?

譯制片翻譯

2020-07-28 09:24莫英
廣告大觀 2020年11期
關鍵詞:翻譯原則翻譯策略

莫英

摘要:外國影視劇在中國的傳播過程中,譯制片起著舉足輕重的作用。本文將簡要介紹譯制片的翻譯原則以及翻譯策略,致力于推動譯制片的發展,加強中外影視文化交流。

關鍵詞:譯制片;翻譯原則;翻譯策略

譯制就是對影視作品進行語言轉換,把影片中的語言從一種符號體系翻譯成另一種語言的符號體系。第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影是1948年1月于大上海大戲院公映的意大利影片《一舞難忘》。1949年5月,影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯制片的出現。

1 譯制片的分類

1.1字幕片

字幕片即把影片語言翻譯成另一種語言后顯示的影片。常見的字幕片如法語版的《小王子》等。

1.2譯配解說片

譯配解說片是由一位男生朗讀所有男性角色的臺詞,由一位女生朗讀所有女性角色的臺詞,原片聲音量減小但依舊保留的影片。

1.3配音復制片

配音復制片是翻譯工作者將臺詞翻譯為中文,配音演員運用對準口型的藝術方法,通過二次創作,再現原版電影的聲音,原片聲帶只保留其音樂和音響部分。這一類譯制片比較常見,如《泰坦尼克號》等。

2 譯制片的翻譯原則

譯制片譯者也應當將觀眾作為最優考慮對象,即以受眾為中心。如何做到字幕與畫面的完美結合,又做到符合大眾審美,成為了譯者的一項艱辛挑戰。因此,譯制片翻譯應遵循以下原則:

2.1易懂性原則

既然譯制片的翻譯是為受眾服務的,要以受眾為中心,那么第一檢測標準就是看觀眾觀看影片的同時是否懂了譯文的內容。我們不是滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應當確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點,觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細考慮對白的內容也沒有機會要求演員再說一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。

2.2口語化、生活化原則

譯制片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化。

2.3能動性原則

在《功夫熊貓》中烏龜大師說了這樣一段話“Yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift. That's why it is called the present.”

譯文1:“昨天是歷史,明天是個謎,但是今天是個禮物。這也是為什么它被叫做禮物?!?/p>

譯文2:“昨日已逝,明日未知,而今日為金。這也是為什么叫做今日?!?/p>

上述譯文中,如若采取譯文1的直譯,則原句中的雙關并不能得到體現,也容易造成觀眾誤解。譯文2遵循能動性原則,巧妙地利用漢語中的雙關與原文對應,更準確的傳遞了影片的內容。

2.4立足文化背景的原則

中外文化存在的差異在譯制片的翻譯過程中不可忽視,如若忽略了文化差異,將原片中的內容直譯過來,則可能造成譯制片與原片所表達的內容背道而馳,或者毫不相關。

2.5簡潔性原則

有時,電影原片的語句冗長,而翻譯的過程中如果照搬原片句式,則會顯得語句啰嗦,表意不清。因此,采用簡潔性原則,將影片句式簡化,意思表達完整即可,語言的留白也給觀眾更多的想象空間。

3 譯制片的翻譯策略

演員對白時間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及英漢兩種語言的不同語速等,這些都是譯制片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰。

3.1語氣再現

字幕主要承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、真是與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據不同類型的電影選擇合適的語言風格,才能讓觀眾對說話人的風格享有與原有觀眾相似的感受。語氣的再現主要通過對詞匯的翻譯來實現,有時還須借助于特殊標點符號的使用。

影片《小雞快跑》中當洛奇第一次被大炮射出誤沖到崔迪養雞場時,他飛在半空中口里喊著:“Freedom!”一頭栽落在金潔面前還不忘做一個手勢。翻譯時加上破折號則把聲音拉長“自——由——了——”,表達了洛奇的表現欲和興奮感。

3.2濃縮和添加

由于受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語時間保持一致,同時開始同時結束。如果屏幕上的演員嘴巴在動,就必須保證觀眾能聽到聲音;演員嘴巴己經不動了,耳邊就不能還響著說話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。

原文:He is a university student.

譯文1:他是個大學生。

譯文2:他如今在大學里念書。

此例中,我們采用譯文2。影片中的臺詞包含10個音節,演員的嘴巴動了10次如果按照正常的普通譯法,漢語就只有5個漢字,即譯文1那就意味著,觀眾看見演員的嘴巴動個不停卻聽不見聲音所以,對于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當添加從而達到視聽和諧。

3.3文化轉換

語言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存在著巨大的差異。譯者應從本國觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,設法轉換文化意象,彌補文化空白,使中國觀眾對電影內涵的理解達到與原語觀眾相似的效果。

影片《阿甘正傳》中有這樣一句話:“Jenny and me was like peas and carrots”。若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿卜”反而使中國觀眾不知所云,因為“像豌豆和胡蘿卜”在中國文化中并不作為文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不離”來翻譯,反而使觀眾以最小的努力獲得了最大的語境效果。

結語

譯制片翻譯是一種具有目的性行為活動,并且要把原文的信息內容都呈現給觀眾,譯制片翻譯是一種特殊性的翻譯活動,也具有它的根本目的,就是為了把影片中相關的信息進行轉換,促使中國觀眾縮減與源語電影的距離。翻譯者要根據這一翻譯目標,并根據影視中的翻譯內容選擇恰當的翻譯策略,實現影視作品的傳播。

參考文獻:

[1]? 鄒志艷. 從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J]. 才智,2012(1):39-41.

[2]? 王雪.《肖申克的救贖》小說與劇本漢譯本的對比———目的論關照下譯品功能對翻譯的影響[J]. 人文社科,2004(8):83-85.

[3]? 胡琳. 英文電影《肖申克的救贖》中字幕翻譯策略的應用[J]. 電影文學,2012(2):152-153.

[4]? 張燕翔. 困境里的選擇———《肖申克的救贖》中的深層次意蘊[J]. 科技咨詢導報,2010(18):12-13.

[5]? 李稚田.影視語言教程[M].北京:北京師范大學出版社,1999.

[6]? 趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京:中國廣播電視出版社,2000.

[7]? 麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005.

[8]? 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報,2006,(8)

[9]? 柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學,2003,(5)

[10]? 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

(作者單位:長沙理工大學)

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合