?

陜西地域特色文學作品的英譯方法研究
——以《土門》英譯本為例

2020-12-08 23:05曹靖陽王庭鈺宋一鳴
時代人物 2020年35期
關鍵詞:歸化異化方言

曹靖陽 王庭鈺 宋一鳴

(西北大學外國語學院 陜西西安 710127)

引言

陜西悠久的歷史孕育了豐富獨特的地域文化,是中國文化的重要組成部分,在具有地域特色的小說中,文學方言十分常見,主要包括小說敘事語言、間接引語和人物話語中含有的不符合標準語規范的語言表達形式,一般通過方言語音、語法、詞匯等方式表現。文學方言的運用有增加作品的真實性、增強作品的地域色彩、豐富作品中的人物性格以及制造作品里的喜劇效果等諸多的文學功能。由此可見,文學方言也就是帶有地域特色的語言的翻譯對于理解作品所傳達的思想至關重要。目前,陜西文學正處于“走出去”的階段,但由于原著和譯作的作者之間存在思想文化背景的差異,譯作中常常會出現所謂的欠額翻譯,同時中西方的文化差異也對陜西文學的國際性傳播造成了一定的阻礙。

《土門》是陜派作家賈平凹先生所著的一部長篇小說,近年來,賈平凹先生將文學視點轉移到城市、扎根于古都,這使得他的作品都帶有陜派文學的濃厚色彩?!锻灵T》便是其中十分具有代表性的一部。該作品以城中村逐漸被城市吞噬的故事為縮影,揭露了城市發展進程中工業文明與農業文明之間的沖突。書中包含了大量具有風俗特色的地域性元素,比如作者使用的特色方言、俗語等對塑造人物形象,刻畫人物的心理活動,推動小說的情節發展都起到了至關重要的作用?!锻灵T》于1996年首次發行,其英文版在胡宗鋒教授、羅賓·吉爾班克先生以及賀龍平先生的合作翻譯下于2018年在英國首次出版。

本文將從地域文學中的歸化與異化的角度切入,對《土門》英譯本進行分析研究,旨在探索譯本是通過哪些特色的翻譯方法和技巧讓原作的寫作風格展現在譯入語讀者面前,讓讀者在理解文意的同時也能體會到陜西文化的風采,并且希望能夠在如何將陜西本土文化推向世界的方面為廣大翻譯工作者提供方法借鑒。

地域文學翻譯中的歸化與異化

歸化與異化是屬于翻譯策略范疇的兩個概念,最早由勞倫斯·韋努第(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出。歸化翻譯法是指主要考慮譯入語文化以及語言習慣,在翻譯時使用更貼近譯入語讀者生活的語言,替換源文本中難以被譯入語使用者理解的部分,使得文章更利于被使用譯入語的讀者接受并理解;而異化翻譯法則是指把原文作者放在第一位,尊重并保留原文作者的語言特色,在翻譯中將作者的意思原封不動的翻譯出來,使得譯文不背叛原文。

胡宗鋒教授在英文版《土門》的全球首發儀式現場表示:“我們一直秉持的是翻譯的不僅僅是一本書,更要在翻譯的過程中考慮如何向世界傳播陜西文化,向世界講好中國故事”?!锻灵T》這部小說從故事、人物塑造到語言都具有十分鮮明的陜西特色,為了讓世界從這部小說中感受到更加多元化的中國,了解到獨特的陜西文化,胡宗鋒團隊采取了以“異化”為主的翻譯策略,在翻譯過程中盡最大努力做到了忠實原文、保留了“原作的異質性和民族性”。比如原作中大量出現的人名、專有名詞、詩句、俗語、方言等,譯者在正文后加了共計76處較為詳細又容易理解的注釋,雖然在譯文中保留這些詞匯會很大程度上降低譯作的被接受度,但如果讀者結合注釋再去理解原文可以提升文化輸出的效率。

