?

中蒙醫成藥英語說明書的研究與翻譯

2020-07-14 08:26李子娟
校園英語·中旬 2020年4期
關鍵詞:直譯意譯蒙藥

【摘要】目前,毫無規范的英譯說明書已經成為制約出口的瓶頸,極大地影響了中醫藥及蒙藥的對外影響。由于缺乏中醫方面的工具書,而導致翻譯不夠標準和嚴謹。此外,蒙醫藥相關的英語翻譯更少。因此,翻譯人員除了精通蒙語言,也得精通蒙醫藥,還要給出恰當的英語翻譯。針對這一問題,筆者通過幾個翻譯例子進行綜合比較分析,從說明書翻譯中所存在的問題及其原因,找出更合理、規范的翻譯方法。筆者初步總結出了三種翻譯方法,即結合意譯、直譯和通釋的方法進行文本翻譯。

【關鍵詞】中成藥;蒙藥;英語說明書;意譯;直譯;通釋

【作者簡介】李子娟(1984.10-),女,漢族,內蒙古人,內蒙古醫科大學外國語學院,講師,本科,研究方向:學科教學。

【基金項目】項目名稱:中蒙醫成藥英語說明書的研究與翻譯(項目編號:NYJXGG2019053)。

一份藥品說明書不僅能傳達它本身的配料、成分、功能和使用情況,還能夠起到宣傳的作用。目前,中藥說明書的翻譯基本上以直譯為主,這樣翻譯的譯文存在著可讀性差、譯文不易理解等諸多不足,也導致了中藥的出口困難等情況,蒙藥的英語說明書更是寥寥無幾,這就需要我們這些人來進行研究與實踐創新。筆者收集了一些中蒙藥說明書,有些有英文翻譯,但是不太具有可讀性或者國際藥品規范化等,筆者嘗試著作了研究、作實踐和比較,對于規范化翻譯有了進一步理解。下面舉幾個例子進行探討。先看一個比較暢銷的感冒藥的例子。筆者給出同一藥品說明書的兩種翻譯風格,來進行比較分析。風熱感冒顆粒說明書,國藥準字Z22025353。第一種翻譯如下:

風熱感冒顆粒說明書,請仔細閱讀說明書并按說明使用或在藥師指導下購買和使用。

Specification of Fengre Ganmao Keli,Please read the specification carefully and use or buy and use under the guidance of pharmacist.

[藥品名稱]Medicine name;

通用名稱:風熱感冒顆粒

Common name: anemopyretic cold particles;

[性狀]本品為棕褐色顆粒:氣芳香,味甘、微苦。

[Descriptions] Brownish granules with sweet flavor and slightly bitter taste;

[功能主治]疏風清熱,利咽解毒。用于風熱感冒,發熱,有汗,鼻塞,頭痛,咽痛,咳嗽,多痰;

[Function] This product can help induce mild diaphoresis, clear heat and relieve sore throat. Its good for anemopyretic cold, fever, sweating, stuffy nose, headache, pharyngalgia, cough and phlegm。

[Directions] Oral administration, 1 bag each time, 3 times per day。

[不良反應]尚不明確。

[Untoward effect] Unclear。

[禁忌]尚不明確。

[Contraindications] Unclear.

[注意事項]

1.忌煙、酒及辛辣、生冷、油膩食物。

2.不宜在服藥期間同時服用滋補性中成藥。

3.風寒感冒者不適用,其表現為惡寒重,發熱輕,無汗,鼻塞流清涕,口不渴,咳吐稀白痰。

4.糖尿病患者及有高血壓、心臟病、肝病、腎病等慢性病嚴重者、孕婦或正在接受其他治療的患者,均應在醫師指導下服用。

5.服藥三天后癥狀無改善,或出現發熱咳嗽加重,并有其他癥狀如胸悶、心悸等時應去醫院就診。

6.按照用法用量服用,小兒、年老體虛者應在醫師指導下服用。

7.連續服用應向醫師咨詢。

8.對本品過敏者禁用,過敏體質者慎用。

9.本品性狀發生改變時禁止使用。

10.兒童必須在成人監護下使用。

11.請將本品放在兒童不能接觸的地方。

12.如正在使用其他藥品,使用本品前請咨詢醫師或藥師。

[Precautions]

