?

基于語料庫的《中國政府工作報告》柔性翻譯歷時分析

2021-08-17 03:42楊善睿胡偉華
海外文摘·學術 2021年7期
關鍵詞:柔性譯者句式

楊善睿 胡偉華

摘要:《政府工作報告》作為官方文件,是中國特色社會主義偉大實踐的報告,是政府向外界傳達政策,闡述觀點的政治性文件。本文從“柔性翻譯”的角度出發,剖析2015—2019年《政府工作報告》及官方英譯文本,對政府工作報告中的“柔性翻譯”方式進行系統性實證研究和歷時分析,以期為中華學術外譯及政府外宣翻譯的政治策略提供參照與借鑒。

關鍵詞:政府工作報告;柔性翻譯;順應論

中圖分類號:H319文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2021)07-0052-05

1中國政府工作報告翻譯情況研究概述[1]

《政府工作報告》包括經濟、政治、文化以及人民生活等各個層面。在全球化的大背景下,其英譯本的翻譯直接關系著國際社會對我國政治主張和發展規劃的了解。史潔(2017)基于目的論,分析了《政府工作報告》中目的論視角下忠實性原則,目的性原則,連貫性原則,以及增譯法等其他翻譯方法的體現[1]。徐曉曄(2019)從生態翻譯學的角度,論述了《政府工作報告》中的翻譯策略,為外宣材料提供借鑒[2]。李靈(2015)基于功能翻譯理論,系統地分析了關于《政府工作報告》的翻譯,認為其文體的翻譯應遵循目的原則和忠誠原則[3]。

《政府工作報告》的翻譯也算作學術翻譯的一類,而學術翻譯本身就有其難度,它是翻譯實踐和翻譯研究中極為重要的領域[4]。孫秋云、黃?。?014)指出,當前的學術翻譯存在各種問題,如翻譯態度的問題,理解層面的問題等。學術翻譯本應區別于一般的翻譯工作,它不僅僅是一個翻譯的過程,嚴格地說,學術翻譯是一個再研究的過程。在翻譯過程中,不僅要注意中英雙語的使用,更要注意跨文化的理解,增加各學科的涵養[5]。郭慶民(2017)主張,譯作不僅應該忠實地傳達原作的知識內容,還應該充分意識到原作鋪陳知識的語言和語篇結構特征,從而最大限度地保留原文的深層邏輯語義關系,忠實地再現隱藏在原作文字背后的陳述知識的角度和意識形態視角,傳達原作者的社會政治意圖[6]。

因而,筆者認為,對《政府工作報告》的翻譯研究有其必要性,有助于國家形象的樹立和外國友人對于中國的了解。故本文就其中的“柔性翻譯”方式進行實證研究和歷時分析,以期為中華學術外譯及政府外宣翻譯的政治策略提供參照與借鑒。

2柔性翻譯策略的提出

比利時學者維索爾論(Verschueren)(1999)在其著作《語用學新解》一書中系統化地提出了“語境順義理論”。語言使用者能夠在語言使用中進行各種恰當地選擇,主要是由于語言具有三個特性:變異性(variability),商討性(negotiability)以及順應性(adaptability)。變異性是指語言在使用的過程中具有一系列選擇的可能性;商討性是指語言的使用是依據一定理論根據語境所做出的靈活選擇;順應性是指語用者通過對語言進行選擇,以達到交際的目的。維索爾論提出了語言語境順應和交際語境順應。語言語境順應包括語音,句法,語義等片內銜接以及文體風格等篇際制約層面的順應[7]。

在當今全球化的大背景下,中國文化從“引進來”到“走出去”,少不了翻譯家的努力。作為跨文化溝通的使者,在翻譯時,應采用“柔性”的翻譯方式,幫助中國博大精深的傳統文化走向世界,將中國的理念更好地傳遞給世界,使其更好地被接受,理解和認同。此外,目標語的語言規范、社會文化適應性以及對譯入國國家治理體系也有著一定的借鑒作用。柔性翻譯通過語言語境順應,交際語境順應和文化語境順應三方面的語境順應以及釋義,歸化異化漸變等翻譯方法,達到譯語的“柔性”,從而實現交際的目的。

