?

綻放在海外一線的鏗鏘玫瑰

2022-12-12 01:12
一帶一路報道 2022年6期
關鍵詞:高鐵鐵路工作

中鐵二院國際公司翻譯部現有員工13人,其中女員工12人,占比92.3%;碩士10人,本科3人。這支以高知女性為主的團隊,積極響應國家“走出去”戰略,適應中國鐵路國際化、企業發展國際化的現實需要,承擔了集團公司所有海外項目的翻譯生產、翻譯技術管理和外事翻譯工作,并將語言翻譯作為一個專業技術類別融入企業海外項目生產全流程。

經過十年的沉淀和磨煉,翻譯部已成長為一支素質高、作風硬、業務強的優秀女職工集體,先后獲得四川省三八紅旗手集體、中國中鐵先進女職工集體等多項榮譽。

無論在中鐵二院遍布70多個國家、300多個落地項目中,還是在中國諸多“走出去”交通領域重大項目、“一帶一路”重點基礎設施項目中,處處都有翻譯部員工的身影。她們為中鐵二院“走出去”、中國高鐵“走出去”、中國標準“走出去”提供了有力保障,為踐行國家“一帶一路”倡議、促進基礎設施互聯互通發揮了重要作用。

能力過硬,工作業績可圈可點

作為“一帶一路”倡議的踐行者,中鐵二院成功運作了一大批對中國鐵路國際化發展具有重要歷史意義的重大項目。在此背景下,公司高層次的國際洽談、接待、論壇、會議、展覽等外事活動非常頻繁,翻譯部在此過程中發揮了巨大作用。

據統計,翻譯部深入參與了20余次國家領導級外事活動,包括尼泊爾總理、馬其頓總統、克羅地亞總統等出席的外事活動;先后參與、組織實施多次國家層面、省級層面、行業層面的國際論壇、會議、會展等外事活動,如第八次中國—中東歐國家領導人會晤、大湄公河區域鐵路聯盟(GMRA)第一次全體大會、中俄總理定期會晤委員會運輸合作分委會,以及中鐵二院承辦的西博會第十七屆系列活動之一——2018“一帶一路”軌道交通國際高峰論壇、在莫斯科舉行的首屆高速鐵路國際學術論壇、第十屆世界高鐵大會、中國國際交通技術與設備展覽會、中國鐵路“一帶一路”成就展等。

在中國實施的諸多重大國際交通設施項目,尤其是“一帶一路”倡議下的重點基礎設施項目中,如中巴經濟走廊、中緬經濟走廊、中老鐵路、中國高鐵“走出去”第一單俄羅斯莫喀高鐵、“一帶一路”標志性EPC工程埃及齋月十日城鐵路、埃塞俄比亞第一條跨國電氣化鐵路亞吉鐵路、非洲第一條中國承建的輕軌亞的斯亞貝巴輕軌、孟加拉國投資規模最大的基礎設施建設工程帕德瑪大橋項目等,翻譯部員工都奮戰在第一線,為項目的順利推進和實施作出了巨大貢獻。

翻譯部員工在這些高端外事活動和重大項目實施中,展現出過硬的綜合能力,多次受到國內外部委、使館的表揚,取得了可圈可點的工作成績。

能扛能打,生產管理有條不紊

作為中國“一帶一路”倡議提出后開始實施的首個重要項目,俄羅斯莫喀高鐵項目意義重大,翻譯工作在此項目中顯得尤為重要。

當時,該項目的投標正值春節期間,翻譯部的俄語同事連續突擊80天,其中47天加班至凌晨2點后,奮戰通宵10天;沖刺階段完成的筆譯文件總量近8000頁,同時還完成了大量資質、合同、業績、簡歷證書等公證認證文件的翻譯及校核工作。最終,中鐵二院順利通過了SRO行業協會資質評審,成功中標,將中國高速鐵路的理念、標準、技術和產品成功輸出到國外。

作為“一帶一路”框架下“六大經濟走廊”中的旗艦項目,同時也是中巴兩國戰略框架項目,中巴經濟走廊ML-1線具有組織架構層級多、溝通復雜、項目難度大、時間緊、任務重等特點。項目從2014年開始考察,至今仍在執行中,翻譯部配合完成無數次現場聯合踏勘、項目匯報、商務技術談判、技術審查、設計文件交付等工作。