但同時,歸化策略的使用也可以在譯本中找到,在翻譯一篇文章或是一本書時,通篇使用單一的翻譯策略容易讓譯文看起來生硬或是失去了原作的風味?!锻灵T》原文中一些動詞以及形容詞在翻譯時就多使用歸化的翻譯策略,這些詞匯十分生活化并且帶有濃厚的地域特色,即使是中文母語者也可能會產生不理解的情況,如果采用注釋的方式,不僅加大了譯者的工作量,還對讀者的閱讀形成了阻礙,類比于我們在閱讀英文文章時,如果生詞太多,就會很容易感到倦怠,失去繼續閱讀的興趣,此外,文學類翻譯比較注重氛圍感,歸化策略的使用對營造氛圍感十分有益。

歸化與異化在《土門》英譯本中的具體示例

歸化策略的使用

例1:原文:“瓷”,譯文:“stock-still”。

瓷是陜西方言中表示人呆呆的,愣著不動,反應遲鈍的一個字。在原文中作者寫道“眉子明顯的是瓷在那里”,意思是眉子明顯的是愣住了,來自其他地域的中國人大多也不能準確理解這個“瓷”的意思,因此在漢譯英時就更具有挑戰。譯者在準確掌握原文想表達的意思后,采用了更加貼近讀者語言文化的詞語進行轉化,將“瓷”所表達的愣在那里沒有反應用貼切地道的英文合成詞“stock-still”反映了出來。

例2:原文:“誰稀罕這個?”,譯文:“Who cares?”。

“稀罕”是陜西方言中一個經常使用的詞語,他根據適用的場合情況不同,詞性也不相同,隨之其意思也有所差異。當“稀罕”作為形容詞使用時,它的意思是稀奇;當作為動詞使用時,它的意思是認為稀奇而喜愛;作為名詞使用時,它的意思是稀罕的事物;而在口語中它經常是需要的意思。原文中“稀罕”放在一句口語對話中,其意思是沒人在乎,沒人需要這個,譯者掌握了原文想表達的意思,準確的翻譯出沒人在乎的意思的同時,在譯文結尾加上問號,更加生動巧妙地表現出了說話人的不屑。在英譯漢時,經常會遇到有多個詞性以及意思的方言詞匯,譯者應當結合原文語境,先正確分析判斷它的詞性,再將它的意思結合原文進行翻譯,同時可以巧用標點符號來更好的表達原文語氣。

例3:原文:“不再言傳”,譯文:“hold our tongues”;原文:“不再多言傳的日月越來越稠了”,譯文:“This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence”。

言傳是陜西特有的方言表達,意思是說話。兩處翻譯的原文都含有“言傳”一詞,但譯者在掌握了方言所想表達的意思的同時,根據語境結合聯系上下文文本,運用歸化的翻譯策略,對同一方言詞匯采取了不同的翻譯表達方式。第一個“言傳”是角色處于尷尬的情境之下所發出的動作,因此譯者使用英語中的慣用短語“hold our tongues”來傳達當時的這一動作;而第二處“言傳”是用來表示無話可說的日子,譯者相應的使用了silence來表達,同時加上uncomfortable來修飾,更加生動地描繪出這段日子的尷尬。方言翻譯時,譯者結合文本情景,將源語本土化,有利于讀者更好地理解作品。

異化策略的使用

例4:原文:“炕”,譯文:“kang”。

炕是北方家里特有的一種床,用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道與煙囪和鍋灶相通,可以燒火取暖。在翻譯時可以翻譯為“bed”,即床的意思,但譯者在翻譯時選擇音譯,將“炕”直接按照拼音的方式翻譯為“kang”,保留了原文中的陜西文化特有詞,為讀者營造出一種異國情調,為其他此類地域特有名詞翻譯提供了借鑒。

例5:原文:是的,水天一色,但遠處并不是孤帆遠影,廣場外一幢一幢水泥鋼筋砌起來的樓房,都在熱線里開始變形,彎彎扭扭,如喝了酒的漢子。譯文:Yep,water and sky were the same color.But far away there were not only single cells and distant shadows.Outside the square,the buildings composed of steel and concrete metamorphosized in the midst of these hot lines of steam.They contorted and twisted like drunkards.

