齊的現象,不利于中西方文化交流和中國“走出去”和“引進來”的文化戰略。因此,對字幕翻譯進行研究具有重要意義。

1.2 電影字幕翻譯的研究現狀

縱觀國內外的字幕翻譯研究,國外對字幕翻譯理論的研究較早,共經歷了三個時期,第一個時期是上世紀50年代末到60年代初,為萌芽階段 第二個時期是上世紀70年代至80年代,為發展階段 第三時期為上世紀90年代至今,為繁榮階段,特別是自1995年起,西方字幕翻譯理論研究增多,成果顯著(黃明明,2014)。國內對字幕翻譯的研究始于新中國成立后,并在改革開放之后開始迅速發展起來。中國在字幕翻譯研究領域頗有建樹的學者有張春柏、麻爭旗和錢紹昌等人,他們就字幕翻譯的特征、方法和技巧發表了諸多論述,為我國影視翻譯理論研究和人才培養做出了巨大貢獻,提升了影視翻譯在翻譯界的地位(劉大燕,樊子牛,王華)。雖然字幕翻譯是文學翻譯的組成部分,但他并沒有像文學翻譯的其他領域一樣引起翻譯界的足夠重視(郭堅,2015)。筆者通過查閱知網數據庫和搜集的資料發現,到目前為止,國內字幕翻譯理論研究日趨多樣,如結合順應論、功能對等理論進行文本分析,但以期刊和論文占多,著作類較少 研究英譯中的電影多,中譯英的少。由此可見,中國字幕翻譯還有很多方面值得去研究。

二、電影字幕翻譯

2.1電影字幕翻譯的定義

電影字幕分為語內字幕和語際字幕,我們通常所指的字幕翻譯是指語際字幕翻譯,指的是源語在保留影視原聲的情況下被譯為目的語疊印在屏幕下方的文字(李運興,2001)。

2.2 電影字幕翻譯的特點和限制因素

作為文學翻譯的分支,字幕翻譯與文學翻譯有相同之處,即都需要譯者有一定文化儲備和文字功底,但它與文學翻譯又有不同之處,主要有以下五個特點:

(1) 瞬時性

電影字幕一閃而過,除非是錄像和光碟影片,可供觀眾反復回看。因此字幕翻譯要求通順流暢,簡潔明了,減少觀眾的理解障礙。

(2) 通俗性

電影受眾廣,對觀眾的文化程度和識字能力要求不高。因此字幕翻譯語言要雅俗共賞,通俗易懂。

(3) 受時間和空間的限制

在時間上,字幕的出現要求與電影人物的話語和口型保持一致 在空間上,字幕一般位于屏幕的下方,且字數不得超過兩行。因此字幕翻譯語言需簡潔達意,并貼合畫面情節。

(4) 無注性

文學翻譯可通過在頁尾或文末作注解來幫助讀者理解原文,但字幕翻譯因受畫面大小的限制無法添加注釋。

(5) 口語化

文學翻譯講究詞匯的選擇,極具書面色彩。而字幕翻譯多為人物之間的對白或獨白。因此字幕翻譯應盡量口語化,生活化。

由以上字幕翻譯的特點我們可知,字幕翻譯有很多限制因素,包括技術因素,受眾因素,時空因素,以及文化因素等。因此在翻譯過程中,譯者應充分考慮這些限制因素,采用準確、流暢的譯文來傳遞影片信息。

三、目的論

3.1 目的論概述

功能學派翻譯理論是德國一個重要的翻譯理論,起源于20世紀六七十年代。凱瑟琳娜·賴斯提出了功能派思想的雛形,并建立了基于源文和譯文功能關系的翻譯批評模型,她的學生漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實踐的差距,提出了目的論,該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,且這一行為要通過協商來完成。在此基礎上,賈斯塔·霍茨曼—塔里提出了翻譯行為論,克里斯汀娜·諾德提出了“功能加忠誠”的指導原則(謝振天,2008)。