3語料選取及研究方法

為探討中國《政府工作報告》對外翻譯的科學性、有效性,提高政府工作報告外譯本的域外接受度,闡釋中國發展理念。本研究選取2015—2019年歷屆國務院總理所作的《政府工作報告》及官方英譯本為語料進行“柔性翻譯”方式驗證?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛楣俜轿募?,是中國特色社會主義偉大實踐的報告,在傳播中國文化和政治理念的層面發揮著舉足輕重的作用。經統計,五年《政府工作報告》的語料中,中文字數共98193個,英文字數共79378個。中文句對數共2782個,英文句對數共3464個。

就研究方法而言,本研究采用語料庫方法,運用AntConc語料索引軟件以及2013版Word和Excel檢索、統計2015—2019年《政府工作報告》新華社官方英譯本中納入語言語境、交際語境和文化語境的“柔性翻譯”處理方式,并對統計結果以順應論為參照進行分析解讀。依據比利時學者維索爾倫(Verschueren)順應理論中關于語言語境和交際語境的分類以及英國社會人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)關于文化語境順應的分類,從十個不同維度設計了兩套標注方案,分別按照年份進行文后標注。第一套按照順應理論的十個維度,即語言語境順應:語音順應(a1)、句法順應(a2)、語義順應(a3)、文體順應(a4);交際語境順應:社交世界(a5)、心理世界(a6)、物理世界(a7);文化語境順應:源語文化(a8)、譯語文化(a9)文化間性(a10)進行研究和標注。第二套按照“柔性翻譯”方式,即直譯(b1)、釋譯(b2)、句式分合(b3)、句式轉換(b4)、零翻譯(b5)、增譯(b6)、省譯(b7)及歸化異化漸變(b8),對《政府工作報告》英譯文中符合對應“柔性翻譯”方式的語言形式進行標注。最后,根據標注結果進行《政府工作報告》的歷年分析。

4統計結果分析

《政府工作報告》是中國政府向外界傳達政策,闡述觀點的政治性文件。一方面,它是幫助我國公民了解國家政策的有效方式,另一方面也是中國文化“走出去”的一種突進。數據統計從順應維度,翻譯方法兩個層面分別進行歷年分析。

4.1順應維度的歷時分析

順應的維度主要由語言語境順應,交際語境順應和文化語境順應三方面組成。通過對順應維度的歷時分析,筆者共發現2923處順應。(見表1)

4.1.1語言語境順應

語言語境順應主要由語音順應,句法順應,語義順應和文體順應組成。同時,這也是順應理論中最重要的組成部分。柔性翻譯正是通過語言語境層面的順應,來實現翻譯的通順和美感。并為交際語境的順應以及文化語境的順應鋪設道路。

(1)語音順應。語音順應就是認清兩種語言之間的語音差異,翻譯為譯入語讀者普遍接受的語音形式。政府工作報告有其固定的模式,行文相對嚴謹,筆者未在2015—2019年的《政府工作報告》中找到歸屬于語音順應層面的翻譯。

(2)句法順應。漢語使用過程中,人們往往通過句與句之間的內在聯系理解句子意思,而在英語使用過程中,句意的實現往往通過邏輯連接詞來完成。句法順應就是認清兩種語言之間的句法差異,翻譯為譯入語讀者普遍接受的句法形式。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中句法順應有352處,約占所有順應方式的12.3%。

在歷年間,句法順應占比約為6%~23%不等,總體上保持穩定且有上升趨勢。其中2019年占比最大,約為23%。這表明在翻譯政府工作報告時,譯者注重對句式的調整,使譯文更符合表達習慣。

例1:在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經濟社會發展主要目標任務。

英譯:However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the years main targets for economic and social development.

