?

西方科技話語權的強勢地位

2019-11-09 06:48徐韜
關鍵詞:借鑒加強輔助

徐韜

摘 要:本文通過對專業科技網站及大眾媒體中的科技話語的分析,探討零翻譯策略在科技話語翻譯中的應用,發現零翻譯策略不僅輔助還加強了西方科技話語的強勢地位;同時總結出通過借鑒零翻譯策略在西方科技話語翻譯中的應用途徑促進中國科技品牌在國外的推廣。

關鍵詞:科技話語權;零翻譯策略;輔助;加強;借鑒

中圖分類號:G322? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2019)09-0163-03

中國在結合西方科技發展的經驗和本國發展實際的過程中推動了經濟的迅速發展,但也無形中提升了西方科技話語權的強勢地位,最重要的原因是在轉換西方科技話語時,即科技話語英譯漢的過程中,大量使用零翻譯策略輔助并加強了其強勢地位。

一、科技話語權及西方科技話語的強勢地位

話語權,簡單地理解就是說話的權利,發言的權利。話語本身便是一種權利,是達到某種目的的手段和途徑。上世紀七十年代法國哲學家??略谠捳Z與權力關系的論述當中就已經闡明:“話語就是人們斗爭的手段和目的。話語是權利,人通過話語賦予自己權利”(1997)通過??聦υ捳Z權的解釋,可以就此推出科技話語權是在科技領域的發言權,能夠通過話語爭取到科技的相關權利,如科技的使用,科技的準入等等??萍荚捳Z對一國科技的發展有著重要影響,因為一國在科技領域的發言權關系到該國的某些科技項目是否能夠得到國際認可,更具體的是科技產品能否進入到其他國家市場或者國際市場,產生效益,獲得收益的關鍵。

西方科技的迅速發展,在航空航天領域,人類基因工程領域,生物科技領域,電子通信領域的領先地位加強了西方科技話語權的強勢地位,這在某種程度上推動了科學技術轉化成的科技產品在國際市場上的流行。西方科技話語權的強勢地位,也使得西方國家在科技領域的競爭中處于某種“霸權”地位,對他國的科技產品或者科技品牌持排斥態度。中國的電信巨頭華為和中興集團在美國通信市場的份額逐年增長,卻三番五次地遭到美國的調查,并稱華為與中興的電子產品會危及美國的國家安全。雖然在最后的審查報告中,美方并不能夠提供確鑿的證據,但從另一方面反映出美國科技話語權的強勢地位,因為美國在電子通信領域擁有著如蘋果,谷歌這樣的具備創新研發能力極強的大型公司集團作為支撐,以至于排斥中國電子通信產品。西方科技話語強勢地位形成原因,一方面是西方確實在科技領域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知識產權;另一方面是如中國這樣的發展中國家,由于重視自主知識產權不夠,缺乏核心技術反襯出西方發達國家的強勢地位。并且,零翻譯策略在科技話語轉換中,如科技話語英譯漢的過程中,零翻譯的大量使用,輔助并加強了西方科技話語的強勢地位。

二、零翻譯策略如何輔助并加強西方科技話語的強勢地位

零翻譯的提出最早可追溯至2000年,杜爭鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并且將零翻譯定義為不譯。隨著時間的推移,零翻譯策略越來越多受到學者的關注,并且其定義和內涵,具體策略都變得清晰明了。零翻譯的類型大體可分為兩類:絕對零翻譯和相對零翻譯。劉明東在其論文《零翻譯漫談》中,首次提出“絕對零翻譯和相對零翻譯”(2002)。后來的研究者,如羅國青在其論文集中對絕對零翻譯和相對零翻譯做出了精確的界定,并從兩個方面進行闡釋:“嚴格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語中采用源語語言文字符號,讀者進入源語語言文化區理解譯文,這種翻譯形式也就是移植,即絕對零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)或純零翻譯(pure zero translation);從寬泛意義上,從進入源語語言文化去理解譯文這個角度來看,零翻譯包括移植(transference)/絕對零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)與相對零翻譯/相對音譯(RZT/RT)”(2011)無論是絕對零翻譯和相對零翻譯,在翻譯實踐中都有大量的運用。當然,在科技領域,科技話語的轉換,尤其是科技話語英譯漢的翻譯實踐中大量使用了零翻譯策略。

