?

翟理斯《聊齋志異選》自我改譯研究①

2023-02-06 23:42李海軍段茹青
語言與文化論壇 2023年2期
關鍵詞:原譯修訂版聊齋志異

李海軍 段茹青

1. 引言

自我改譯指譯者對自己的譯文進行修改,主要是修改自己譯文中的錯誤或缺陷。英國著名漢學家翟理斯(Herbert Allen Giles)非常重視譯文的自我改譯,經常利用譯文再版的機會認真細致地修改其中的錯誤或缺陷。例如,1873年,翟理斯翻譯的《三字經》出版,27年后,他對原譯進行了大刀闊斧的改譯,重新出版;1880年,翟理斯翻譯出版了《聊齋志異選》(StrangeStoriesfromaChineseStudio),這是英語世界首個《聊齋志異》選譯本,近30年后,他出版了《聊齋志異選》修訂版,“對首版進行了仔細修訂,盡可能改正了首版中的所有錯誤”(Giles,1909);1892年,翟理斯出版了為其帶來巨大聲譽的《華英詞典》(AChinese-EnglishDictionary),20年后,在其修訂版中,他改正了首版中許多詞條的翻譯錯誤。等等事例,不一而足。

翟理斯的《聊齋志異選》傳播廣泛、影響深遠,對于《聊齋志異》在英語世界的經典化起到了至關重要的作用。因此,學界對該譯本的研究十分仔細詳盡,研究視角豐富多樣。例如,閔福德等(Minford et al.,1999)和曾婳穎(2010)研究了該譯本中的改寫現象;孫軼旻(2007)研究了該譯本中的注釋及其接受情況;朱瑞君(2009)研究了翟理斯譯者主體性在該譯本中的體現;李海軍、彭勁松(2010)研究了該譯本的傳播和影響;余蘇凌(2011)從道德和詩學取向兩個角度研究了該譯本中的刪節現象;嚴苡丹、楊青青(2016)研究了意識形態因素對翟理斯翻譯過程的影響;朱振武、楊世祥(2017)研究了該譯本中的誤讀現象;喬媛(2021)研究了翟理斯翻譯《聊齋志異》的動機。但迄今為止,還無人研究《聊齋志異選》修訂版中的自我改譯現象。鑒于此,本文擬在對比翟理斯《聊齋志異選》1880年首版和1909年修訂版的基礎上,探討翟理斯《聊齋志異選》中的自我改譯。

2. 《聊齋志異選》的自我改譯分析

優秀的翻譯家都非常重視自我改譯,會精益求精地修改自己的譯文。例如,傅雷(2006)389認為:“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改?!彼寡?“《老實人》的譯文前后改過八道……”(傅雷,2019)“《高老頭》……改得體無完膚,與重譯差不多?!?傅雷,2006)578朱生豪翻譯莎士比亞的《仲夏夜之夢》時,為了追求譯文的“可讀性”和“可表演性”,反復修改自己譯文中的詞語和句式(張汨 等,2016)。許淵沖翻譯時有一股“好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不?!钡木?翻譯中國古詩時,“一直堅持字斟句酌的詩詞改譯,如琢如磨,精益求精”(張智中,2005)。劉士聰(2010)認為:“修改譯文是一項有意思的工作……文學作品的翻譯不能一蹴而就……改到使譯文有英文味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發現,是提高,也帶來樂趣?!?2010年《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》再版時,為了“譯出優質的句子,傳達原文的韻味”,劉士聰從表達失誤、具體措辭等諸多方面修改自己的初版譯文(馮全功 等,2020)。

作為一名優秀的翻譯家,翟理斯非常注重譯文的自我改譯,其對《聊齋志異選》的自我改譯是一個典型的例子。筆者對比了《聊齋志異選》首版和修訂版,發現自我改譯有200余處,可分為誤譯糾正、譯文完善、改亦誤者3個大類,前2個大類各自又可細分為幾個小類。下面,我們將根據典型實例,分析《聊齋志異選》中不同類別的自我改譯。