1. Do not smoke, drink, have spicy, raw or cold and oily food.

2. Its inadvisable to have nourishing Chinese patent medicine during the medication period.

3. Its not applicable for common cold due to wind-cold, which shows deep aversion to cold, slight fever, adiapneustia, nasal obstruction and clear nasal discharge, hydroadipsia, cough with white sputum.

4. Diabetic patient, chronic disease patients with high blood pressure, heart disease, liver complaint and kidney disease, pregnant women or other patients who are receiving other treatments. It should be taken under the guidance of doctor.

5. If there is no improvement 3 days after administration, or fever and cough are getting more serious with other symptoms such as chest distress and palpitation, its suggested to see the doctor.

6. Take the medicine according to the usage and dosage. The children or weak patients should take the medicine under the guidance of doctor.

7. Go to see the doctor if taking the medicine continuously.

8. Its not allowed for the patients who are allergic to this product, and the patients who have allergic constitution should use with caution.

9. Please do not use when the character of this product changes.

10. Children can only take the medicine under the custody of adults.

11. Keep out of reach of children.

12. If you are taking other medicines, please consult your physician or pharmacist before using this product.

同樣的內容在第二篇說明書中的重點部分翻譯如下:Wind-heat syndrome Cold Granules

[character] Brownish granules ,sweet ,a little bitter.

[Functions and Indications]

Functions: to dispell wind for clearing heat, relieving sore throat and clearing heat-toxin.

Indications: for wind-heat type cold patients with fever, sweat, nasal obstruction, headache, sore throat, cough, and profuse sputum.

[Adverse reactions] remain unclear。

[Taboo] remain unclear

[Precautions]

3. It is not suitable for cold-wind type patients with aversion to cold, light fever, no sweat, nasal congestion and thin nasal discharge, not thirsty, cough and phlegm.

7. Consult with your physician for continuous use.

8. Forbidden for those allergic to this product; and use with caution for those with allergic diathesis.

9. Forbidden to use when the characteristics of this product are changes.

11. Keep this product out of reach of children.

12. If you are taking other products, please consult to the doctor or pharmacist before this product.

比較分析兩篇譯文,在詞匯的選擇方面,關于題頭藥名稱的翻譯第一篇把“風熱感冒顆?!狈g成“anemopyretic cold particles”,本身“anemopyretic cold ”是地道的“風熱感冒”的醫學詞匯;而第二篇中“Wind-heat Syndrome Cold”雖然也有“風熱癥”的意思,但是表達上還是略低一籌?!翱韧孪“滋怠钡谝黄蟹g為“cough with white sputum”。介詞“with”恰當地譯為“伴隨”,第二篇中直接翻譯成“cough and phlegm”,顯然不如加上介詞“with”。對于“口服”一詞的翻譯,第一篇中的“Oral administration”嚴謹恰當;相比之下第二篇中的“orally”作為醫藥說明書中的表達有點偏口語化和隨意?!疤悄虿』颊呒坝懈哐獕?、 心臟病、肝病、腎病等慢性病嚴重者”第一篇翻譯得非常嚴謹:“Diabetic patient, chronic disease patients with high blood pressure, heart disease, liver complaint and kidney disease”;而第二篇“Take under guidance of physician for diabetic patients and patients with high blood pressure, heart disease, liver disease, kidney disease and other chronic diseases”意思有偏差?!坝懈哐獕?、 心臟病、肝病、腎病等慢性病嚴重者”這句的意思是患有這些病的慢性病者,是從屬關系,然而第二篇把這句翻譯成了并列關系,這顯然是錯誤的?!氨酒沸誀畎l生改變時禁止使用”第一篇中翻譯為“Please do not use when the character of this product changes”,翻譯簡潔明了;第二篇譯為“Forbidden to use when the characteristics of this product are changes”,語法運用有誤?!癴orbidden”本身為形容詞,這里不適合使用,其次“性狀改變”不用系動詞“are”,直接用動詞“change”就可以?!罢垖⒈酒贩旁趦和荒芙佑|的地方”正如第一篇中直接翻譯為“Keep out of reach of children”即可,意思簡潔明了。

