?

功能對等理論視角下的旅游景點公示語英譯研究

2021-09-22 21:23呂建秀
校園英語·上旬 2021年8期
關鍵詞:功能對等理論

【摘要】王羲之故居是一代書圣王羲之留給臨沂市的重要遺產,其公示語英譯對展示景區特色起著重要作用。本文以奈達的功能對等理論為基礎,對其英語公示語進行實地圖文取樣發現:部分公示語英譯誤用標點符號;英漢詞匯及句法層面不對等;景點譯名不統一。建議相關職能部門采取措施提高其公示語的英譯質量。

【關鍵詞】功能對等理論;王羲之故居;景點公示語英譯

【作者簡介】呂建秀(1980-),女,漢族,山東醫學高等??茖W校,研究方向:應用語言學和英語教學。

臨沂歷史悠久,是中華文明的重要發祥地之一。二千五百多年的悠久歷史造就了獨特的人文景觀。臨沂還是著名的商貿名城和物流之都。隨著城市建設的蓬勃發展,臨沂的國際化程度越來越高,越來越多的國際友人來此投資、觀光、休閑、學習和參加會議。作為全國和山東省的重點文物保護單位、國家AAA級旅游景區,王羲之故居是一代書圣王羲之留給臨沂市的遺產。對于參觀王羲之故居的國際友人來說, 閱讀其英語公示語是他們了解景點的主要途徑之一。

一、功能對等理論與旅游景點公示語英譯研究

美國語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)認為“翻譯就是交際”“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中2000)?;趯Ψg本質的理解,他提出了“功能對等”理論,“功能對等”包括詞匯、句法、篇章和文體四個方面的對等。這也就是說翻譯時不應只求文字表面的僵硬對等,而要達成兩種語言間功能上的對等。翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。比如公交車上的公示語“老、弱、病、殘、孕專座”,如果翻譯成“Seats Dedicated to the Handicapped, Aged or Pregnant”,此種譯法只是實現了詞匯表面的對等。公示語的翻譯還應傳達深層的文化信息,體現社會文明的發展程度,若換成“Seats for Senior Citizens,Disabilities and Pregnant Women”這種委婉的譯法,則既遵循了功能對等理論,又體現了社會對弱勢群體的尊重和人文關懷。

旅游景點公示語主要指的是公開和面向旅游者的告示、指示、提示、警示、標示、景點解說詞等文字及圖形信息(呂和發,蔣璐 2013),具有指示性、提示性、限制性和警示性四種功能,因此在翻譯此類公示語時可以借鑒奈達的功能對等理論,以對比原文和譯文功能的方式判斷譯文是否達到了預期效果。

二、研究目的和研究方法

本文旨在調查王羲之故居公示語英譯現狀,通過收集實例,對錯誤及不規范的英語公示語提出修改意見,以期引起相關部門和學術界的關注和重視,并制定相應的解決措施和辦法,推動王羲之故居公示語英文譯寫的規范化和標準化,以更好地為臨沂的城市形象建設服務,提高城市文化品位,提升臨沂的城市形象。

三、王羲之故居公示語英譯的主要問題

1.標點符號的誤用。標點符號雖然不是文章的有機組成部分,但標點符號與文章相輔相成,是文章語義、情感、邏輯等表達不可或缺的輔助工具(邵敬敏,2000)。作為表達語義銜接功能的一部分,標點符號是語言切分、轉換和處理的主要依據,是理解原文和翻譯轉換的基本單位,在翻譯過程中同樣需要受到重視。因此標點符號也應做到翻譯對等。這與奈達的“形式對等”和“內容對等”的理念基本吻合。

臨沂公示語中的標點符號錯誤主要表現在三個方面:一是空格的誤用;二是標點符號的缺失;三是移行與連字符的誤用。

(1)空格誤用。在景點“鵝池碑”(圖1)的譯文中,“相傳”被譯為“According to le gend”,其中,“傳說”一詞應譯為“legend”而不是“le gend”,此單詞中的空格屬于誤用。在“王羲之故居游覽全景圖”(圖2)的譯文“THEATTRACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“RESIDENCE” 和“OF”作為兩個詞,應加空格,不該連寫。

(2)標點符號的缺失。同樣是在“鵝池碑”(圖1)的景點介紹中,“Wang Xizhi writing ‘goo-se ”和“Wang Xianzhi ‘pool” 作為兩個語義單位,中間沒有標點符號。在這個景點介紹的末尾,竟然也沒有任何標點符號。

(3)移行與連字符的誤用。在“墨華軒碑廊”(圖3)的譯文中,“墨華軒”對應的譯文“MO HUA XUAN”中的“XUAN”被移行成了“XU”和“AN”,“Wang”被移行成“Wan”和“g”。在“鵝池碑”(圖1)的景點介紹中,“Wang Xianzhi”中的“Wang”被移行成了“Wa”和“ng”?!澳A軒”和“王獻之”都是專有名詞,其對應的譯文不應移行。

