?

目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

2020-11-17 11:10曾友薪
記者觀察 2020年18期
關鍵詞:歌舞字幕目的論

文 曾友薪

英文歌舞電影的發展歷史淵源流長,可追溯至上世紀二十年代。我國觀眾對于英文歌舞電影的喜愛度也較高,隨著我國電影業的不斷發展,最近幾十年來引入的英文電影數量逐漸增多,其中不乏質量較高的英文歌舞電影。由于英文歌舞電影與傳統英文電影區別較大,從表現形式到電影臺詞上都存在巨大的差異,因此字幕翻譯人員也不能采用以往的翻譯手法,不然將破壞歌舞電影本身的原汁原味。相關字幕翻譯工作者應加大對英文歌舞電影字幕翻譯的研究,以使英文歌舞電影能被更多觀眾所接受并喜愛。翻譯對于受眾讀者來說具有一定的價值。

綜上,若翻譯工作者在對英文歌舞電影進行翻譯時,以目的論作為翻譯指導原則,將能夠更好的對英文歌舞電影進行整體翻譯,其字幕翻譯的質量將得到質的提升。此外,翻譯者可更好地將英文語言轉化為中文語言,在不破壞英文本身語境的基礎上,帶給觀眾更好的翻譯服務,使所翻譯的語言能完美契合電影本身內容,使電影觀眾能夠更加容易看懂英文歌舞電影,明晰導演在背后傳達的核心思想,最終推動跨文化交流的進一步發展。

一、目的論概述

二、目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

目的論的出現可追溯至上世紀七十年代,其首先被德國學者漢斯弗米爾所提出?!皼Q定翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的”是目的論翻譯的核心要素,因而所有翻譯工作都將以此為基準所進行。根據該理論,翻譯目的是以受眾為基石所進行的。隨后,另兩位學者對目的論進行了相關補充及拓展,最終奠定了目前的目的論。忠誠性原則、目的原則及連貫性原則是目的論的三大要素,具體內容如下所述:

第一,忠誠性原則。該原則指的是翻譯者在對原文進行翻譯時,應確保譯文的文本邏輯與原文的文本邏輯相同。

第二,目的原則。該原則是目的論原則中最為重要的原則,某種意義上其對整個翻譯過程具有指示性作用。

第三,連貫性原則。該原則指的是受眾讀者需能夠接受譯文內容,并且能夠理解原文作者所要表達的核心思想,該譯文

翻譯工作者從目的論視角出發對英文歌舞電影進行字幕翻譯前,需對英文歌舞電影的電影類型有所了解,并觀看過將要翻譯的英文歌舞電影,對電影本身的內容熟記于心。除此之外,還需對電影出品方、導演及目標受眾等進行相關深入調研,最終確定字幕翻譯的相關翻譯方法及所需遵循的策略等,使觀眾能夠更容易接受該部電影。

第一,演唱臺詞部分的翻譯策略。在翻譯演員演唱情感臺詞的部分時,需注意翻譯語言的節奏性,能體現出其中的韻律性。同時,需注意翻譯語言的通俗易懂性,使電影字幕整體看起來較為干凈。對于敘事型的演唱臺詞,翻譯工作者則應應用直接翻譯的方式,由于該種臺詞多是演員間的對話交流,因此不需注重語言的押韻,只需在翻譯時盡可能多的還原英文原文即可,翻譯工作者切不能對臺詞內容進行編造篡改,將不利于觀眾理解電影本身。

第二,演員敘述型臺詞翻譯策略。翻譯工作者在對演員的敘述型口語化臺詞進行翻譯時,若所翻譯內容有較大的留白,翻譯工作者可適當對翻譯內容進行補充以保證翻譯的連貫性,該種翻譯方法即為增譯法,翻譯工作者需注意增譯內容的把握,若增譯內容過多,則將造成信息冗雜的現象。

第三,電影畫外音的翻譯策略。英文歌舞電影中,所出現的畫外音通常是交待電影發生的背景及對電影人物心理活動的補充說明。因而翻譯工作者在對電影畫外音進行翻譯前,需觀看整部電影,以幫助自身理解畫外音出現在該處的目的,有助于翻譯工作者對電影畫外音的有效把握。此外,翻譯工作者還需注意在進行畫外音翻譯時,不能有所遺漏,否則將造成電影中仍有聲音,但無中文翻譯的現象,給電影觀眾造成不良印象。

三、結語

綜上所述,從目的論視角出發對英文歌舞電影進行字幕翻譯時,首先翻譯工作者應將電影觀眾置于首位,使電影字幕翻譯能更好地滿足電影觀眾的需求。此外,對于英文歌舞電影的翻譯應以簡約為主,翻譯內容應符合當地電影觀眾的口語習慣,以幫助觀眾對電影內容進行理解。最為重要的一點是,翻譯工作者在翻譯過程中,務必不能違背電影原作的內容,對翻譯臺詞進行篡改等,將對電影觀眾產生誤導性影響。只有重視上述翻譯細節,才能進一步提升電影翻譯的相關質量。

猜你喜歡
歌舞字幕目的論
談如何有效提高歌舞導演的創作能力
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
歌舞歡慶“三月三”
羅依鄉白馬藏族歌舞(外三首)
電視劇字幕也應精益求精
從目的論角度看中藥藥名英譯
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調整錯亂的影視字幕
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
目的論視角下譯者主體性的發揮
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合