由于項目時間緊,在現場結束一天的工作后,技術人員常常是夜里完成中文文件,第二天就需要譯文,然后接著技術談判。這造成翻譯部同事工作日夜顛倒、必須隨叫隨到。

在一次交付可研文件期間,翻譯部所有英語同事持續奮戰1個多月,在極短的工期內完成了全套29冊可研文件的翻譯、修訂、再修訂,合計工作量在100萬字以上,同時配合無數輪高強度高難度的技術文件澄清、溝通、談判,成功實現了可研文件的按時保質交付,將不可能變為可能。

秘魯沿海鐵路可研項目是中國企業在拉美地區通過公開競標方式中標的第一個鐵路設計項目。接到投標任務后,西語同事全程參與項目現場考察、投標、商務等環節。她們不僅承擔了繁重的翻譯工作,還承擔了商務管理工作,儼然已從單一的翻譯蛻變成了復合型的多面手。在工期極為緊張的投標期間,團隊利用13個小時的時差和24小時國內外交替作業的方式不停歇地翻譯、校核、組卷,在不到兩個月時間內交出1400頁的投標文件,以技術標和經濟標雙滿分的成績,贏得了競標。

據統計,翻譯部年均完成中鐵二院超過50個海外項目的翻譯工作,計600萬字以上的筆譯、100余次口譯任務。

因為翻譯工作的性質,翻譯部每年有一半左右的員工都奮戰在海外一線,不是扎根在項目上,就是奔波在各類談判、考察的路上。有些員工在海外一待就是300多天,堅守前線,任勞任怨。

俄語翻譯張春苗,因莫喀高鐵項目需要奔赴俄羅斯時,孩子才4個月大,當她5個月后回國休假時,孩子已經不認識她了;英語翻譯宋方方,也是在孩子剛斷奶后就奔赴埃及項目部,一去就是幾個月;俄語翻譯文剛,母親患腦梗住進重病監護室的時候,他正奮戰在莫喀高鐵項目最艱難的談判桌上;西語翻譯余琴,疫情期間連續駐外14個月并參與18個項目投標……翻譯部員工舍小家為大家,在平凡的崗位上書寫出不平凡的人生華章。

在長期緊張、繁忙的工作中,翻譯部展現出有序的生產管理、優良的工作素養以及極強的團隊精神,是一支名副其實能扛能打、巾幗不讓須眉的隊伍。

碩果累累,翻譯業務精益求精

翻譯部組建之初,涵蓋英、俄、法、西、葡5個語種,員工曾一度達到40多人。后來,他們中很多人都走上了國際化經營和國際工程管理的關鍵崗位,成為中鐵二院國際工程商務管理復合型人才骨干,也讓翻譯部成了名副其實的人才培養基地。

在繁忙的生產中,翻譯部一直十分重視團隊業務能力的提升。部門有3人持有CATTI國家翻譯專業資格考試一級證書,5人持有二級證書,另有6人參加了中央企業高級外事翻譯培訓班并獲得證書。

出色的能力成就了翻譯部能擔大事的底氣。英語翻譯張月祎接待的多為部長級別的官員,甚至不乏議長、總統級的貴賓;俄語翻譯牟星,在業界已小有名氣,擔任過諸如海南博鰲論壇會議、第十屆俄羅斯鐵路股份公司全球鐵路青年大會等大型會議現場翻譯。

此外,翻譯部還高度重視工作成果積累,編輯出版了《漢俄俄漢高速鐵路工程詞匯》《俄漢鐵路綜合詞典》,編輯翻譯出版了《交通工程情景英語900句》,參與翻譯了41本中國鐵路行業規范類用書,助力中國鐵路工程的海外市場拓展,也為中國鐵路技術對外推廣、中國標準國際化作出了貢獻。

在十年如一日的踏實工作中,翻譯部創造了不平凡的業績,成為中鐵二院國際化征途上一道靚麗的風景線。

猜你喜歡
高鐵鐵路工作
沿著中老鐵路一路向南
高鐵會飛嗎
鐵路通信線路維護體制改革探索與實踐
不工作,爽飛了?
人地百米建高鐵
無人機在鐵路工程建設中的應用與思考
GSM-R在鐵路通信中的應用
選工作
第一次坐高鐵
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合