?

探討許淵沖“ 三美 ”論在古詩英譯中的應用

2021-10-27 01:16劉芳亮
今古文創 2021年41期
關鍵詞:三美許淵沖

劉芳亮

【摘要】 古代詩歌以其意蘊豐富、簡潔凝練、整齊工整等特點成為一門富有魅力的語言藝術,而唐詩是中國古代詩歌發展史上的巔峰,也是中華民族引以為豪的文化瑰寶。以唐代杜牧的宮怨詩《秋夕》的英譯為例,探討在古詩英譯過程中,如何使譯作充分傳達原詩的“意美”“音美”“形美”,拉近讀者與文本的距離,打破理解藩籬。從理論和實踐的角度說明許淵沖“三美”翻譯理論對古詩英譯發揮著重要的指導作用,對譯者創作更多優質的作品提供助力,更好地彰顯我國優秀傳統文化的魅力,進而促進文化間的交流。

【關鍵詞】 許淵沖;“三美”論;古詩英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)41-0101-03

古詩的語言十分優美,極富音樂感,詩句中包蘊著詩人強烈的真情實感,如梅圣俞說:“必能狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外,然后為至矣?!逼浔澈笸鶟摬厣钜?,需要譯者全面理解古詩后再著手翻譯,才能準確地傳達原詩原意,讓外國讀者也感受到古詩之美。同時,在對外文化交流日益活躍的當下,古詩成為對外宣傳和藝術交流的重要方式之一,如何達意、傳神地將我國古詩譯成外語便顯得尤為重要。幸運的是,在古詩英譯領域,有“詩譯英法唯一人”之稱的許淵沖在理論和實踐方面做了大量前期工作,提出了詩歌翻譯應滿足“意美”“音美”“形美”的“三美”論,為古詩英譯打下堅實的基礎,讓譯者有理論參照來從事翻譯,有利于提高譯作的品質與水平。

一、許淵沖的“三美”翻譯理論

魯迅曾在《自文字至文章》中提出:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?/p>

許淵沖在《文學與翻譯》中寫道:“我把魯迅的‘三美說’應用到翻譯上來,就成了譯詩的‘三美’論?!痹谒磥?,“譯詩要以‘美’為出發點,將原詩的意境、音韻和形式統一起來,盡可能地譯出古詩的獨特韻味,以饗讀者”。所謂意美,指的是詩歌內容、情感與意境等感于心的體驗;所謂音美,指的是詩歌節奏、平仄與韻律等達于耳的體驗;所謂形美,指的是詩句工整、對仗與協調等入于眼的體驗。這就是說,對意美、音美和形美的欣賞需要發揮讀者的主觀能動性,運用敏感的心、聰慧的耳朵和明亮的眼睛來品味文化,尤其是品味意韻悠長、抑揚頓挫、對仗工整的古詩,對譯者有了更高的要求。

可見,許淵沖的“三美”論是在魯迅“三美說”的基礎上整理而成,品讀文章與英譯古詩有相似之處,二者都是一種再創作,都需要讀者的加入來體現它的價值。

許淵沖還認為,“三美”的地位不是并列的,而是有輕重、主次之分的?!叭乐?,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。我們要在傳達原文美意的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但一定要盡可能傳達原文的意美和音美?!?① 我國另一位翻譯家嚴復于1897年在《天演論》中提出“信達雅”的翻譯標準,他對“信達雅”做了這樣的闡述“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!庇终f“修辭立誠”;“言之無文,行之不遠”,“故信達而外,求其爾雅?!痹谶@里,嚴復認為忠實原文于譯者而言已經很難了,但一味地追求規范準確等于沒有翻譯,更不用說達到流暢順通了,這要求譯者學會變通,首先要做到“信”和“達”,既忠實原文又易于理解,在這一基礎上再追求語言優美。