零翻譯策略對西方科技話語強勢地位的輔助和加強作用,其實是通過絕對零翻譯和相對零翻譯的策略,在科技話語英譯漢的過程中使用源語的文字符號,對科技信息的接受者潛移默化的影響。換句話說,漢語讀者在閱讀相關科技信息時,尤其是瀏覽一些權威的科技門戶網站時接收了太多零翻譯策略處理過的英語術語和詞匯,并無意識地接受了這些科技話語,接受了其宣傳效應,從而間接地促使西方科技話語權強勢地位進一步加強。

(一)絕對零翻譯策略的輔助與加強作用

絕對零翻譯,即移植,是將源語文字符號直接移植到目的語文字符號當中,使目的語讀者進入到源語文化理解相應的術語和翻譯項。絕對零翻譯在各大科技門戶網的使用,輔助并加強了西方科技話語權。無論是在英文科技網站的中文版,還是本國本土科技網,絕對零翻譯策略隨處可見。

“今年新Nexus產品線終于面世啦!這回Google為我們帶來了三款新Nexus產品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前兩者的功能不用多介紹,而Nexus Player,簡單來說就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能運行Android TV和玩游戲呢。同時,Android 5.0也已經正式命名為Lollipop,其會預載在Nexus 6和Nexus 9,較舊的Nexus產品則如無意外在11月內得到升級?!保‥ngadget中文版)

這一段話是來自Engadget中文版的一篇新聞報道,其中不難發現絕對零翻譯策略,即移植得到大量使用,如“Nexus”,“Nexus Player”,“Chromecast”等等,這些涉及到電子品牌和手機系統的報道都無一例外地使用了絕對零翻譯策略,使得中文讀者在潛移默化中接受了這些源語術語詞,至少他們覺得說起這些英文詞匯比說“谷歌”,“谷歌電視棒”更能體現他們能夠跟上科技時代更新的步伐,這無形中便加強了西方科技話語權的強勢地位,因為美國電子產品銷售商只要在自己的產品發布會或者產品推介會上提到相關的英語術語,異國消費者就能聯想到相應的品牌和產品,并掀起購買熱潮,進一步推動了國外科技產品在華盈利的增加。蘋果產品在中國的持續暢銷是最有力的證明。

“由于市場對iPhone 6的需求強勁,和碩2014年的iPhone 6訂單量已被提升,該公司預計今年將出貨近2500萬部iPhone 6。此外,富士康同期也將發貨2500萬部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6發貨總量將達到5000萬部?!保ㄐ吕丝萍迹?/p>

“未來兩款iPhone 6的總出貨量當中,iPhone6 Plus將占到60%?!保v訊科技)

“據了解,盡管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(鳳凰科技)

從以上三大科技網站上的報道節選當中不難發現,三句中都使用移植的方式直接將“iphone”移植到中文新聞當中,這種移植很容易使中文讀者記住這個來自美國的電子產品巨頭。事實證明,在日常的交談中,人們隨口便能說“iphone”這個英文詞,直接使用英文詞匯更能使人記住這個品牌。中文科技網站中對蘋果手機的移植翻譯策略大大加強了蘋果手機的品牌效應,這也證明西方科技話語強勢地位在零翻譯策略的輔助下得到增強。

(二)相對零翻譯的輔助與加強作用

相對零翻譯在科技話語英譯漢的過程中,與絕對零翻譯起到同樣的作用。羅國清認為相對零翻譯的變異形式包括“音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略”(2011)其中,直譯加注的方式在科技話語英譯漢中也經常使用到?!皳脭祿治鰴C構App Annie最新報告顯示,過去三個月里,谷歌(Google)應用商店Google Play的全球下載量比蘋果(Apple)應用商店App Store高出60%之多?!痹谶@一句話當中,編輯將“谷歌”譯寫出后,在后面附注了英語詞“Google”,這使得漢語讀者再見到“Google”這一詞定能聯想到“谷歌”,因為這一翻譯本身便是相對零翻譯中相對音譯的使用,再加上使用直譯加注的方式更使得“谷歌”的名字為人所知。音譯策略在科技領域翻譯中使用的例子有很多,如“Clone”(克?。?,“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等等。相對零翻譯策略在科技話語英譯漢中,主要加強了相應科技品牌和科技產品的效應,與絕對零翻譯一樣,能夠加深漢語讀者對國外品牌和產品的印象,潛移默化地對國外科技品牌和科技產品產生好感,促使其購買國外產品,增加國外科技產品的收益,間接地為西方科技話語權提供了經濟基礎。