漢語重意合,英語重形合。因而在譯成英語時,應添加連接詞使其更為連貫。例1中連接詞“However”的使用使前后句子形成鮮明對比,從句法上順應了目標語語境,從而幫助讀者理解其前后邏輯。

(3)語義順應。語義順應是為了把源語的意義準確表達出來,這種順應可以用借喻、轉喻、換喻等比喻方式對源語中的某些概念進行表達。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中語義順應有41處,約占總數的1.4%。

在歷年間,語義順應出現的次數都相對較少,為5~13次不等,且其出現頻率隨著時間變化有波動的趨勢,但總體趨于穩定。

(4)文體順應。文體順應指的是在翻譯時盡可能體現源語文體風格以便交際?!墩ぷ鲌蟾妗肥褂昧嗽S多極具特色的政治負載詞,文化負載詞等。翻譯過程中需注意轉換一邊保留中國文化特色。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中文體順應占比最大,為2140處。

在歷年間,除2015年外,2016—2019年間,其出現次數均超過400次且有上升趨勢,說明在翻譯時,譯者大量運用文體順應,提高中國文化認可度。

例2:一是全面實施營改增。

英譯:First,?business tax will be replaced with VAT?in all sectors.

“營改增”是《政府工作報告》中的重要舉措之一,將繳納營業稅的應稅項目改成繳納增值稅以減少重復征稅。此處對于專業術語的翻譯極大程度地體現了中國特色,向讀者展現了縮略語完整的文化內涵。

4.1.2交際語境層面

交際語境順應由社交世界的順應,心理世界的順應和物理世界的順應構成。同時,這也是順應理論中重要組成部分之一,通過交際語境的順應實現交際目的。

(1)社交世界的順應。社交世界的順應主要在于社會因素,社會環境,社會制度等對語言使用造成的影響。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中社交世界的順應有40處,約占總數的1.4%。歷年間總體趨于平穩。

(2)心理世界的順應。心理世界順應包含性格,情緒,愿望,目的等情感類的因素,可分為消極心理順應和積極心理順應。翻譯時應認清兩種語言之間的心理世界差異,翻譯的文本力求符合譯入語讀者普遍接受的心理世界,增加理解度。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中心理世界的順應有41處,占比較少,約占總數的1%。

在歷年間,心理世界的順應的出現有逐年上漲的趨勢,且在2019年,達到峰值13次。說明譯者試圖減少兩種語言在心理世界的差異,使得譯文更易被理解。

(3)物理世界的順應。物理世界包括譯者周圍的人、事、物以及事件。譯者翻譯時應認清兩種語言之間的物理世界差異,翻譯的文本力求符合譯入語讀者普遍接受的物理世界,從而輔助交際。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中物理世界的順應有15處,占比較少,約占總數的0.5%。

在歷年間,物理世界順應的出現次數逐年遞增,說明譯者注重物理世界的順應,調整語言,幫助實現交際的功能。

4.1.3文化語境層面

文化語境順應由源語文化的順應,譯語文化的順應,和主體間性的順應相組成。通過不同的文化語境,順應其差異,才能更好地在文化的層面實現交際。

(1)源語文化的順應。文化語境指與言語交際相關的社會文化背景。它可以分為兩個方面,一是文化習俗,指人民群眾在社會生活中世代傳承、相沿成習的生活模式。二是社會規范,指一個社會對言語交際活動作出的各種規定和限制。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中源語文化的順應有24處,占比較少,約占總數的0.8%。

歷年間,也有逐年下降的趨勢,說明譯者在翻譯時,較少的順應源語文化,而更多向譯語文化進行順應。

(2)譯語文化的順應。譯語文化的順應主要是指翻譯中對譯語文化的理解,從而提高譯語的接受度。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中譯語文化的順應有114處,約占總數的4%。