可知,許淵沖和嚴復都認為在翻譯過程中,關鍵是要傳達出原文原意,讓讀者能理解譯文,而“形美”和“雅”是次要的,因為語言之間有難以磨合的差異,在轉譯過程中部分內容缺損是可以理解的。如索緒爾所說:“語言是每個人都具有的東西,同時對任何人又都是共同的,而且是在儲存人的意志之外的?!薄霸谘哉Z中沒有任何東西是集體的;它的表現是個人的和暫時的?!?②索緒爾將“語言”和“言語”區分開來,而翻譯是將一種語言轉換成另一種語言,而讀者是用“言語”來理解譯文,對“語言”背后約定俗成的內容不了解,譯文與原文始終隔著一層。所以,沒有完美的翻譯,只有“合意”的翻譯,翻譯之路仍漫長,需不斷鉆研、求索。

二、“三美”翻譯理論在古詩英譯中的應用

與以往詩歌翻譯中應直譯還是意譯的狹隘之辯相比,許淵沖的“三美”翻譯理論以“美”為出發點,認為詩歌翻譯不僅是兩種語言文字之間的轉換,更是一種審美活動。詩歌翻譯也應以美學思想為指導,最大限度地還原原作的神韻 ③。下面,將以杜牧《秋夕》一詩的許氏英譯版本為例,從“意美”“音美”和“形美”三個層面來分析說明“三美”論在古詩英譯中的應用,希望對譯者的翻譯實踐有所幫助。

秋 夕

唐 杜牧

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。

許氏譯文:

AN AUTUMN NIGHT

Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

A palace maid uses a fan to catch fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.

鑒賞一首詩要對詩人和他所處的時代有所了解,杜牧(803年—約852年),字牧之,號樊川居士,是唐代杰出的詩人、散文家,是宰相杜佑之孫。他的詩歌以七言絕句著稱,內容以詠史抒懷為主,其詩多切經世之物,在晚唐成就頗高。他生活在一個內憂外患的時代,內有藩鎮割據勢力,獨霸一方;外有邊境強敵環伺,沖突不斷,嚴重阻礙經濟發展,影響人們正常的生產生活。而“通古今,善處成敗”的他,當不會甘愿做一個事不關己的旁觀者,雖獨善其身卻自有古道熱腸在。

《秋夕》淋漓盡致地描繪了一幅宮女七夕夜仰望銀河系的牛郎織女星,借用扇子撲打流螢來排遣內心寂寞的畫面,反映了宮中婦女的悲慘命運和舉目無親的苦悶心情 ④。

在這首宮怨詩中,表面上講述的是宮女的悲慘命運,對她不幸遭遇的深切同情,然而這或許只是一個縮影,隱藏在背后的原因更值得挖掘,是當權者的昏庸,抑或是社會環境的使然?

“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽??椗??!痹谀硞€初秋之夜,在屋內,燭臺和屏風相伴,隨風搖曳的燭光在屏風上映出孤單的清冷身影;在屋外,身穿輕羅衣衫的宮女,手持一把“不合時宜”的小團扇,獨自追捕漫天飛舞的螢火蟲。夜深人靜,宮殿的臺階冰涼如水,她坐在臺階上輾轉反側,眺望天上的牽??椗?,羨慕中不禁凄然神傷。閱讀全詩發現通篇無一“怨”字,但處處都透露宮女內心憂傷哀怨的情感。詩歌的魅力正在于情感的跨時空傳遞,作者與讀者之間的心靈對話。英譯詩通過準確地傳達詩意,才能引發讀者的共鳴,許淵沖的英譯詩是傳情達意的作品,較好地再現原詩的魅力。

(一)意美

關于意美,許淵沖認為:“傳達了原詩意美,而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美,而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯?!倍_到意美,要求譯者在呈現原詩內容的同時也要為英語讀者塑造出美的意象和意境,力求賞心悅目,感受古詩的深層底蘊??梢?,將原詩的意境美整體移入詩句中是英譯詩的關鍵,這對譯者雖是挑戰,但也更能體現翻譯實力。

首先,許淵沖對古詩標題的翻譯透露出巧思,將“秋夕”譯為“AN AUTUMN NIGHT”,照字面意思可直譯為“AUTUMN NIGHT”,而加了不定冠詞“an”后,沒有特指某個夜晚,寫出了宮女在宮殿中待過的無數個秋夜,以及無數次的失落與無奈,從側面體現出宮女的韶華不再,對逝去時光的嘆息。

