?

原文理解與翻譯

2022-07-30 09:06王玉章
英語世界 2022年7期
關鍵詞:鬼魂哈姆雷特花語

文/王玉章

莎士比亞這位語言大師妙筆生花,言近旨遠,善于運用簡單而普通的詞語表達深遠的意思,有時使文字難于理解和翻譯。最突出的例子就是《哈姆雷特》中“to be,or not to be”這個膾炙人口的表達?!队⒄Z世界》雜志在2020年第8 期中轉載了我探討此句譯法的文章《“to be,or not to be”到底怎么譯》,我經深入理解和詳細分析,將其譯為“偷生,還是抗爭”?,F在我再將《哈姆雷特》中的一些詞語進行分析理解并做出翻譯,與讀者共享,不當之處,請指正。

例一:第一幕第五場

Ghost (Beneath)Swear by his sword.

Hamlet Well said,old mole! Canst work i’th’earth so fast?

A worthy pioner! Once more remove,good friends.

Horatio O day and night,but this is wondrous strange!

day and night,如果按詞典的釋義譯為“日日夜夜”或“夜以繼日”,那么根本前言不搭后語,所以朱生豪先生干脆將其省略,只譯出“噯喲,真是不可思議的怪事!”;卞之琳先生則仿效《劉伯溫碑記》中“天有眼,地有眼,人人都有一雙眼”的前兩句,譯為“天有眼,地有靈”,意思是說天公有眼,明察秋毫,地有神奇的力量,威力無邊,但似乎與day and night的意思無關。

記得英國一位語言學家說過,英語詞語的確切含義由上下文來確定。那么,我們只能從上下文語境的思維邏輯來判斷。前面的劇情是:霍雷肖和另外兩位守夜人,目睹了已故國王夜半戎裝顯靈,便邀哈姆雷特在夜間和已故國王的鬼魂相見密談,但天亮時雄雞一鳴,鬼魂消失,接著又聽見哈姆雷特與其父鬼魂談話,自己卻既看不到鬼魂的影子,又聽不見鬼魂的聲音,鬼魂在白天和黑夜竟出現如此大的差異,令霍雷肖十分詫異,遂發此感慨。

我的譯文是:

鬼魂 (在下)對著這把劍發誓!

哈姆雷特 說得好,遁地老人!您竟能在地下穿行得這么快?

好一個開路先鋒!好朋友們,再換一次地方。

霍雷肖 啊,(鬼魂)晝隱夜現,這事奇怪得使人不可思議!

例二:第三幕第一場

Ophelia O,what a noble mind is here o’erthrown!

The courtier’s,soldier’s,scholar’s,eye,tongue,sword,

Th’expectancy and rose of the fair state,

The glass of fashion and the mould of form,

Th’observed of all observers,quite,quite down.

如果把這里的rose 譯為“玫瑰”或“花朵”,顯然與哈姆雷特的其他高尚品質不相配。譯文邏輯不通,肯定是對原文理解有誤。難道rose 還有深層意思?我聯想到,在第五幕第五場,奧菲利亞最后一次出場時,雖已神經錯亂,但仍能準確說出幾種花的花語,并且還給在場的每個人不同的花,而各自的花語都與贈送對象的特質相吻合。于是我相信,rose 的花語就是奧菲利亞在這里要表達的意思。古希臘神話中,rose 是美與愛的化身,翻譯時用其花語來替代“玫瑰”,可能讓對花語知之不多的某些中國受眾更能清晰地了解作者的原意。

基于這種考慮,我譯為:

奧菲利亞 啊,一個才智如此高尚的人被毀滅了!

廷臣的慧眼,軍人的利劍,學者的巧舌,

禮儀之邦的希望之星和美與愛的化身,

名流志士的明鏡,行為舉止的楷模,

所有崇拜者心目中的偶像,全然隕落了!

例三:第三幕第一場

Ophelia O,woe is me

T’have seen what I have seen,see what I see!

這是例二臺詞所在段落的結尾。這段臺詞典型地體現了英語寫作的段落思維模式:首先提出“一個才智如此高尚的人被毀滅了”的觀點,然后悉數列出哈姆雷特以前的高尚之處和奇特才能,及被毀滅后的癲狂。這里所引用的就是此段籠統概括的結尾。之所以說籠統概括,是因為使用了兩個關系代詞what,前者是概括“以前看到的狀況”,后者是概括“現在看得到的狀況”。至于什么狀況,前面已言明,這里只是虛晃一筆算作結尾。

卞先生將虛就虛,籠統地譯為“看到了昨日,偏偏又看到了今朝”,讓人覺得不知所云,可能還會產生誤解;朱先生則化虛為實,譯作“誰料過去的繁華,變作今朝的泥土”,把前一個what 譯為“繁華”,后一個what 譯為“泥土”,使人感到言不及義。中國人的寫作思維模式一般是平鋪直敘,將結論放在最后,以免頭重腳輕。為了讓中文受眾清楚明了,我覺得還是化虛為實的好,給兩個what 各自充實上點睛的一筆。

于是,我譯為:

奧菲利亞 以前曾看到過的絕世英才,現在看到的卻是癲狂癡人,

啊,我悲痛欲絕!

例四:第三幕第二場

Ophelia You are as good as a chorus,my lord.

Hamlet I could interpret between you and your love,if I could see the puppets dallying.

Ophelia You are keen,my lord,you are keen.

Hamlet It would cost you a groaning to take of mine edge.

Ophelia Still better,and worse.

