?

淺談商務英語翻譯與普通英語翻譯的差別

2020-11-19 05:13梁友芃成都理工大學外國語學院
長江叢刊 2020年10期
關鍵詞:英語翻譯商務含義

梁友芃/成都理工大學外國語學院

一、前言

商務英語在我國又被稱為“外貿英語”,與普通英語不同,商務英語是一種專用于商務的英語。商務英語的語言形式、詞匯以及內容等與商務密切相關,承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。因而,掌握商務英語的前提是精通商務語言,有著純熟的商務交際能力。商務英語專業知識涉及面廣,主要有經濟學、金融學、營銷學、管理學等,其多用于對外貿易以及一些國際會議,對應用者的英語基本功和跨文化交流能力的要求很高。商務英語的特點是它的專業性、實用性、口語性,所以,商務英語翻譯必須符合其基本特征和內涵,達到這樣水平的譯文才是合格的。

二、商務英語和普通翻譯的共通處

(一)譯文內容忠實于原文

近代翻譯家嚴復曾提出“信、達、雅”的翻譯標準,商務英語和普通英語翻譯都需要做到一個“信”字,即準確無誤、和原文內容沒有偏差,這是基本的英語翻譯素養。其次,“達”也是不可或缺的,達即語義通達,譯文讀起來要順暢,這是寫作的基本要求?!靶拧焙汀斑_”兩個要求是英語翻譯的入門,只有做好這兩點,才能在二者的基礎上追求“雅”,即辭藻方面要雅致、美妙。譯文本身就是原文內容的另一種形式,其所要表達的信息不能有程度之差,也不能有性質之異。

(二)譯文文體與原文文體對等

文體是一篇文章的架構,也稱文章的風格。譯者在翻譯時,一定要注意原文的風格,如果在翻譯時文體對應不標準,就會導致信息的流失、譯文不得體、甚至于產生歧義。商務英語涉及的行業廣泛、格式眾多,作為商務英語譯者,需要掌握各種公文、書信、廣告等的格式文體,在翻譯時能完好地保證文體信息的傳遞,這樣的譯文才會顯得嚴謹得體。

(三)譯文文化忠實于原文

文化代表著人類的生活方式,不同的地域、不同的環境會造就不同的文化,同時文化也存在一定的共通性。盡管如此,文化上的差異有時也會是一條巨大的鴻溝,人類的語言就很好地體現了這一點。語言能傳達的信息遠比手勢和表情豐富,其文化的差異性顯而易見,譯者只有充分了解這種文化,在譯作內容上才會有好的創見[1]。商務英語和普通英語都有其文化特征,而前者更好地體現了這一點,商務英語包含了西方的管理理念、交往方式、工作態度,其具有的商務專業名詞則是其商務文化的體現。

三、商務英語翻譯和普通英語翻譯的區別

如果從狹義上來理解商務英語,可以把商務英語看作“商務”和“英語”的綜合體或者應用于商務用途的英語。它以普通英語的語法、詞匯為基礎,兼有其獨特的商務特征,譯者需要掌握除基本英語知識之外的商務知識。其文內容是為了服務于商務,傳達商務信息,故翻譯時所遵循的標準比普通英語翻譯要更加嚴格。

(一)商務英語翻譯的文化特征更明顯

文化性是語言的基本特征之一,要理解一種語言,就要深刻地理解并掌握這種文化。舉個簡單的例子,英語是國際性語言,是世界上許多國家的官方語言之一,然而不同地區的英語形式上也有差別。美式英語和英式英語在個別詞匯、語氣和發音等方面是有差別的,倫敦的本地人可以通過一個人的英語口語來判斷其是美國人還是亞洲人。

商務英語的出身決定了其天生就具有與眾不同的“氣質”,這種氣質當中蘊含了西方人的生活理念、工作方式、交往方式、價值觀和商務元素。要作一篇成功的商務翻譯文章,只有深刻地理解了其背后的文化,才能完美還原原文作者的內心想法。正如那句哲言:只有理解了的東西才能更深刻地感覺它。