筆者進行綜合對比分析后,得出第一篇翻譯為此藥品說明書的規范譯文。近些年,對于中藥的英文翻譯還是呈上升趨勢的,然而蒙藥卻基本沒有什么英文翻譯,所以只能作為開始者和實踐者去進行一些初步探索,希望以后會有更多的人認識和使用蒙藥。下面我們看一種蒙藥的翻譯。

蒙藥名稱“嘎日西”。

處方:黑冰片、石榴、肉桂、山奈、大黃等15味。

功能:祛酸、暖胃、消食、解痙。

主治:消化不良、噯氣吞酸、胃腹脹滿、便秘寒痛和胃腸道各種疾病。用法用量:一次5-7粒,一日1-2次,溫開水送服。室溫貯藏。

筆者翻譯為 “Ga Ri Xi”。

Ingredients: black synthetic borneol, pomegranate, cassia bark, rhizoma kaempferiae, rheum officinale etc totally 15 ingredients.

Function: deacidification, warm the stomach, help to digest, spasmolysis.

Indications: dyspepsia, stomach distension,constipation and symptoms caused by cold factors and kinds of diseases in gastrointestinal tract.

Usage and Dosage:? 5-7 tablets each time, 1-2 times per day with warm water. Store at room temperature.

綜上所述,第一,意譯。按照目的論翻譯中的忠實性法則,將中藥“風熱感冒顆?!卑凑兆置娣g成為Wind-heat Syndrome Cold是十分不恰當的,因為一般人是無法理解的。因此,可以翻譯為anemopyretic cold particles。又如蒙藥中的“黑冰片”不能翻譯成“black icy chip” ,而要意譯為“black synthetic borneol”。第二,直譯。中成藥名稱的直譯主要就是根據藥物的功效或構成來進行翻譯。例如,不同的中成藥名稱以及各個部分都可以在英文中找到相對應的詞匯,以便讓讀者可以通過英文翻譯直接了解藥物的功效以及成分。直譯策略在一定程度上解決了翻譯的難題。但是,直譯的不足在于這一方式會可能會讓中成藥英文過長。第三,通釋。運用人們可以理解的語言進行翻譯,即通俗易懂。按照目的論的連貫法則,譯文必須要使得目的語接受者容易理解。例如,“鼻塞”翻譯為“stuffy nose”即可,而不是“nasal obstruction”。為了滿足中成藥品及蒙藥出口的需求,在翻譯中成藥品和蒙藥說明書的過程中應該優先使用通俗的詞匯,以便讓目的語接受者更加容易理解與接受。中醫藥及蒙藥文本具有不可忽視的交際功能,擁有廣泛的外延含義,其翻譯必須易于為人所理解。希望通過筆者及廣大醫學英語的同行們的努力,為建立完善的中成藥及蒙藥英語說明書的翻譯規范能起到一定的積極作用。

參考文獻:

[1]羅海燕.中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時珍國醫國藥,2012.

[2]劉歡歡.中藥說明書中功能用語的漢英翻譯方法[J].科技文匯, 2015.

猜你喜歡
直譯意譯蒙藥
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
蒙藥治療風濕性關節炎260例
蒙藥鳳仙花的顯微鑒別
蒙藥治療產后尿儲留
沉香的化學成分及在蒙藥中應用
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合