摘要:抗日戰爭期間中國將領周保中領導的蘇聯遠東軍區第88獨立步兵旅在東北地區發揮重要作用,第88旅是研究較少的題材之一,筆者認為該俄文材料具有一定的翻譯價值,于是從等值翻譯理論的角度切入,運用一些翻譯技巧如加詞、減詞、成分轉換等來分析翻譯等值在《第88獨立步兵旅》俄譯漢實踐中的應用。
關鍵詞:第88獨立步兵旅;俄譯漢;等值翻譯;翻譯技巧
一、引言
隨著全球化的不斷推進,各個國家之間的聯系日趨緊密,交流也越來越頻繁,翻譯成了一項不可或缺的工作。而翻譯自古以來是各個翻譯理論家和學者繞不過的話題,面對什么是翻譯、翻譯的標準又是什么等問題時,大家都各抒己見,各持一家之言?;仡欀袊鴩鴥鹊姆g發展史,首當其沖的便是著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”三原則,之后有魯迅和瞿秋白所倡導的“信順”論,傅雷的“神似”觀等。目光投向國外,蘇俄翻譯理論的發展則是另一番景象,圍繞翻譯的本質、標準、可譯性眾多學者紛紛闡釋自己的觀點,一系列翻譯理論應運而生。其中最具代表性的是等值翻譯理論,從早期的費奧多羅夫到什維策爾,從巴爾胡達羅夫到科米薩羅夫,各派翻譯理論家從不同角度對等值思想進行研究和探索,等值翻譯理論在蘇俄時期取得長足的發展。本文意在運用這一代表性翻譯理論和相應的翻譯方法對俄文材料進行理解和釋義,以此證明通過該理論的指導可以有效挺高俄譯漢實踐中譯文的質量。
二、漢譯實踐中的等值應用
1、加詞等值
在俄語中,某些名詞、抽象名詞等在翻譯成漢語時常常帶有內涵蘊意,所以在翻譯時需要恰當增加一些詞語,以便使釋義更加完整,意思更加準確。但在翻譯中加詞時需要注意的是“加詞不加義”,換句話說增加的詞語雖然在原文字面上沒有,但其隱含的意義已經包含在原文字里行間中。
例:……толь?ко у 8 членов политотдела он составлял от 2-х до 3-х лет, но это были коммунисты, вступившие в партию с началом Великой Отечествен?ной войны.
僅有8名政治部成員黨齡在2-3年,但這些同志早在衛國戰爭初期就已入黨。
顯然原文劃線處指代前面半句話,此處添加“同志”一詞更符合黨派的稱呼習慣,譯文意思更明確。
2、減詞等值
翻譯中減詞需要把握的原則是“減詞不減義”,減掉的詞語雖然在原文字面上有,但它們的意義已經存在于譯文的字里行間,如果強行翻譯會不符合漢語的表達習慣。所以在翻譯中需要把原文意義相同或者相近的兩個詞合并為一個詞,亦或者減掉原文由于俄語表達習慣而不表示實質意義的詞。
例:……в котором сообщается об ?уничтожении путем сжигания всех секретных и совершенно секрет?ных бумаг?.
其中提到了燒毀所有保密文件。
原文是“保密文件和完全保密文件”,這樣翻譯略顯累贅,統一譯成保密文件使得譯文更清爽流暢。
3、轉換等值
轉換是翻譯的主要方法之一,在翻譯過程中,為了真正忠實于原文的內容,并且使譯文更加流暢,在許多情況下往往需要進行轉換。轉換可以是不同詞序的轉換、句子成分的轉換或者主被動的轉換:
(1)詞序轉換,即俄語中的某些詞語順序轉換成漢語中的其他詞語順序,使其更加符合譯文的表達習慣。
例:……поздней осенью 1940 г. через примо?рья перешла большая группа корейских партизан, около 30 чел., во главе с их командиром Ким Ир Сеном.
1940年深秋,金日成領導的一支約30人的朝鮮游擊隊穿過濱海地區。
原文字面意思是“一支游擊隊,大約30人,由金日成領導的”,顯然這樣處理不符合漢語的表達規范。
(2)句子成分轉換,即俄語中某些句子成分轉換成漢語中的其他句子成分,使其更加符合漢語的行文規范。
例:Осень, в особенности начиная с октября месяца, дает резкое снижение количества осадков.
秋季,尤其從10月開始降雨量驟減。
原文劃線處作снижение一詞的定語,翻譯時轉換成主語使譯文更好理解。
(3)主被動轉換,即俄語句子中主動(被動)轉換成漢語中的被動(主動),使得譯文更加流暢,表達更精準。
例:Тем не менее, его спо?собность заниматься партийно-политическим воспитанием опреде?лялась.
然而從事黨政教育培養了他的能力。
原文正常邏輯是“他的能力由從事黨政教育所培養”,此處被動轉換成主動更符合漢語的說話習慣。
4、正反處理等值
俄漢兩種語言中的表達習慣存在著很多差異,在翻譯過程中有時為了使譯文通順流暢,更好的表達原文的含義,需要根據具體的上下文從反面著筆,即用肯定結構去翻譯否定結構或者用否定結構去翻譯肯定結構,力求更符合漢語規范,更精確的表達原文語境中的內在含義。
例:Трудовой партии Северной Кореи не мог не впитать в себя атмосферу воинской и партийно-политической жизни Красной армии военной эпохи.
北朝鮮勞動黨必須接受紅軍戰時的軍事環境和黨政生活。
原文字面意思是“不能不”,此處譯成“必須”使譯文含義更明確。
三、結語
第88獨立步兵旅是中國將領周保中整編滯留在蘇聯遠東境內的東北抗聯部隊形成的,在我國東北地區的抗戰中發揮不可替代的作用。筆者在等值理論的指導下運用適當的翻譯技巧對該材料進行釋義,借機鍛煉翻譯能力的同時也為其他研究東北亞近代史、日本侵華史等學者提供可用的史料。也證明了通過等值理論的指導可以有效挺高俄譯漢實踐中譯文的質量。
參考文獻
[1] 蔡毅、靳尉然、曹書勛,《俄譯漢教程》[M],北京,外語教學與研究出版社,1989.
[2] 蔡毅,段京華:蘇聯翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.1999.
[3] 楊仕章:蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學.2001.
作者簡介:沈靚,(1997--),男,漢族,安徽省蕪湖市人,語言學碩士,吉林省長春市吉林大學公共外語教育學院俄語專業,研究方向:外國語言學及應用語言學