?

功能對等視角下《梁家河》英譯文本研究

2020-07-28 09:14崔小清高琦
廣告大觀 2020年11期
關鍵詞:功能對等

崔小清 高琦

摘要:近年來,我國已經有許許多多的優秀的文學作品在國際上廣受好評。紀實文學作品《梁家河》也于2018年出版后開始在海外傳播。只有文化作品成功走出去,其中所包涵的中國形象才能潤物細無聲地得到傳播。在奈達的功能對等理論的指導下對《梁家河》英譯文本從詞匯、句法和篇章三個層面進行了分析研究,翻譯過程中譯者使用直譯、意譯、音譯、減譯等翻譯策略努力實現原文讀者與譯文讀者可以獲得相同的反應。

關鍵詞:功能對等;梁家河;紀實文本

引言

一部好的紀實文學作品是否能得到廣泛傳播,文本的翻譯質量至關重要。本文將在奈達的功能對等理論的指導下,從詞匯、句法、篇章等三個方面具體分析《梁家河》的英文譯本。學術界目前已有許多學者對紀實文學的翻譯做了研究,而《梁家河》作為一部有關國家領導人的紀實文學,已有許多文獻從傳播學角度進行了研究。而與英語翻譯相結合進行的研究尚少。綜上,本文將在功能對等理論的指導下研究《梁家河》英譯文本,以求為后來的紀實文學翻譯研究提供借鑒。

1紀實文學簡述

1.1紀實文學的概念與特點

紀實文學是指借助個人體驗方式(親歷、采訪等)或使用歷史文獻(日記、書信、檔案、新聞報道等),以非虛構方式反映現實生活或歷史中的真實人物與真實事件的文學作品,其中包括報告文學、歷史紀實、回憶錄、傳記等多種文體。(李輝,2012)紀實文學的文體特點是:既有紀實性又有虛構性,是紀實性與虛構性的有機結合;既有理真的特性,又有事真的特性,是事真與理真的統一;敘事方法既有復現,又有再現和表現,是復現、再現和表現的共存互補;既有實用性,又有審美性,是使用功能與審美功能并重。(吳效剛,2012)

1.2《梁家河》概述

《梁家河》是由陜西人民出版社出版的紀實文學,作品講述了習近平總書記在梁家河村插隊時的工作生活,再現了他由一名知青成長為大隊黨支部書記的歷程,真實記錄了幾十年來梁家河村發生的翻天覆地的巨大變化,記錄了習近平總書記在梁家河的七年知青歲月及深刻體悟,是深入挖掘和研究梁家河的大學問。

2功能對等理論簡介

功能對等理論是由美國著名的翻譯家尤金·奈達于1969年提出的翻譯理論,其早期形態是動態對等理論。該理論發展大致經歷了三個階段,第一階段為形式對等,強調原文文本,要求在翻譯過程中要盡可能把原文的內容和形式都忠實地表達出來。第二階段是動態對等,即尋求“與源語信息一致的、最貼切的自然對等”。譯文必須達到以下四個標準才算達到了動態對等的要求:譯文有意義;能傳遞原文精神風貌;表達自然流暢;與原文產生相同的反應。第三階段是功能對等,與動態對等并無實質性區別,強調的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際。奈達將功能對等從四個層面進行了闡述,分別是詞匯層面、句法層面、篇章層面和文體層面。鑒于文本特殊性,本文只從前三個方面進行了分析。

此外,奈達詳述了九類“功能對等”,即:表達功能,認知功能,人際功能,信息功能,祈使功能,行為功能,情感功能,審美功能和自我解釋功能。(Eugene Nida &Jan de Waard,1986)。

3梁家河文本英譯分析

3.1詞匯層面的功能對等

在翻譯過程中,核心詞匯的翻譯至關重要。如果核心詞匯翻譯錯誤,整個句子乃至整個文本都會與原文產生巨大的偏頗,使得目的語讀者理解困難。詞匯層面的功能對等不是簡單的詞匯對等,而是在目的語中恰好有這樣的詞匯可以使的目的語讀者能夠獲得同源語讀者相同的反應。

由于梁家河位于陜西省延安市延川縣文安驛鎮,習近平在下鄉插隊時也學會了當地的方言。所以在與村民對話中,多使用當地方言。

[1]陪伴習近平一起回來的,還有他的夫人彭麗媛。他用陜北方言向鄉親們介紹:“這是我婆姨,今兒領回來讓大家見一見?!?/p>

Accompanying him was his wife Peng Liyuan,whom he introduced to every,in local dialect,“This is my poyi,presented here today for all eyes.”