歷年間,譯語文化的順應的出現呈現波動且上升的趨勢。說明譯者在翻譯時,更多地傾向于讀者所接受的文化進行順應,提高譯文的讀者接受度。

(3)文化間性的順應。文化間性的順應指克服主客二分的近代哲學思想和思維模式,強調主體客體的共在和主體間對話溝通、作用融合及不斷生成的動態過程。它也表現出文化的共存、交流互識和意義生成等特征。經筆者統計,2015—2019年《政府工作報告》中符合文化間性的順應有95處,占比較少,約占總數的3%。

在歷年間,文化間性順應逐年上升,說明譯者力圖克服文化間的差異,提高《政府工作報告》的接受度。

例3:改革開放不斷注入新動力,創新宏觀調控積累了豐富經驗。

英譯:At the same time,?reform and opening up has been injecting new impetus into economic growth, and a wealth of experience has been gained in

developing new ways of conducting macro regulation.

本例中,“改革開放”在1978年黨的十一屆三中全會提出后,被外國讀者所接受和熟知,所以翻譯時考慮到文化間性,在此處用直譯直接翻譯出其內涵,避免歧義。

順應的柔性變化主要體現在,更傾向句法順應,文體順應以及文化間性的運用。在概念的闡釋上,既保留了中華文化的特色,又增加源語的接受度,實現交際目的。

4.2翻譯方法歷時分析

翻譯方法主要有直譯,釋義,句式分合等8種。通過對翻譯方法的歷時分析,筆者共發現3063處。(見表2)

(1)直譯。直譯就是逐字翻譯,即在將一種語言轉換成另外一種語言時,譯者字對字地或者句對句地進行源語(SL)與目的語(TL)之間的轉換和翻譯活動。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現直譯214處,約占總數的7%,譯者通過直譯,不改變源語言的意思,更客觀準確地傳達給讀者。

歷年間,直譯的出現次數呈波動性且略有下降趨勢。

(2)釋譯。釋譯的翻譯有一定的自由度,無須字對字翻譯,在原文思想和作者觀點不變的前提下,可以對原文有所補充和解釋。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現釋譯239處,約占總數的8%,譯者通過釋譯,幫助讀者更好地了解源語言所傳達的意思,從而幫助交際。

歷年間,釋譯這種翻譯方法的運用呈逐年上升的趨勢,在2019年達到頂峰,為64次。這說明,譯者在翻譯時,對原文本進行補充解釋,幫助讀者理解《政府工作報告》的內容。

例4:我國發展處在爬坡過坎的關鍵階段,經濟運行存在不少突出矛盾和問題。

英譯:China is at a crucial and challenging?stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

本例中,“爬坡過坎”生動闡釋了中國經濟發展的狀態,簡潔凝練,符合中文表達習慣,但在翻譯時可能會增加理解難度。此處運用釋義的翻譯方法,對“爬坡過坎”進行一定的解釋說明,完整闡釋了其內涵,增加其接受度。

(3)句式分合。句式分合指按照翻譯目的的需要,對句式進行拆分、組合。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現句式分合23處,約占總數的0.7%,譯者通過句式分合,重塑句子結構,幫助讀者更好理解。

歷年間,句式分合這種翻譯方法的出現總體較少,且2017和2018年的《政府工作報告》中未出現。其余年份出現次數均較少。

(4)句式轉換。句式轉換指按照翻譯目的以及目的語句法、語法、表達習慣等的需要,對句式進行轉換,如主動句與被動句之間的轉換、肯定句與否定句之間的轉換、疑問句與陳述句之間的轉換等。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現句式轉換2127處,約占總數的72%,是運用最頻繁的翻譯方法。譯者通過句式轉換,將源語言向目標語的習慣轉換,提升讀者理解度。

歷年間,句式轉換這種翻譯方法的出現較多,其出現次數總體平穩且略有波動,五年間均出現400余次,說明“句式轉換”仍是譯者最常用的翻譯方法。

例5:推出存款保險制度。

英譯:A deposit insurance system?will be established.