在“墨華軒碑廊”(圖3)的譯文中,“show”被移行成“sh”和“ow”。在鵝池碑(圖1)的介紹中,“goose”被移行成“goo”和“se”;但show和goose作為單音節詞,不能進行移行處理,否則就破壞了音節的完整性。

在鵝池碑(圖1)的介紹中,“known as”是兩個單詞,中間不應加連字符。

在“毛澤東書蘭亭序”(圖4)的譯文中,“written”被移行成了“writte”和“n”, “the”被移行成了“t”和“he”。在“墨華軒碑廊”(圖3)的景點介紹中,“renowned”被移行成了“renowne”和“d”兩部分。這三個單詞都被移行成了兩部分,后部分都只有一個字母,這種移行是不規范的。

2.詞匯不對等。詞匯不對等主要表現為拼寫錯誤。王羲之故居公示語中的拼寫錯誤主要表現為單詞拼寫錯誤與音譯拼寫錯誤等。避免拼寫錯誤是達到詞匯功能對等最基本的前提。

(1)公示語英譯中的單詞拼寫錯誤。在“王羲之故居游覽全景圖”(圖2)的譯文“THE ATTIACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“Attiaction”拼寫錯誤,正確的寫法應為“ATTRACTION”。

(2)王羲之故居中的音譯拼寫錯誤。在王羲之故居里,“王羲之故居游覽全景圖” (圖2)中“王羲之”的“之”拼寫為“XHI”是錯誤的,正確形式為“zhi”。 “毛澤東書蘭亭序” (圖4)的譯文中“蘭亭序”的“序”拼寫為“xun”也是錯誤的,正確形式應為“xv”。

以上錯誤出現的主要原因是譯者的翻譯態度不謹慎,文字的校訂工作不嚴密。只要翻譯人員認真仔細,此類錯誤是完全可以避免的。

再者,雖然臨沂市于2014年1月通過了國家二類城市語言文字工作評估驗收,但是從這些低級的漢語拼音的拼寫錯誤來看,仍需要加強語言文字應用監督管理,提高全社會語言文字規范意識和規范水平。

3.譯名不統一。旅游景點公示語可歸屬于功能翻譯學派所認為的“信息型”+“誘導型”的功能文本,目的是向外國游客傳遞信息,“誘導”游客參觀景點,但是臨沂王羲之故居中同樣的景點名稱卻有多個譯本,不統一的譯名不僅沒起到應有的指示和誘導作用,反而誤導了游客。

王羲之故居內,“王右軍祠”有2種譯法:“Wang Xizhi Shrine” (圖5)和“Right Army Commander Memorial Hall”(圖6) ?!傲饔x亭”也有兩種譯法:“Liushang Pavilion” (圖7)和“Floating Drinking-cup Pavilion”(圖8) 。這兩個不同的譯文容易使外國游客認為這是兩個不同的地方。同一個景點應使用同一個譯文。否則會在一定程度上影響到外國游客的旅游感受,甚至進一步影響跨文化交流。

4.句法層面不對等。句法對等,是指譯文符合目標語的語法規范和表達習慣,流暢地道,與原句功能達到“恰當、自然的對等”。由于中英文句法結構存在諸多差異,譯者在翻譯公示語中的句子時應考慮到英文的語法規范和表達習慣。然而,王羲之故居中部分景點中英公示語的句法功能存在不對等的現象。

比如“鵝池碑”(圖1)的景點介紹“該碑相傳為王羲之與王獻之父子共書,王羲之書‘鵝,王獻之書‘池,又稱父子碑”被譯成“According to le gend, the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi. Wang Xizhi writing ‘goo-seWang Xianzhi ‘pool,also known-as the father and son inscriptions”。其中,“the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”不是一個完整的句子,不符合英語的語法規范,建議改為“the inscription was written by Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”?!癮lso known-as the father and son inscriptions”這個句子缺少主語。

四、規范王羲之故居公示語英譯的策略

王羲之故居相關職能部門應提高對公示語規范化英譯的認識,重視公示語英文譯寫規范,明確部門責任,加強日常管理。首先,統一公示語英譯標準,并設立譯文權威審定機構。其次,要采取措施提高翻譯人員的素質。提高翻譯人員的素質也是提高公示語英譯規范化程度的一個重要方面。翻譯人員的翻譯水平決定了公示語英譯質量的高低。

五、結語

公示語英譯以交際為目的,其表達方式和用詞必須符合英語的表達習慣和文化背景。作為人文環境建設的重要組成部分,英語公示語是提升城市形象、推動城市建設的重要組成部分。針對王羲之故居公示語英譯不規范的現狀, 本研究進行的單純的文字糾錯與分析是遠遠不夠的。要推動其英譯的進一步規范化,需要各方面的共同努力。

參考文獻:

[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[2]呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2013.

[3]邵敬敏.標點符號要訣[M].上海:漢語大詞典出版社,2000.

猜你喜歡
功能對等理論
功能對等理論指導下的字幕翻譯研究
從功能主義論看日本電影名的中譯
功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
功能對等理論在影視作品翻譯中的應用分析
近十年國內影視翻譯研究綜述
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務英語翻譯淺談
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合