本句話出現在篇章《近平回來了》,描述了習近平見到鄉親父老們以后親切向大家介紹自己的妻子彭麗媛的場景。此種譯法實現了人際功能的對等,習近平通過“婆姨”這個名詞直白地向鄉親們標明了彭麗媛的身份。在譯文中,譯者并未直接譯為wife,而是采用了音譯加注的方法,并且做頁腳處對Poyi做了標注,Poyi:local dialect for wife。頁腳的標注也使得讀者理解起來不費勁,實現了情感功能對等。

[2]習近平和“小伙伴”們拉著家常:“收入靠什么?平時吃些什么?老人好嗎?孩子們都在做什么?日子過得怎樣?能吃上大米嗎?常有肉吃嗎?”

Xi was engaged in a small talk with his “little companions” with endless questions:“Whats your source of income? What do you always eat? How are the elderly? What are kids doing? How are their lives? Available for rice? What about meat?”

本句話出現在篇章《近平回來了》的末尾,習近平關切地詢問著鄉親們的近況?!袄页!钡囊馑际橇奶?,談家常事。英文中的small talk在牛津詞典中釋義為polite conversation about ordinary or unimportant subjects,especially at social occasions.拉家常與small talk實現了功能對等,此譯法簡潔地道,為目的語讀者在一定程度上克服了文化障礙。

[3]走進劉金蓮住的窯洞,掀起飯桌上的籠布,白生生的饅頭和金黃的油饃饃格外誘人。習近平一眼就認出了這種用軟黃米炸成的圓圈形油饃饃,說:“好,這是年茶飯嘛!

Walking into cave dwelling where Liu Jinlian lives,Xi uncovered the cloth over the food basket on the dining table. White steamed buns and deep-fried dough cakes are really mouthwatering. Xi,at a first glance,recognized this kind of traditional food which was fried with millet flour,and said:“Well,the food we only had for family dinner at the New Year's Eve.

油饃饃,陜北風味小吃,常用于婚宴和過年的時候。油饃饃呈餅狀,中間有小孔。炸熟后金黃似銅錢,味道酸甜可口。Deep-fried dough cakes意為油炸面餅,實際上與這里提到的油饃饃并不是同一種食物,硬譯為Deep-fried dough cakes會造成信息缺失和情感缺失(油饃饃在一定意義上是陜北人年味的情感寄托)。這里建議直接音譯為You Momo后加注解更佳,有助于中國飲食文化的傳播。年茶飯,又名年夜飯。中國人會在大年三十晚上闔家團聚一起吃的團圓飯。譯者將年茶飯處理為family dinner at the New Year's Eve稍微欠妥,若譯為family dinner at the Chinese New Years Eve則更好地使讀者明白是中國農歷新年特有一天,更有利于“中國年文化”的傳播。

[4]“張兒,你‘有肚子沒嘴嘴?!?/p>

“Zhang er,the one with no mouth on the belly.”

在陜西方言中,“有肚子沒嘴嘴”的意思是“肚子里有干貨卻無法在口頭表達出來”。譯者在此處采用了直譯的方法,考慮到目的語讀者無法準確理解原文語義,腳注中明確注明了意思?!癗o mouth on the belly”:local dialect for someone “reserved and unable to express inner thoughts.”有許多知識,但是無法表達出自己內心的想法,腳注簡潔直白,利于目的語讀者獲得相同的閱讀體驗。此處翻譯實現了行為功能對等,因為習近平與張兒的閑談也是一種語言交感功能的表現形式,此時語言并不是為了提供信息,而是為了交感活動。

3.2句法層面的功能對等

英語和漢語在句子結構上有很大的區別。英語漢語中主、謂、賓、定、狀、補的位置各不相同。所以必須清晰地劃分句子結構后,再進行翻譯。

[1] “現在光景過好了,平時吃的是白饃、白面,大米和肉什么時候想吃就什么時候吃?!?/p>

The “little companions” told Xi that now they have much better life with steamed bread and noodles made of wheat flour readily available. They could have rice and meat whenever they want.

《近平回來了》的末尾,鄉親們回答習近平他們現在的日子過得很好。光景在普通話中指境況、狀況。譯者在翻譯時并未采用“光景”做主語,而是用人稱作主語,句式轉換以后更符合目的語讀者的語言習慣,更加地道,便于讀者理解。譯文中“whenever they want”再現了源語中“什么時候想吃就什么時候吃”,明確向譯入語讀者表明了以前和現在的情況對比,實現了功能對等。

[2] 他叮囑大家:“山上要治理,溝里要打壩,山上要種經濟林,還要種果樹,既要解決肚子吃飽問題,還要解決文化問題?!彼€特意為每家每戶送了一個電子時鐘,讓孩子們上學用,希望孩子們能接受更好的教育。

Xi advised villagers:“Mountains have to be managed,dams have to be built. Production forest is better planted,so are fruit trees. Both the problems on food and problems on education have to be solved… ” He also bought every family an electronic clock to help children with their studies,hoping all kids get access to better education.