三、借助零翻譯策略推動中國科技品牌走向世界

零翻譯策略在科技話語英譯漢的過程中輔助了西方科技品牌和科技產品的宣傳效應,間接地增強了西方科技話語權的強勢地位,在中國科技品牌推廣中,我們也可借助零翻譯策略推動中國科技走向世界舞臺。

事實上,在中國科技走向世界的過程中,零翻譯策略已經得到使用。如華為,HTC這些手機品牌,其翻譯分別是“Huawei”“HTC”,翻譯策略分別是相對音譯和移植,這樣的處理方式和處理蘋果產品和谷歌產品翻譯的效果是一樣的,能夠使英語讀者了解并記住來自中國的手機品牌。中國的空調品牌“格力”,英文翻譯是“Gree”;家用電器品牌“海爾”,英文翻譯是“Haier”都采用了相對音譯的策略,在其自身技術條件過關的基礎上,加上相對音譯處理過的英文品牌名,也使得二者在國際市場上有一定知名度。再如,高科技領域的深海下潛技術,中國獨立自主研制出我國第一臺深海載人潛水器——蛟龍號,在世界的深海下潛領域也擁有了一席之地,其漢譯英為“Jiaolong(Submersible)”,這一翻譯中使用了相對零翻譯的音譯加注的策略,這比“Dragon”這一翻譯策略更直觀明了,并且“Dragon”一詞在西方文化中是惡的象征。英語讀者通過閱讀“Submersible”來理解“蛟龍”并能記住“蛟龍”就是來自中國的深海載人下潛器。

但是,并非所有的國產科技品牌都能如華為,中興這樣在世界上擁有聲譽,當然最主要的原因還是缺乏核心技術和創新,另一原因是國產科技品牌的英譯沒能起到宣傳和推廣作用,例如“朵唯”“小辣椒”“創維”這樣的品牌知之者甚少?!岸湮ā钡姆g是“DOOV”,小辣椒手機背部直接沒有英文logo,創維的翻譯“Skyworth”,這樣的翻譯不夠直觀。如果使用相對音譯的策略翻譯成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英語讀者會直觀地了解這些手機品牌,英語讀者知道“Huawei”這樣的品牌,自然也會查詢“Duowei”, “Chuangwei”這樣的品牌,他們會好奇發音相似的品牌會是什么樣子。在“Duowei”后進行解釋加注,“A phone for women”便能體現出其專為女性設計的手機品牌,也能夠吸引西方消費者尤其是女性消費者的眼球。如果小辣椒手機背部能夠在其辣椒圖標下面加上其英文logo應該也能起到一定的宣傳作用和效果。

四、結論

西方科技話語的強勢地位,最主要的是其科技實力造就的,但在科技話語的轉換中,如英譯漢的過程中,零翻譯策略的使用輔助并加強了西方科技話語權的強勢地位。零翻譯的策略使得西方科技成果,科技品牌,科技產品為漢語讀者熟知,加深了中國消費者對國外產品的印象,從而增加了西方科技轉化成果的收益,這又為西方科技話語提供了強有力的基礎??傊?,零翻譯策略對西方科技話語的強勢地位是一種輔助和加強作用,是一種間接非直觀的影響,這種影響不可小覷。如果中國科技品牌推廣能合理恰當使用零翻譯策略,也能夠促使中國的科技產品為西方人所知,在更多的科技領域掌握科技話語權。本文作為零翻譯實踐研究的一部分,希望對科技翻譯尤其是科技品牌的翻譯和推廣起到一定的作用,為中國科技掌握國際“話語權”作出一點點貢獻。

——————————

參考文獻:

〔1〕迪迪?!ぐ@锱?權力與反抗———米歇爾·??聜?謝強等譯[M].北京:北京大學出版社,1997.4.

〔2〕劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(01).

〔3〕羅國青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

(責任編輯 賽漢其其格)

The Dominant Western Technological Discourse Power

——On the Function of Zero Translation Strategy

XU Tao

(School of Fundamental Sciences, Wannan Medical College, Wuhu 241000, China)

Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations from professional websites and mass media. It can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by using Zero Translation strategy.

Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Learn

猜你喜歡
借鑒加強輔助
小議靈活構造輔助函數
倒開水輔助裝置
減壓輔助法制備PPDO
提高車輛響應的轉向輔助控制系統
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合