?

2019年11月CATTI三級筆譯 實務真題(漢譯英)

2020-06-24 14:07王維東
英語世界 2020年5期
關鍵詞:文化名城余杭區英譯

王維東

Passage 1

[1] 作為中國浙江省省會城市,杭州是中國著名歷史文化名城。距今約5300多年的良渚文化遺址(位于杭州余杭區)是中華文明發祥地之一。

[2] 杭州以美麗的山水著稱于世。中國古代諺語“上有天堂,下有蘇杭”表達出古往今來人們對于這座美麗城市的由衷喜愛。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝城,2011年被正式列入《世界遺產名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢江大潮,每年吸引無數游客。

[3] 杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州,北到北京的京杭大運河始建于1631年,全長約1797公里,是世界上最長、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運河正式入選《世界遺產名錄》。

[4] 在世界上,杭州也頗具有知名度。13世紀,意大利著名旅行家馬可·波羅(Marco Polo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”。2011年,杭州曾被美國《紐約時報》評為全球41個旅游城市之一,被聯合國評為“國際花園城市”。

[5] 杭州還曾在中美建交過程中扮演重要角色,2015年1月,中國提出發展“旅游外交”。杭州作為著名旅游城市,又率先實踐“旅游外交”。

【參考譯文】

[1] Located on Chinas southeast coast, Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and a historically and culturally famed city. Its Yuhang area, the site of the prehistoric Liangzhu culture which existed more than 5,300 years ago, is one of the origins of Chinese civilization.

[2] Hangzhou is well known for its beautiful hills, rivers and lakes. The old proverb “Find heaven in Suzhou and Hangzhou” best expresses peoples heartfelt, abiding love for this fabulous city. The West Lake southwest of Hangzhou has already become a tourist destination with renowned scenic spots and historical sites. It was added to the UNESCOs World Heritage List in 2011. Besides, the tidal waves of the vast and mighty Qiantang River attracts numerous tourists each year.

[3] Hangzhou boasts many sites of historical or cultural interest. The Grand Canal from Hangzhou to Beijing began construction in 1631. It is about 1,797 kilometers long, in fact the worlds longest and oldest manmade waterways. It became included on the World Heritage List on June 22nd, 2014.

[4] Hangzhou is famous outside of China as well. Marco Polo, the 13th-century Italian traveler, lauded it in his travel notes as “the worlds most beautiful city.” In 2011, Hangzhou was added to the list of the 41 tourist cities around the world by the New York Times, a leading newspaper in the U.S.A., and won the status of a “global garden city” at the United Nations.

[5] Hangzhou played a big role, too, in forging Sino-U.S. diplomatic relations. In January, 2015, when China launched the idea of “tourist diplomacy,” Hangzhou as a prestigious tourist city took the lead along that line.

【譯評】

[1]這段原文及其英譯有四點值得留意:第一,“作為中國……省會城市,杭州是……歷史文化名城”在邏輯上稍有缺陷?!白鳛椤币鲂姓匚?,“是”引出歷史文化地位,但實際上,這兩個地位之間并無必然關聯。在以下三個例句中:① “作為我工作的一部分,我接受這一責任”表明了身份和態度之間的關聯;②“作為一名教師,我想看到我的學生獲得成功”表明了身份和愿望之間的關聯;③“作為一名有爭議的公眾人物,他毅然對付了許多帶有敵意的批評”表明了身份和行為之間的關聯。換言之,身份介紹與后面跟出的句子之間應有明確的邏輯關聯。鑒于此,英譯將這兩個地位并列:… is the capital… and a… famed city. 第二,在“良渚文化遺址(位于杭州余杭區)”這個短語里,“遺址”是主要信息(所以在括號外),“位于……區”是次要或附屬信息(所以在括號內)。但英譯先提余杭區,然后用同位語引出關于遺址的信息:Its Yuhang area, the site of… 因為本文意在宣傳杭州本身,而良渚文化遺址只是碰巧在杭州,所以才被順帶提到。第三,請注意“歷史和文化名城”寫成英文時的語法規范。應該是副詞historically and culturally加定語famed,不該寫成形容詞historical and cultural。又例:an environmental friendly city中的environmental friendly寫法錯誤,應該是environmentally friendly。第四,“距今約5300多年”譯成more than 5,300 years ago,沒有了about;因為more than這一提法,乃至300這個有整沒零的尾數本身,都暗示了約數,而非確數;about即使用了也多余。

[2]第一,英譯對“古往今來”作了輕處理(abiding的字面意思是“始終不渝的”),這類合理變通在翻譯中是允許的。第二,本段開頭譯“山水”時,已經具體給出了“hills, rivers and lakes”,所以,稍后用籠統的scenic spots來對應“湖光山色”,這是英譯規避用詞重復的一種手段。同理,如果前面已經用eat and drink來對應“吃喝”,后面就可以用籠統的festivity來規避重復。第三,因為后面第四段里提到,“在世界上,杭州也有……知名度”,所以英譯只用renowned一筆帶過,隱去了“中外”的意思,以保證全文邏輯的貫通。第四,英譯對“秀麗的”和“勝城”作了輕處理,或者索性不予體現。中文往往喜歡把話說滿,英文則相對低調。

[3] 英譯用過渡性短語in fact,既使句子結構更為緊湊,也凸顯了邏輯上的遞進關系。

[4] 第一,雖然報紙名New York Times之前不加定冠詞the,但在英文的實際行文中一般會加。第二,“國際花園城市”不能想當然地譯成an international garden city,要查英文原話的出處。至少要有考后查詢的意識。第三,原文在“曾被美國《紐約時報》評為……”之后,緊接著又用一遍被動式“被聯合國評為……”,而英譯時為了避免語態重復,則可處理為一個被動,另一個主動;但主動式“won the status of…”之后跟出的介詞,不能還是by,應該改用at。

[5] 第一,“中美”譯成Sino-U.S.,其中的Sino源自古拉丁語。建議三筆考生熟記以下各個用法:Russo-French(俄法),Franco-Russian(法俄),Anglo-Chinese(英中),Sino-British(中英),Italo-French(意法),等等。請注意這些復合詞中前一半的詞尾-o。第二,用took the lead along that line來譯“率先實踐‘旅游外交”,也是為了避免無謂的重復。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

猜你喜歡
文化名城余杭區英譯
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
歷史文化名城可持續發展分析
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
余杭區婦女兒童服務中心教學成果展
走進文化遺存 一座底蘊深厚的歷史文化名城:山西平遙古城
聚力打造“三城三都” 建設世界文化名城
新龜兔賽跑
巧妙數角
能喝到幾瓶可樂?
“小”的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合