“Still better,and worse.”,朱先生譯為“說好就好,說糟就糟?!?,可能指哈姆雷特的精神狀況;卞先生譯為“更妙了,更糟了?!?,但不知“妙”與“糟”指的是什么。

我覺得這個短語還得通過上下文的劇情脈絡來判定其確切意思。這段對話有點兒像是情人間的打情罵俏。哈姆雷特介紹了劇情,奧菲利亞取笑說他可以當解說員了,哈姆雷特便拿她個人打趣,奧菲利亞于是怪他嘴不饒人,哈姆雷特進而以露骨的性愛措辭挑逗她,奧菲利亞似是浸沉在以前熱戀時的舊情之中,并沒有惱怒,反而半夸半嗔地說“Still better,and worse.”,夸的是哈姆雷特反應聰敏,更精明了,嗔的是他反譏犀利,更壞了。這里的“壞”,是調皮的意思,如同影視劇中女方怪怨男方時說的“你真壞”一樣。

基于這一理解,我譯為:

奧菲利亞 您可以當解說員了,殿下。

哈姆雷特 如果我看到木偶扮演你和你的情人調情,我也可以進行解說。

奧菲利亞 您嘴巴太毒,殿下,您嘴巴太毒。

哈姆雷特 要想把我的毒火發泄出來,你非得費力哼哼上一陣子不可。

奧菲利亞 越發精明過人,壞得出圈兒。

例五:第二幕第二場

Hamlet “As by lot,God wot,

...

It came to pass,as most like it was.”

哈姆雷特念的這首小詩,用的都是簡單、普通的詞語,內容暗指奧菲利亞。朱先生譯為“上天不佑,劫數臨頭。偏偏湊巧,誰也難保?!?;卞先生譯為“天知道,命不好,一朝出了事,糟糕?!焙孟穸际呛炚Z,并且還都是下下簽,很可能是受奧菲利亞悲慘結局的影響。

但我卻認為,如此詛咒般的判詞絕不可能出自哈姆雷特之口。雖然自他發誓為父親報仇后,為掩飾自己,開始裝瘋,為了避免殃及奧菲利亞,放棄了和她的愛情,但他心里仍然深深愛著她。在這之前,哈姆雷特曾用雙關語conception 提醒奧菲利亞的父親他的女兒已經懷孕,之后又勸誡奧菲利亞“你為什么要生養出一群罪人來呢”,“進修道院吧”。因為如果他出事,她在修道院里不僅可以受到宗教的佑護,還可以避免因未婚先育而受到世俗的歧視。他心有苦衷,不能言明,看似滿口荒唐言,其實用心良苦。

因此,我對這首詩的理解是:as by lot 是“如同抽簽占卜”,God wot 是“上帝知道”,It came to pass 是“簽語實現了”,也就是“算命算得準”的意思,as most like it was 是“大多如此”。我認為,哈姆雷特是利用這首小詩點化奧菲利亞的父親去求神靈保佑其女兒。

基于這樣的理解,我譯為:

哈姆雷特 “ 問卜吉兇,祈求神明。

……

神機妙算,大多靈驗?!?/p>

例六:第四幕第二場

Hamlet The body is with the king,but the king is not with the body.

The king is a thing—

Guildenstern A thing,my lord!

Hamlet Of nothing,Bring me to him.Hide fox,and all after.

如果將a thing 按字面譯為“一件東西”,不僅指向性不明,也容易造成誤解,因為漢語中罵人,習慣說其“不是個東西”,也就是說他不是好人。如果將The king is a thing 譯為“國王是一件東西”,在漢語受眾中豈不理解為國王是壞人,這不符合作者的原意。a thing of nothing 按字面意思譯為“空無所有的東西”,也體現不出哈姆雷特對殺父仇人的鄙視和憎恨。

其實,這句話是滑稽模仿《圣經》中的Man is like a thing of naught(有的版本則為Man is like a breathing),《圣經》中文版譯作“人好像一口氣”。這口氣是清氣,而在哈姆雷特眼里,那個為人所不齒的國王只不過是人的下體排出的一股濁氣,也就是“屁”?!冬F代漢語詞典》對“屁”的釋義之一是“比喻沒用的或不足道的事物”,這也正是a thing of nothing 的含義,所以譯為“屁”恰如其分。在后面的第三場中,哈姆雷特也當著他叔叔的面說過類似的話:Nothing but to show you how a king may go the progress through the guts of a beggar(沒有什么意思,只是告訴您,一個國王如何可能在乞丐的肚子里穿腸而過),言外之意是國王會變成乞丐的“屎”和“屁”。

因此,我的譯文是:

哈姆雷特 尸體與國王同在,但國王不與他的身體同在。國王就是

一股臭氣——

吉爾登斯滕 一股臭氣,殿下?

哈姆雷特 一個屁。帶我去見他。狐貍藏起來,所有人追上去。

從上面的譯例可以看出,有時候,最普通常見的詞語,若按著詞典上的釋義翻譯,則譯文于理不通。所以除了深刻理解詞義外,還要深入分析上下文的語境或全文其他地方的有關提示,領悟出合乎邏輯、符合情理的深層真實含義,并將其藝術性地傳達給讀者。 □

猜你喜歡
鬼魂哈姆雷特花語
地鐵幽靈
Different Thoughts on Performing Hamlet 對表演《哈姆雷特》的不同看法
從二元對立的角度看哈姆雷特
花語寶貝
花語寶貝
花語寶貝
哈姆雷特(中)
鬼魂
哈姆雷特瘋癲嗎?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合