《我把心留在了這里》中,習近平熱切叮囑鄉親們要努力讓村子發展的更好。如“山上要治理,溝里要打壩,山上要種經濟林,還要種果樹”這樣的結構是漢語中典型的主動表被動,譯者也處理為被動結構,不僅切合語境,更符合該情景中的表達習慣。

[3] 他又轉頭給彭麗媛介紹:“最邊上的這孔土窯就是我住過的窯洞。我和侯生年紀相仿,常住在一起。他從小就會做飯,我主動向他學習,他還經常給我做飯呢。那時候沒油,侯生辦法多,搗上幾個杏仁,在鍋里一炒一擦,就有了一點兒油花,再倒進土豆、南瓜,還挺香的?!?/p>

Then he turned and told to Peng Liyuan:“The earth cave this side is the one I lived. Housheng and I were at the same age. We always lived together. He knew how to cook since childhood,often cooked for me. Of course,I was an active learner in cooking. There was little food oil then. He did have a load of ideas in making cooking oil. You know what,he mashed several almonds and rubbed in the pan,this was how a few drops of oil came from. Then,put into pieces of potatoes and pumpkins,it tasted good!”

《窯洞,我溫暖的家》中,習近平一行人到達了呂侯生家的院子里,習近平向彭麗媛介紹自己和侯生當年的趣事?!澳菚r候沒油”譯者巧妙地用了“little”表達否定意味,而沒有直譯為“there is no oil”,更符合目的語讀者的閱讀習慣?!昂钌k法多”處理為“He did have a load of ideas”,用了did加強語氣,更能體現出侯生的巧勁兒和機靈勁兒?!岸唷庇昧恕癮 load of”而不是“many”,更加地道。此譯文充分考慮到了讀者的反應,傳達了源語的內容,實現了功能對等。

3.3篇章層面的功能對等

功能對等理論認為,目的語讀者的反應應該與源語讀者的反應大致相同。完美的功能對等是譯文在形式與內容上均達到了對等的狀態。所以,在翻譯過程中,譯者應該盡量做到形式與內容完全對等。若因為兩種語言差異較大無法完成,那么應該以內容為第一,形式為第二。

[1] “迎兒”王憲平和習近平一起回憶當年打壩時的勞動場景,越說越動情,他流利地背誦出當年習近平為大家編寫的“戰斗口號”:

決戰一九七四年,

干部帶頭抓路線,

群眾都是英雄漢,

······

打壩一座迎新年。

Wang Xianjun(whose childhood name is Ying er)got affectionate at the thought of how they built dams with Xi,and fluently recited “labor slogans” written by Xi in those days:

War against nature in nineteen seventy-four,

Members take the lead as always do.

People at the bottom are heroes too,

······

Another dam built to the new.

《鄉親們過上了好日子,他舒心地笑了》中,習近平和“小伙伴們”回憶起了當年打壩的場景,并背出了當年的“戰斗口號”?!冬F代漢語詞典》認為,口號是“供口頭呼喊的有綱領性和鼓動作用的簡短句子”。戰斗口號有效率地激勵了群眾的干勁兒,每個人都在口號的鼓舞下努力干活。從原文中可以看出,該“戰斗口號”有押韻腳“an”。譯者應在翻譯時盡量嘗試在譯語中也實現押韻,但從譯文來看,譯者并沒有完美地實現功能對等,只是實現了形式和內容上的對等。如若在英譯中也可以做到押韻那么就更完美地實現了“音美”的要求。

[2] 得知梁家河大力推廣蘋果種植,發展專業化養殖,人均純收入達到9600元,家家戶戶通了自來水和互聯網時,習近平舒心地笑了·····

這些事,還保留著當時的溫度

彈起三弦口表音,我給大家報喜訊。

羊年到來賀新春,梁家河的鄉親迎親人。

······

話說臘月二十五十一點鐘,有幾輛中巴車在村口停。

回來了總書記習近平,叫著咱小名詢問光景。

······

他飲水思源不忘本,拳拳赤子來報恩。

春節前夕抽開空空,回來拜年探望眾鄉親。

Xi felt relieved when he heard that per capita net income reached 9,600 yuan by popularizing apple planting and specialized animal farming,and that piped water and Internet are accessible to every family in Liangjiahe village…

These Stories Keep Warming the Heart

I am here playing the shamisen,Bring good news to you all.