(二)縮略語的廣泛使用

商務形象本身就是精簡、高效的,在實際運用時更是體現得淋漓盡致??s略語是商務英語的一大特點,商務英語中廣泛存在著縮略語的使用,由于其過于精簡,翻譯時就容易產生誤解,使原文含義得不到正確表達,對于力求準確的商務活動來說是相當致命的。因而,一名成功的商務翻譯必定是精通商務語言的,對于絕大多數簡化詞語都有其了解,在翻譯時能根據語境和文體進行判斷。如CIF 為Cost Insurance and Freight(insert named port of destination)的縮寫,意為成本加保險費加運費;FOB 為free on board 的縮寫,商務含義為離岸價。

(三)更具有時代特征

商務英語應商務需要而產生,商務對英語的需要則是根源于時代的發展,社會節奏加快、社會的發展日新月異、政治經濟文化活動頻繁等等是商務英語產生的環境[2]。所以,商務英語的發展是和時代同步的?,F代社會潮流層層推進,各種新式名詞和表達方式不斷涌現,商務英語適應著時代的變化,并不斷吸收這些時代產物。如電子商務(E—business)、網絡營銷(online marketing)、給力(gelivable)等等都被商務英語所吸收。如此,譯者就必須具有敏銳的時代洞察力,時時關注新名詞、新現象、新事物。

(四)正式場合專業用語多

商務英語多應用于商務的正式場合,語言格式多比較正式嚴謹,顯現出大方得體、細膩不茍的形象。商務場合祈使句、感嘆句等多不使用,而在禮貌用語上比較講究。使用禮貌語言的時候要注意場合、對象、時間、語氣等等,如果沒有注意到這些,就容易被視為不禮貌或者不入行。

(五)慎譯多義詞

英語和中文的一詞多義現象都比較普遍,很多時候,由于沒有正確理解特定語言環境下的多義詞,往往就會導致整句話的含義發生變化。因而,譯者在翻譯時要準確把握多義詞的含義,充分理解該詞所在的語境,最好把該詞放到原文中再通讀一遍,如果語句不暢或者語義不通,那就要重新理解。商務英語橫跨諸多行業,一詞多用現象十分普遍,所以,多義詞的翻譯既是對譯者英語功底的考驗,也是對其商務知識的檢校。如inquiry 一般詞義為詢問,商務含義則為詢價;order 普通含義為命令、順序,商務含義為定單;quotation 普通含義為引詞、語錄,商務含義為報價。

(六)商務英語的目的性和客觀性更強

商務英語是服務于商務的英語,僅適用于商務場合,其要表達的含義、目的都比較突出,并不是含混不清或者隱晦的[3]。商務是存在于企業活動當中的,它伴隨著企業之間的強力競爭,因而商務英語表現得很尖銳、明確。因為要避免含義的混淆,盡可能傳達出自己的目的,避免帶來經濟損失和時間浪費,商務英語就是為此而生。

商務英語的客觀性表現在其對表達意圖的直接描述,如在商務場合需要購買商品或者向別人推銷,其語言使用都不能帶有一般的主觀情感因素,因為這不僅會影響產品的具體定位,也會帶給對方一種不專業、不嚴謹的形象。在商務談判時,這種場合需要的不是個人感情的宣泄,而是對情況、事物的客觀描述。比如,商務英語中常用“This is a positive point,on the other hand…”等描述事物的長處和不足的客觀性語言。

(七)商務英語組詞能力強

在商務英語中,單詞的組詞能力非常強,一個單詞可以和幾十上百個單詞組合以形成其商務含義,在組合后該單詞就會具有商務上約定俗成的含義。以business 為例,當它組合成business English,business activity ,business company(firm)時,它的含義是商務,組合成business capital,business deficit時,它的含義是營業;組合成business ad ministration,business entity ,business operation 時,它的含義是企業。

四、結語

綜上所述,商務英語源于普通英語并以普通英語為語言基礎,二者在翻譯上存在忠于原文內容、文體、文化等共通之處。但商務英語畢竟是一種專用于商務的語言,在文化性、時代性、縮略語、目的性、客觀性等諸多方面不同于普通英語。在國際交流日漸深入的今天,商務英語越來越得到重視,許多國際性企業對商務英語人才都有比較大的需求。因此,要解決這種問題,商務英語翻譯的專業化還需進一步深耕。

猜你喜歡
英語翻譯商務含義
Union Jack的含義和由來
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養
數字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
北京外企服務集團有限責任公司商務服務板塊
——FESCO國際商務
上半年朝陽區服務業實現增加值2632.3億元
英語翻譯教學中的德育滲透
每個袋子里總有壞土豆
商務達人數碼大變身
我的商務秘書 等
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合