對于絕大部分中國人來說,提到“水天一色”“孤帆遠影”就一定會想到王維《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”以及李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”。因此在讀到原文中的這句話時便可以輕松意會二者勾勒出的意境。但是對于外國人來說,想要理解這句話必須先了解注釋中對詩以及詩的背景的講解,才能弄懂詞語之間潛在的聯系,明白這句話并不是詞語的堆砌,而是意境的對比,遠處已經沒有了“孤帆”、沒有了依依惜別的友人,只有農村向城市變遷的標志——一幢幢高樓的拔地而起。

例6:原文:成義窩著眼睛看我,他窩著眼看我時眼仁白多黑少,猶如狼眼,說:“就算她眉子罪沒到這個份上,那就算我是諸葛亮揮淚斬馬謖,借她的人頭以謝天下吧!”譯文:Chivalry glared at me.When he glared at me,his eyes looked like a wolf’s because they displayed more white than black.“Her crime may not be that serious,but I will use her head to appease the wrath of the world,just like Zhuge Liang.He wept when he had his favorite general Ma Su decapitated.”

“諸葛亮揮淚斬馬謖”是《三國演義》里的一個故事,馬謖是諸葛亮十分賞識的人,但因為他的驕傲自大街亭失守,為了安撫朝野上下,諸葛亮不得不用他的人頭來謝罪。這與《土門》中描述的情況相似,眉子因為自己的苦衷出賣了仁厚村,后又道歉求和,但村長成義堅持不讓她參與村民的活動、無視她的請求。這個典故直譯是十分難理解的,必須加以注釋,除了可以幫助理解以外還可以讓讀者對其他中國著作產生興趣。

結合示例總結出陜派文學作品的特色翻譯方法

在翻譯實踐中,沒有人能夠做到絕對的歸化或者是絕對的異化,往往都是將二者融合在一起使用,根據實際情況選擇翻譯的主體策略更傾向于哪一個。一般來說,通過翻譯實現文化傳播的初期,應該以歸化翻譯為主,因為這一階段的重心是要讓譯入語讀者快速接受一種全新的文化,理解就是其中十分重要的一環,利用歸化翻譯法達到用譯入語讀者的語言來描述原文想要表達的內容的目的,使得讀者可以很快的了解到這種文化的魅力。而到了中期,在譯入語讀者已經對這種文化有了一定認識的基礎上,更多的使用異化翻譯法能夠做到將這種文化逐漸滲透進讀者的生活。這也就是說,我們在翻譯實踐中選擇歸化還是異化是需要從翻譯目的出發去考慮的。

除了考慮文化傳播的時期,在選擇翻譯策略時,我們還需要考慮陜西的地域特色,陜西的地域文化是陜西的作家作品創作的源泉。地域地緣的空間劃分,形成了特定區域的生態、民俗和傳統。童慶炳在《文學理論教程》中也對地域性以及文學風格做了解釋:“以陜西為基礎,多關注作者的家鄉?!标兾鞯奶厣窖允呛裰貧v史的承載體之一,方言的運用,能夠真實再現當地的民俗、民情、民風。與其他方言相比,陜西方言具有詞匯、詞序特殊等特點。比如在陜西文學作品中,讀者經??梢宰x到“諞”“木亂”等詞匯,分別代表了“聊天”“思緒煩亂”的意思。陜西方言的發展得益于陜西歷史文化的完整性和革命性以及陜西民族的多元化,此外,從地理位置的角度來看,陜西因靠湖北、四川、甘肅等地,地面遼闊,歷時久遠,和兄弟民族長期接觸,其方言也有一定的重合。因此在翻譯方言的具體含義之前,譯者需要多加了解陜西內部各地方言的差別以及地域交界間語言的相似性與區別,綜合歷史與現狀,才能得出貼近本地文化特色的譯文。