其次,如詩歌前兩句描繪出一幅在深宮生活的圖景。在某個初秋之夜,屋內隨風搖曳的燭光在屏風上映出孤單的清冷身影,屋外身穿輕羅衣衫的宮女,手持一把“不合時宜”的小團扇,獨自追捕漫天飛舞的螢火蟲。在這里,意象包括銀燭、畫屏、小扇、流螢等實存物,許式譯文對這些意象有較好地處理,很好地將宮女內心的無聊、寂寞和苦悶的情感表現出來了。如描寫畫屏,用“chilled”來譯“冷”,寫出了宮女的心境歷程,由熱烈似火變為寒冽如冰,愈發讓人感到孤寂。在譯“輕羅小扇撲流螢”一句時,許氏為詩句加了主語“A palace maid”,既點明了人物的性別和身份,也為緊接著的“catch fireflies”行為的合理性作鋪墊。譯文描寫出了詩句的整體意象,為讀者展開了一幅手拿扇子的宮女在追逐流螢的畫面,既生動又形象。而扇子本是夏天用來揮風取涼的,秋天就沒用了,詩中的“輕羅小扇”,即象征著持扇宮女被遺棄的命運,更顯凄冷和孤單。

最后,這首詩中有兩個近義詞,即“冷”和“涼”。在人們的日常生活中,這兩個詞是可以互用的,但在詩中卻別有韻味,值得賞析與琢磨。許淵沖將“冷”譯為“chilled”,將“涼”譯為“cold”,既有天氣變化,又將詩中凄冷的氛圍襯托出來,讓人如臨其境?!袄洚嬈痢敝傅氖钱嬈帘蝗旧狭艘粚忧謇涞纳珴?,畫屏是一件物品,并不會覺得“冷”,“冷”是人的感覺,這里運用了擬人的手法,將人自身感受的寒冷投射于畫屏之上,“chilled”有(使)變冷之意,很好地傳達詩的原意。而“涼如水”中的“涼”意指夜晚氣溫降低,臺階像水一樣凜冽刺骨,是一種難以抵擋的寒冷?!袄洹焙汀皼觥倍加胁粺狒[之意,這也寫出了人物與周圍生活格格不入,孤獨失落之感躍然紙上。譯者本可以將“冷”和“涼”都譯為“cold”,但許淵沖卻用了“chilled”一詞,將詩中的凄冷之境向讀者呈現出來,古詩是經詩人選用最精煉、簡潔的詞語寫就的,往往一個詞便能奠定全詩的情感基調,許淵沖挑選出最恰當的詞語表達詩意,體現出他的匠心。

(二)音美

“音美”指的是通過押韻(頭韻或尾韻),以及重復音韻、仄起平收等手段來使譯文富有節奏感和樂律美。許淵沖認為:“唐詩的‘音美’,首先是押韻?!痹凇墩f文解字》中說:“韻,和也。從音員聲?!笨芍?,“韻”和聲音有密切關系的,聲音和諧才有音韻美。因此,在進行唐詩英譯時,即使百分之百地傳達了原詩的“意美”,如果譯文沒有押韻,便缺失了韻律美,原詩的格調和情趣也會大打折扣。因此,在進行翻譯時,留存原詩的“音美”是十分必要的,需要譯者予以重視。

在古詩英譯中,主要通過押頭韻或尾韻的手段來達成音美的塑造,而許淵沖的這個譯本采用押尾韻的方式,以重現原詩的“音美”。原詩給人一種韻律和諧、整齊統一之感,第一、二、四句的末尾“屏”“螢”“星”字押“ing”韻,因而讀來爽快流暢、張弛有度,富有節奏性,利于強化記憶,進而理解詩句的深層意味。為了將原詩固有的音韻美傳遞給讀者,許淵沖對每行譯文的最后一個單詞巧妙設計,具體體現為“candlelight”與“night”;“fireflies”和“skies”是押韻的,再現了原詩的韻律美。