Happy new year first of all,We are waiting the dear Xi.

······

At 25,the twelfth lunar month,Several middle buses stopped.

General secretary Xi came back,Greeting with childhood names used.

······

Old stories he never forgot,Gratitude kept in his heart.

Squeezing time for Spring Festival,He back home to see all.

上面是一段名為《習大大回到梁家河》的陜北說書,是在習近平離開梁家河后上傳到網上的,短短幾天點擊量就飆升到幾百萬。陜北說書主要流行于陜西省北部的延安和榆林等地,最初是由窮苦盲人運用陜北的民歌小調演唱一些傳說故事,后來吸收眉戶、秦腔及道情和信天游的曲調,逐步形成為說唱表演長篇故事的說書形式。譯者在處理時首先有意完成了形式上的對等,其次,在內容上使用了各種翻譯策略。第一,省譯?!皬椘鹑铱诒硪簟弊g為“I am here playing the shamisen”只譯出“彈起三弦”,未譯出“口表音”。此處為了照顧英語中句子長短的形式,省略了口表音,只實現了形式對等?!把蚰甑絹碣R新春”也僅僅處理為“Happy new year first of all”,并未強調“羊年”,減輕目的語讀者的理解難度。只知是“新年”,不影響對全篇內容的理解。第二,意譯?!傲杭液拥泥l親迎親人”沒有直譯為“People at Liangjiahe are greeting relative”,考慮到目的語讀者理解起來吃力,譯者“得意忘形”,譯為“We are waiting the dear Xi”,直接點名主語和賓語,親人譯為“dear Xi”,更表達了鄉親們對習近平的愛戴之意?!八嬎荚床煌?,拳拳赤子來報恩?!北揪渲小帮嬎荚础焙汀叭嘧印北臼欠g難點。但譯者為了照顧說書的形式,舍棄了這兩個詞。譯者為了將原文的語義表達出來,巧妙處理譯為“Old stories he never forgot,Gratitude kept in his heart.”實現了功能對等。

4結論

本文介紹了選題背景及研究意義,簡述了功能對等理論的發展階段和功能對等理論的核心原則。在奈達的功能對等理論的指導下,從詞匯、句法、篇章等三個方面入手,對梁家河英譯文本進行了分析。在詞匯層面,譯者大多采用了直譯和音譯的方法。在句法層面,譯者對中英文句式差異有清晰地把握,從而使得譯文更符合目的語讀者的閱讀習慣。在篇章層面,譯者確保在譯文中出現的通知、口號、評書等上下文語篇連貫一致。綜上所述,功能對等理論在指導紀實文學翻譯過程中有極強的實用性,為了實現原文與譯文的功能對等,必須靈活使用各種翻譯策略、尊重原文語義,使得譯文與原文實現最大程度上的功能對等,從而達到最好的傳播效果。

參考文獻:

[1]? Eugene Nida &Jan de Waard,From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating.[M] Nashville:Thomas Nelson Publshers,1986,p119.

[2]? 王林海,石艷婷.功能對等理論在文學翻譯中的應用——以《現代沙特阿拉伯文學敘事藝術》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014,30(04):123-126.

[3]? 王小丹.奈達的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,38(S1):130-132.

[4]? 卜玉坤,王曉嵐.基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2009(01):85-89.

[5]? 劉艷芬.功能對等原則在文化因素翻譯中的作用[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2008,30(06):147-150.

[6]? 王紅陽.翻譯中的語篇功能對等研究[J].中國翻譯,2008(03):55-59+96.

[7]? 周梅. 功能對等理論指導下《空余的房間》的翻譯策略研究[D].南京大學,2017.

[8]? 閆旭. 功能對等理論在翻譯實踐中的應用[D].北京外國語大學,2015.

[9]? 張靜靜. 奈達‘功能對等理論指導下的文學翻譯《姐妹四人幫》翻譯實踐[D].復旦大學,2014.

[10]? 吳效剛.論紀實文學的文體規范[J].江蘇社會科學,2012(05):167-171.

[11]? 譚載喜.《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年,第34-44頁.

基金:中國形象的體現與對外傳播-試聽作品的譯介模式研究(110/256081916),西安理工大學博士基金;全媒體時代背景下陜西新形象構建與傳播研究(2019C105),陜西省重大理論與現實問題研究項目。

(作者單位:西安理工大學)

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
商務英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
基于功能對等的商務合同漢譯
從功能對等理論看漢語四字格成語的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合