從一些具體的例子中我們總結出了幾種歸化與異化概念的特殊表現形式。比如說本文第三部分“歸化與異化在《土門》英譯本中的具體示例”中的例一所使用的就是異化策略下直接以拼音的形式翻譯方言詞匯的方法?;谀芜_的功能對等理論,“目的語受眾對譯文的反應,應與原文受眾對譯文的反應基本一致”,譯文需要對原文的語氣含義、邏輯、時態、功能等進行一一對應。在閱讀陜派文學作品譯本中,會發現很多直接以拼音形式譯過去的方言,這里的功能就是所譯出的詞語要可以產生和原文一樣的效果。以拼音直譯過去的特定語言,更是增添了一層濃厚的“陜味”,與其他地域的表達方式區分開來,達到了避免重復、固定的目的。對于一些固有特定的地域文化詞匯,可以采用創詞的方法,這些詞語在英語詞匯中很難找到對應的詞匯,直接的音譯會給讀者造成困惑的情況下,可以在詞匯本意的基礎上,結合目標語言的行文特點,進行英譯。另外,還可以使用轉移翻譯法,對于一些語義含量不大的方言,借用目的語的俗語,不失風格,又便于理解。

另外,方言修辭化也是使得陜西方言翻譯獨具特色的一種手段。這種手段可以看成是歸化策略下的一種技巧。在以規范化漢語為主要應用語的小說文學中,陜西方言的出現也是作者獨具匠心的體現,意在通過不同的方式描繪小說情節,塑造人物形象,傳遞美學理念等,從而可以提升作品的藝術效果以及增強讀者對于小說特定描寫情節的感受力。常見的修辭手法包括了比喻、諷刺、矛盾修飾等等。以修辭手法表達出來的陜西方言,能夠給予譯者更為直接的感受。由于很多陜西方言往往都包含十分濃厚的個人情緒,英譯的時候采用喻體可以以最簡潔的方式傳遞原著作者的本意,同時也省去了花費大量筆墨解釋。必要的時候,可以采用注腳來幫助理解。

總而言之,歸化與異化在實踐中是交織滲透的,直譯與意譯互為補充,并行不悖。哲學家賀麟在《談談翻譯》提到:“某一真意,可用土語向本鄉人傳達,可用京話向國人傳達,可用文言或白話向舊人新人傳達,亦可用英、法、德問向異邦人傳達,翻譯哲學基礎即在于‘人同此心,心同此理’。心同理同之處,才是人類的真實本性和文化創造之真正源泉,而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處?!币虼?,盡管針對地域語言的翻譯策略有所不同,但忠于原作始終是最為關鍵的。在對小說情節以及地域風俗等有了足夠的了解后,呈現出來的譯文就更為貼近原作。

結語

翻譯理論是譯者進行翻譯的指路標,但實踐是檢驗真理的唯一標準。方言具有濃厚的地域色彩,在翻譯時,需要根據語境來判斷使用怎樣的翻譯策略更加合適,能夠讓讀者體會到方言所表達的意義和內涵。通過分析《土門》中的方言翻譯,我們可以看到譯者對原文中出現的方言理解十分深入,同時對原文方言所表達的情感也有較好的把握,可以在異化與歸化中做出準確權衡。因此在方言翻譯時,譯者需要熟練掌握源語和目標語,對于固有的指向名詞方言可以使用異化策略,保留文化的差異性,在翻譯含有形容和行為意味的方言時可以了解其內涵后采取歸化的翻譯策略,做到英文與方言含義相對應。

地域文學作品的翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是不同文化之間的傳遞,它承擔著讓中國文化“走出去”的使命。同時,地域文學英譯的理論構建是一個需要自我探索且漫長的過程,我們需要總結歸納翻譯的特點和規律,進一步豐富翻譯理論和實踐。

在中國文學翻譯100多年的歷史中,譯者逐漸從單一使用異化或歸化中的一種策略向在兩種策略間求平衡的方向發展?!锻灵T》的英譯本采用了以異化為主,且與歸化結合的策略,運用了注腳音譯等技巧,做到了文化保留,也很大程度上避免了目的語讀者因文化差異而造成的文化誤解,向世界傳播了陜西地域文化,值得今后的陜派文學作品翻譯的借鑒以及進一步的探究。

猜你喜歡
歸化異化方言
方嚴的方言
馬克思的異化觀及現代西方學者對它的拓展
拒絕異化的人性之光
方言
從異化看馬克思對人類解放的設想
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
哪些方言有利于經商
歸化,切勿只盯著一時之需
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合