在古詩英譯中,為了追求譯句的音美,譯者首先要體會詩人的喜怒哀愁與言外之意,對原詩加以全面而準確地理解,進而選擇恰當的目標詞匯進行翻譯,最后再對譯句結構進行靈活、巧妙地優化,力求譯出完美的作品。如在這首《秋夕》中,許淵沖對全詩有深入理解后,在翻譯第二句時,加了主語“A palace maid”,點明人物的身份,實是點睛之筆。對第四句中的“牽??椗恰?,并沒有直譯,而是選用簡單易懂的詞匯,譯為“two stars in love meet in the skies”,這樣的處理有利于讀者理解古詩的對比手法的使用,將“宮中人”與“天上星”相對比,空中的星成雙成對,宮中的人卻形單影只,凸顯凄冷的情感氛圍。句尾“skies”和第二句的“fireflies”押韻,讀來頗有節奏和韻味。正是通過揀選詞匯和調整句式等翻譯技巧,使譯文有節奏感,達到樂感之美。

(三)形美

“形美”指的是保持詩歌的整齊對仗之美,要求譯者注意詩行的長短,詩節的行數以及對仗的統一。尤其是在進行唐詩英譯時,因為唐詩十分講究對仗工整,前后長短相同,錯落有致,如果譯文不能達到形美,便缺少了古詩原有的視覺美感。許淵沖認為,古詩英譯應盡量做到“形似”,意指古詩的對仗形式,詩句行數和長短排列。這要求譯者在翻譯時要盡可能保證譯文和原詩行數一致,分節相當,在句子長短上做到形似,就基本再現了原詩的形美。

從行數來看,原詩是七言絕句,許淵沖的譯文行數與原詩一致,詞數與原詩基本相近,每句音節相當,結構整齊,句長參差幅度很小,展現了譯文的整齊,較好地傳達了原詩的形美。如許氏譯文在每一句首個單詞上有巧妙安排,從一二句的“Autumn”和“A”到三四句的“The”和“She”形式上比較統一,有一種“和諧之美”。

三、結語

從以上分析可知,許淵沖提出的“三美”理論為譯者創作提供了理論指導,以“美”為出發點,兼顧詩歌翻譯的內容與形式,力求保留原詩的“中國味道”,讓古詩穿越千年與外國讀者對話;古詩英譯還是不同文化之間相互學習的一種方式,能碰撞出新的火花,結出更為飽滿的文化果實。

因而,譯者應以弘揚燦爛的中華民族優秀傳統文化為己任,提升自身的翻譯能力,譯出令讀者滿意的作品,推動中外文化的交流。

注釋:

①江銘鈺:《淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應用》,《文學教育(上)》2020年第9期,第138-139頁。

②(瑞士)索緒爾著,高名凱譯:《普通語言學教程》,商務印書館1980年版,第40頁。

③劉玲,武廣慶:《許淵沖“三美論”在唐詩英譯中的再現》,《英語廣場》2018年第12期,第26-27頁。

④張書惠,劉紅強:《概念功能視角下的詩歌英譯對比研究——以杜牧的〈秋夕〉為例》,《黑龍江生態工程職業學院學報》2016年第5期,第156-157頁。

參考文獻:

[1](瑞士)索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱譯.北京:商務印書館,1980.

[2]張書惠,劉紅強.概念功能視角下的詩歌英譯對比研究——以杜牧的《秋夕》為例[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2016,29(05):156-157.

[3]劉玲,武廣慶.許淵沖“三美論”在唐詩英譯中的再現[J].英語廣場,2018,(12):26-27.

[4]萬秋濱,仲曉娟,張玉鳳,孫巖.基于許淵沖“三美”翻譯理論的中國古典詩歌英譯研究[J].中國文藝家,2018,(12):87-88.

[5]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應用[J].文學教育(上),2020,(09):138-139.

[6]陳韻如.淺析許淵沖“三美”翻譯理論在中國古詩英譯中的運用[J].英語廣場,2020,(02):6-7.

猜你喜歡
三美許淵沖
許淵沖:100歲的美與快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業,更是生命的堅守
摔得挺美
許淵沖:翻譯是一生的事業,更是生命的堅守
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
淺談高考記敘文的“三美”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合