?

文學翻譯圖書的編輯探析

2020-09-06 13:34鎖曉梅
傳媒論壇 2020年10期
關鍵詞:誤譯語法結構文學素養

鎖曉梅

摘 要:本文以筆者編輯的《美國當代南方小說》 (After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South,Matthew Guinn著,密西西比大學出版社出版2000年版) 一書為例,在編輯經驗的基礎上總結了文學翻譯類書稿的編輯具備要素與該類書稿中須注意的問題,探索了該類書稿編輯加工規律與方法,以供同行探討和借鑒。

關鍵詞:文學翻譯圖書;編輯須備要素;文學素養;語法結構;須注意的問題;誤譯

中圖分類號:G232 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 10-00-02

從事編輯工作十余年,感觸最深的是各類書稿有各自的結構與特點,對于其編輯加工,自然也有不同的編輯加工方法。文學翻譯書稿(本文僅指英譯中翻譯書稿),也有其自身的特點。筆者通過編輯加工《美國當代南方小說》(After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South)一書,根據文學翻譯圖書的特點,對文學翻譯圖書的編輯須備要素與須注意的問題進行了如下總結和梳理:

一、文學翻譯圖書編輯須備要素

承擔一部文學翻譯(英譯中)書稿的責任編輯,編輯首先須具備一定的文學知識,有一定的文學素養;其次,要手邊常備可供勤查的工具書;再次,圍繞該翻譯書稿所涉及的主題、反映的內容,查閱與之相關的文學背景資料;最后,編輯必須要有一定的中英文功底,熟知英語語法與漢語語法結構,能夠駕馭中英文文字。

(一)須有深厚的文學素養

文學翻譯書稿的責任編輯須具備一定的文學知識,有一定的文學素養。其文學知識愈廣博,對譯稿的提升力愈強。首先表現在對譯稿的價值評估與判斷上。判斷譯稿是否保持了原著的風格和語言特色,是否能傳達出原文的神韻來。正如德國的文藝批評家和翻譯家希勒格爾所言:“一個嚴謹的譯者,不僅會移植一部杰作的內容,并且懂得保存它的形式的優美和原來的印象,這樣的人,才是傳達天才的信使?!盵1]

其次,表現在對原著的理解上,對原著有透徹的理解,這是判斷譯文是否做到“信達雅”的首要條件。本雅明認為,翻譯是原作的再生;德里達說,翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史。[2]譯者將原著的內容與思想移植到另一種文字的時候,移植者(譯者)只有從字面上揣度原著的意義和主題思想,譯者在揣度的過程中,就受到他本人文學素養、藝術欣賞趣味、知識結構等因素的影響。同理,編輯在審稿、編輯加工的過程中,對原著也存在著理解與揣度的問題,還要判讀譯者對原著的理解與揣度是否恰當,要做好這一點,編輯更加需要有文學知識與素養、人生修養、時代背景知識等。

最后,文學素養有助于譯稿問題的發現和查找。這一點,就以筆者編輯加工《美國當代南方小說》的經驗為例。筆者在編輯加工該書時,就發現譯稿中對20世紀著名文藝批評家、詩人、文學理論“新批評”派領軍人物Ransom的翻譯不一致,有時翻譯為蘭薩姆,有時翻譯為蘭瑟姆,因為筆者恰巧讀過新批評派的文學理論經典著作韋勒克所著的《文學理論》[3],該書將Ransom一詞譯為蘭色姆,且該譯名已經得到文學評論界的公認。所以在書中統一改為蘭色姆。由此可見,一定的文學知識結構在無形之中會有助于編輯發現譯稿問題。

(二)須常備工具書

一名文學翻譯書稿的編輯,除了應該常備英語編輯備用的《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當代高級英文詞典》等工具書外,還要將《英語姓名譯名手冊》《外國地名譯名手冊》《牛津文學術語詞典》《文學理論核心術語》等工具書放在手邊,以供隨時查閱,規范譯稿內容,提高翻譯圖書質量。

(三)須查閱文獻資料

筆者在編輯加工《美國當代南方小說》的過程中,要判斷譯者是否譯得準確,存在一定的難度,因為原著是一部研究美國南方文學及其批評的圖書,既涉及文學理論、文學史知識,又涉及作家作品,而且是不止一位作家作品的研究,著者將能代表美國南方后現代主義文學的九名作家作品都置于其研究的框架內。所以,筆者為了能夠更好地理解原著,查閱了九位作家與美國當代南方文學的研究文獻。

(四)須熟知英語語法與漢語語法結構

編輯加工翻譯書稿的編輯還應當熟知英語語法與漢語語法結構,完全掌握英漢兩種語言的特點,注意到兩種語言間差異,意識到英語和漢語是兩種截然不同的語種, 分別有不同的語句結構。例如,英語句式的一個基本特征是它的語句強調形合。所謂形合,就是居中的詞語或分句之間用語言形式或手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系。虛詞是語言中語法意義和邏輯關系的主要連接者,而介詞又是虛詞中最常用的部分,是連接詞和詞語的重要手段,英語造句幾乎離不開介詞,介詞數量很大,近300個,是英語里最活躍的詞素之一。與英語句式的這種特征形成鮮明對比的是漢語介詞功能不突出。漢語造句少用或不用介詞,因為漢語語句注重意合。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式或手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句含義表達。漢語介詞大部分是由動詞虛化而來,數量有限,只有30個左右。例如:介詞“在”引導的介詞詞組可用于各種場合,既可表示具體方位、時間、又可用于表達抽象的事物。但如果用英語來表達同樣的意思,就要分別用到不同的介詞了。