3.2 目的論三原則

目的論有三原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是所有翻譯活動遵循的首要原則,它要求譯文應能在目標語文化和情境中,按目標語接受者期待的方式發生作用 連貫原則是指譯者產生的信息必須用接受者情景相連貫的方式來解釋,換而言之,譯文應當充分考慮接受者的文化和社會環境,創作出對接受者有意義的譯文。忠實原則指譯文和原文之間建立起特定的關系——“語際連貫”,即忠實于原文,但是,這種忠實的程度和形式取決于譯者如何理解原文以及翻譯目的,可隨目的的改變而改變。忠實原則從屬連貫性原則,而這兩個原則又從屬于目的法則(卞建華,2008)。

四、從目的論視角看電影字幕翻譯

《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》是一部美國喜劇動畫片,該片主要講述了送子鸛朱尼爾和孤兒小郁護送萌寶到新家的故事。該動畫片除了主題本身給觀眾帶來的快樂外,其成功的字幕翻譯對電影的推廣起到了很大的促進作用。

根據目的論,在翻譯活動中,譯者必須考慮的兩大因素:文本預期功能和接受者,這兩大因素決定了翻譯策略。該影片是一部喜劇動畫片,語言輕松搞笑,較口語化和生活化,受眾是中國青少年,故譯者應結合影片的語言特點和中國觀眾的表達習慣和文化,采取合適的翻譯策略、方法或技巧,向觀眾準確生動地傳達影片內容,激發他們的觀影欲望。接下來本文將以動畫片《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例,從目的論三原則的視角分析影片在翻譯策略、方法和技巧上的選擇,希望能對今后的字幕翻譯有所啟發。

4.1 目的原則

目的原則要求譯文充分考慮目標語語境和文化,符合目標語接受者的期待。影片面向的是中國觀眾,且是一部喜劇電影,目的是準確生動地傳遞影片內容和幽默元素,減少中西方文化差異,幫助中國觀眾理解影片內容,因此,譯者在多處采用了歸化的翻譯策略,在影片中大量運用了中國成語、網絡用語和流行語,拉近了與觀眾之間的距離。

例1 A roller-coaster of a game

譯文:真是跌宕起伏呀!

影片中鸛鳥朱尼爾和孤兒小郁想偷偷把萌寶運送出送子峰,卻沒想到在電梯里碰到了馬屁鴿,馬屁鴿跟他們聊起了昨晚拉鋸戰式的足球賽,于是朱尼爾感嘆道:“A roller-coaster of a game”。這句話是英語的一個俚語,形容事物發展一波三折,富有變化,如果直譯為“游戲的過山車”,勢必會讓觀眾感到不解,譯者在這里用中國成語“跌宕起伏”譯出,一下子就讓觀眾豁然開朗,感受到足球賽的精彩刺激。

例2 I agree, I agree, I agree

譯文:點贊,點贊,點贊

影片中兩只狼老大從鸛鳥朱尼爾和小郁得到萌寶后,通過假裝打架,競相舔舐萌寶來逗萌寶開心。當一只狼說它喜歡萌寶時,另一只狼也說“I agree, I agree, I agree”,如果此時翻譯為“我同意,我同意,我同意”,雖準確地表達了原文,卻少了一份趣味,譯者在此譯為“點贊,點贊,點贊”,運用中國人熟悉的網絡用語,一下子增加了語言的生動性和畫面的趣味感,將“反派”狼的蠢萌形象表現在觀眾面前。

例3. Power move

譯文:有權任性

影片中鸛鳥老板亨特不考慮鳥類的視力在辦公室裝上了透明玻璃,對此鸛鳥朱尼爾對此向他表示了自己的不滿,亨特給出了這樣的回答“Power move”,如果直譯為“權力移動”,觀眾肯定還是無法理解原文,譯者巧妙地將其譯為中國的流行語“有權任性”,一下子讓觀眾看到一個有權可以妄為的霸道老板形象,突顯了人物的性格。

4.2 連貫原則

連貫原則要求譯文銜接自然,具有可讀性,讓讀者易于接受。根據字幕翻譯瞬時性的特點,以及中西語言的差異,譯者應盡量用通順曉暢的語言去幫助觀眾在短時間內理解影片內容,減少他們思考的時間。對此,譯者采用了增譯的翻譯技巧和改譯的翻譯方法。

例4. What are you gonna do, knock me unconscious?