本例中,將原文中的主動句轉換成了被動句,更符合英語的表達習慣。

(5)零翻譯。零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現零翻譯66處,約占總數2%,運用得較少。

歷年間,零翻譯這種翻譯方法的出現次數較少,除2019年的《政府工作報告》外,均沒有出現。

(6)增譯。增譯指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時添補一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現增譯93處,約占總數3%,運用得較少。

歷年間,增譯這種翻譯方法的出現呈波動,且有下降趨勢。

(7)省譯。省譯法是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現省譯40處,約占總數1%,運用得最少。說明譯者最大可能地保留了原文的內容,減少了刪減。

歷年間,省譯這種翻譯方法整體應用較少,呈下降趨勢。

(8)歸化異化漸變。作為兩種翻譯策略,歸化和異化對立統一,相輔相成,現實的翻譯中大多為歸化到異化或者異化到歸化的漸變翻譯。在2015—2019年的《政府工作報告》中,共出現歸化異化漸變121處,約占總數4%,譯者通過歸化異化漸變,給目標語讀者的理解創造條件。

歷年間,歸化異化漸變這種翻譯方法整體應用不多,但呈逐年上升趨勢。

例6:深入推進“一帶一路”建設,落實京津冀協同發展規劃綱要,加快長江經濟帶發展。

英譯:We will push ahead with the?Belt and RoadInitiative, carry out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and speed up the development of the Yangtze Economic Belt.

在本例中,“一帶一路”的翻譯充分體現了歸化異化演變的翻譯方法,采用了譯語讀者習慣方式傳遞原文信息。

翻譯方法的柔性變化主要體現在,更傾向于歸化異化漸變、釋譯、句式變換等翻譯方法。從句子表述上更加迂回自然,注重了中華文化的適應性。

5總結

總體來說,通過對2016—2019年五年間政府工作報告的語料進行分析,可以發現,其翻譯更加趨于柔性,卓有成效的消除了目標語受眾對中國文化的隔閡和對我國政府文化滲透的芥蒂,幫助了中國文化的滲透和“走出去”。

參考文獻

[1]史潔.目的論視角下政治文本的翻譯:以2017年政府工作報告翻譯為例[J].商洛學院學報,2017(5):48-52.

[2]徐曉曄.生態翻譯學角度論述《2018年政府工作報告》翻譯策略[J].海外英,2019(6):45-46.

[3]李靈.功能翻譯理論下的政府工作報告翻譯:以2011年政府工作報告為例[J].科教導刊(上旬刊),2015(9): 146-148.

[4]吳文安.學術翻譯之難:以本雅明《譯者的任務》選段為例[J].中國翻譯,2014(3):121-125.

[5]孫秋云,黃健.當前學術翻譯的若干問題及其新機遇[J].編輯之友,2014(2):26-30.

[6]郭慶民.從批評話語理論的核心理念看英漢學術翻譯[J].國外理論動態,2017(3):116-125.

[7]胡偉華.新編翻譯理論與實踐教程[M].北京:外語教育與研究出版社,2016.

(責編:王錦)

基金項目:順應理論視域下《中國政府工作報告》柔性翻譯策略研究——基于語料庫的實證研究(S202010709005)

作者簡介:楊善睿,女,江蘇南京人,本科,研究方向:翻譯與跨文化傳播。

通訊作者:胡偉華(1969—),男,陜西西安人,博士,教授,碩士生導師,研究方向:翻譯與跨文化傳播、高等教育國際化。

猜你喜歡
柔性譯者句式
滿文簡單句式之陳述句
中小企業柔性體系的協同與共治機理
智動柔性充電弓亮相上海
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
首款柔性智能手機上市
特殊句式
關心健康狀況的問答
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合