例1.The book is on the table.(書在桌子上)

例2.During his study abroad, he made a systematic study of Western culture.(在國外讀書期間,他對西方文化進行了系統的研究)

例3.It is beyond my expectation.(這件事在我的預料之外)

二、文學翻譯圖書編輯中須注意的問題

(一)作品名稱誤譯

文學翻譯類書稿,往往會涉及作家作品,那么作品名稱的翻譯,就是一個難點,也是書稿中錯誤率頻發的一個點。文學作品名稱,如果單從字面著手,而不去了解書的內容,就容易把書名譯錯。我國很早有人曾把法國作家雨果的名著《巴黎圣母院》(Notre Dame de Paris)譯成了《巴黎之吾妻》。筆者在編輯加工《美國當代南方小說》時,看到譯者將Narcissus as Narcissus一書譯為《作為水仙花的水仙花》,通過查閱文獻,發現該書是一本評論文學新批評派的文學理論著作,而且考慮到水仙花在西方文學中是自戀的代名詞,就建議譯者將書名改為《如水仙般自戀》。又如《Mama Day》這本書,筆者發現譯者將其改為《媽媽的節日》,就懷疑翻譯有誤,通過網上查找文獻,找到了介紹該書內容的微博才得知,文中有一個人物,名叫Miranda,被島上的居民昵稱為Mama Day。于是建議作者將其改為《戴媽媽》。

(二)人物姓名誤譯

關于人名翻譯,書稿中最易出現的問題是同一個人名,前后翻譯不一致。其次容易有誤的是翻譯用字不規范,對于這一問題,應該以商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》和專業領域內約定俗成的翻譯用字為準。在對《美國當代南方小說》編輯加工中,筆者依據《英語姓名譯名手冊》將帕西(Percy)改為珀西,拜瑞(Berry)改為貝里,吉本森(Gibbsons)改為吉本斯。又根據文學界的已經約定俗成的用法將蘭薩姆、蘭瑟姆(Ransom)改為蘭色姆。

(三)漢語句式的歐化

在初審《美國當代南方小說》譯稿時,發現譯者完全按照字面死譯,大多數語句呈現出歐式句子的結構特點,完全沒有照顧到中文的習慣用法和中國讀者的閱讀習慣。這一點在初譯者那里表現得更為明顯。就連著名出版家鄒韜奮也概莫能外。他在談及自己的翻譯經驗時講到,他在完成《職業職能測驗》譯稿后,去找黃炎培審讀。黃炎培在審讀他的譯稿后指出:“我們編譯這本書的時候,不要忘卻我們的重要的對象——中國的讀者。我們要處處顧到讀者的理解力,顧到讀者的心理,顧到讀者的需要,而你所已寫成的東西在編法和措辭方面都依照英文原著,合于英美人胃口的編法和措辭,未必即合于中國讀者的胃口?!庇纱丝梢?,譯者常常會受到原著語句和文風的影響,譯稿中常常出現修飾語套修飾語的層層疊疊的長句,不符合中國讀者的閱讀習慣的歐式復雜句。

(四)一詞多義的誤解

一詞多義是各國語言中的普遍現象。翻開任何一部較詳細的字典,都可以發現在一個詞條下往往幾個乃至幾十個意義。在編輯加工時,遇到一個有疑義的詞怎么辦呢?一個詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文來決定,要根據字典里所舉的許多意義之中究竟哪一個意義符合上下文在做出選擇。

在編輯加工《美國當代南方小說》時,遇到community一詞,作者按照字面意思將其統一翻譯為社區,可是一旦與具體的語境相連,反而增加了理解的困難,讓讀者不知所云。根據上下文語義和語境,有些地方翻譯為社會更為妥當,有些地方翻譯為地區更為妥當。例如:

原譯文:當一個由緊密團結的外來者構成的社區抵御主流思想觀念強加于他們的邊緣化時,讀者可以發現赫斯頓對艾利森和吉布森的影響。

改后譯文:主流思想觀念會強行使一個由緊密團結的外來者構成的社會邊緣化,當這一社會抵御強加于他們的這種邊緣化時,讀者便可以發現赫斯頓對埃里森和吉本斯的影響。

原譯文:她也道出了在《我要堅持我的立場》中保持沉默的南方社區的心聲。

改后譯文:她也道出了在《我要堅持我的立場》中保持沉默的南方地區的心聲。

三、結語

文學翻譯圖書的編輯,與其他社科類圖書的編輯相比,對責任編輯須備素養要求更高,對編輯的英文閱讀理解能力和中文文字功底都有很高的要求,并能夠廣泛涉獵中英文文學作品。在編輯過程中,遇到的問題具有其獨特的內在規律,對之加以歸納和總結,以供同行探討和借鑒,進而提升文學翻譯圖書的質量。

參考文獻:

[1]戈寶權.漫談譯事難[M].巴金,等.當代文學翻譯百家談.北京:北京大學出版社,1989:45.

[2]Benjamin W. The Task of the Translator[M].Schultc R, Bigucnct J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1992.

[3]勒內·韋勒克,奧斯汀·沃倫.文學理論[M].杭州:浙江人民出版社,2017.

猜你喜歡
誤譯語法結構文學素養
史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
試析《易經》英譯本中專有名詞的誤譯
長沙方言中的特色詞尾
淺析古代漢語的名詞動用
淺議英美文學在高中英語教學中的滲透
淺談英美文學在高中英語教學中的應用
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
日語連體修飾語及翻譯
培養閱讀技巧,提高閱讀能力
大學英語B級等級考試詞匯用法和語法結構解題技巧
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合