譯文:你們想干嘛,一棍子把我打暈嗎?

這句話描述的是鸛鳥朱尼爾被狼群包圍的場景,話音剛落,他就被一只狼用棍子打暈了。原文并沒有表明敲打的工具,但譯者在此增譯了主語“一棍子”,不僅使對話流暢自然,幫助觀眾把控影片內容,也呼應了下文的情節,渲染了一種幽默氣氛。

例5. I love this guy

譯文:這話我愛聽!

影片中鸛鳥朱尼爾夸另一只鸛鳥氣色不錯,于是那只被夸的鸛鳥回答道“I love this guy”,如果直譯為“我喜歡這個人”,會讓觀眾覺得被夸的鸛鳥回答得牛頭不對馬嘴,譯者將其改譯“這話我愛聽!”,既表達了鸛鳥被夸時的歡喜之情,增加了畫面的生動性,又使影片對話更為流暢生動,消除了觀眾的觀影障礙。

4.3 忠實原則

忠實原則要求譯文要忠實原文,再現原文的特點和風格。電影是文化載體之一,字幕翻譯傳達的不僅僅是影片中的對話內容,還有影片所反映出來的異國文化和思維方式。因此,為了保留源語的風格,讓觀眾能夠了解更多的異國文化,影片在字幕翻譯時采用了直譯和音譯的翻譯方法。

例6 This is Cowboy Astronaut Agent Nate, over. Ninja Team Commander, are

you in Position? I am about to launch the assault.

譯文:我是牛仔宇航特工內特,完畢。忍者隊長,是否就位?我要發起進攻

了。

這段話描述的是小男孩內特與父母在玩消滅冰凍人博士游戲的場景。由于原文句式簡單,也沒有高難度的詞匯,所以采取直譯的翻譯方法就能將源語的意思傳達給觀眾,并保留源語的語言風格。此外,譯文中的“牛仔宇航特工”和“忍者隊長”,保留了外國的文化元素,讓觀眾了解到外國孩子心目中的英雄人物。

例7 Garden Real Estate, Henry.

譯文:戛德納地產,亨利

影片中小男孩的父親亨利是一家地產公司的員工,這句話出現在亨利跟客戶打電話的自我介紹中。在這句中,譯者將“Garden”音譯為“戛德納”,而不是“花園” “Henry”音譯為“亨利”,而不是像孤兒“Tulip”一樣譯為符合中國人名習慣的“小郁”。譯者通過音譯的翻譯方法,保留了源語的語言特色,讓中國觀眾看到了外國地名和人名與中國的不同之處。

五、結語

作為中西方影視作品推廣和文化傳播的重要橋梁之一,字幕翻譯在翻譯領域中扮演著越來越重要的角色。本文以喜劇動畫片《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例,從翻譯目的論三原則的視角,即目的原則、連貫原則、忠實原則,分析影片在翻譯策略、方法或技巧上的選擇,總結出歸化、增譯、改譯、直譯、音譯五種,希望能為今后影視字幕翻譯實踐或研究提供借鑒意義,創造出更多優秀的翻譯作品,進而促進影視事業的蓬勃發展。

【參考文獻】:

【1】 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M]. 中國社會科學出版社,2018:88-91.

【2】 郭堅.目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國Ⅱ》第五集為例[D]. 濟南大學,2015.

【3】 黃明明.淺析國內外電影字幕翻譯研究現狀[J]. 江西科技學院,2014(10):465.

【4】 劉大燕,樊子牛,王華. 中國影視翻譯研究14年發展及現狀分析[J].外國語文,2011(01):103-107.

【5】 李運興.字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001(4):38-40.

【6】 謝振天.當代國外翻譯理論導讀[M]. 南開大學出版社,2008:135-137.

作者簡介:呂晶晶(1995-),女,漢族,衡陽市,碩士研究生,公共服務筆譯,貴州大學外國語學院。

猜你喜歡
字幕翻譯
目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合