2.1 誤譯糾正

誤譯糾正可細分為4個小類:糾正原文理解錯誤、糾正譯文用詞錯誤、糾正標點符號錯誤、補充譯文詞語漏寫。

2.1.1 糾正原文理解錯誤

《聊齋志異選》首版中,有些錯誤是由于翟理斯中國語言文化水平有限,錯誤理解原文所致。出版修訂版時,翟理斯的中國語言文化水平較之前有大幅提升,能夠發現首版中因為錯誤理解原文導致的誤譯,并進行修改。原文理解錯誤又可分為2種:原文詞義理解錯誤、原文句意理解錯誤。例如:

例①

初猶煩躁,久漸自安。旦晚無事,惟趺坐捻珠。(《瞳人語》)

原譯:At first it was very tedious work, but by degrees he became more composed, and spentevery eveningin a posture of devotion, telling his beads.(Giles,1880)6

改譯:At first it was very tedious work, but by degrees he became more composed, and spentthe whole dayin a posture of devotion, telling his beads.(Giles,1909)4

例①中,原文中“旦晚”一詞的意思是“早晚”(蒲松齡,2015)23,也即“從早到晚”的意思?!读凝S志異選》首版中,翟理斯將其理解為“每天晚上”,譯為every evening,屬于錯誤理解原文詞義導致的誤譯。修訂版中,翟理斯將其改譯為the whole day,準確傳達了原文意思。

例②

寧乃托有妹葬此,發掘女骨,斂以衣衾,賃舟而歸。(《聶小倩》)

原譯:Ning then pretending he had to go and bury his sister, collected Hsiao-ch’ien’s bones,and, having wrapped them up in grave-clothes, hired a boat, and set off on his way home.(Giles,1880)130

改譯:Ning then pretending that he had a younger sister buried here, dug up Hsiao-ch’ien’s bones, and, having wrapped them up in grave-clothes, hired a boat, and set off on his way home.(Giles,1909)80—81

例②中,原文中“寧乃托有妹葬此,發掘女骨”一句的意思為“寧采臣假托有個妹子埋在這里,挖出(聶小倩的)尸骨”(蒲松齡,2015)331?!读凝S志異選》首版中,翟理斯將其理解為“寧假托說他得將妹妹安葬,收集了聶小倩的遺骨”,因而將其誤譯為“Ning then pretending he had to go and bury his sister, collected Hsiao-ch’ien’s bones.”。修訂版中,翟理斯準確理解了原文的意思,將其改譯為“Ning then pretending that he had a younger sister buried here, dug up Hsiao-ch’ien’s bones.”。

2.1.2 糾正譯文用詞錯誤

由于譯者粗心或是印刷排版時大意,翟理斯《聊齋志異選》首版中也存在少數用詞錯誤的情況。修訂譯文時,翟理斯能夠發現其中的錯誤用詞,并加以修改:

例③

奚乃囑諸客旅,偵察大男。(《大男》)

原譯:Hsi then asked all the traders and commercial travellers to keep alook outfor Ta-nan.(Giles,1880)301

改譯:Hsi then asked all the traders and commercial travellers to keep alook-outfor Ta-nan.(Giles,1909)186

《聊齋志異選》首版中,翟理斯將“偵察大男”譯為keep a look out for Ta-nan,其中look out為動詞,接在keep a后面不符合英語語法規則,屬于譯文用詞錯誤,應該是譯者粗心或排版人員大意所致。修訂版中,翟理斯將look out改為look-out,糾正了原譯中的譯文用詞錯誤。

例④

后瑋二十五舉進士。(《陸判》)

原譯:Later on, when Wei wastwenty-two years of age, he took his doctor’s degree.(Giles,1880)104

改譯:Later on, when Wei wastwenty-five years of age, he took his doctor’s degree.(Giles,1909)64

《聊齋志異選》首版中,翟理斯將“二十五”譯為twenty-two years of age,屬于譯者粗心大意導致的譯文用詞錯誤。修訂版中,翟理斯將其糾正為twenty-five years of age。

2.1.3 糾正標點符號錯誤

標點符號是句子不可或缺的部分。翻譯時,譯者一時粗心大意,某個標點符號使用不當,可能會影響整句譯文的準確性?!读凝S志異選》首版中,存在一些譯者誤用標點符號導致的誤譯情況。修訂版中,翟理斯發現了這些標點符號錯誤,并進行了修改:

例⑤

眾睹之,瑟縮不安于坐,仍請負去。(《陸判》)

原譯:His comrades whowere watching what he did, felt ill at ease, and did not like to resume their seats; so they begged him to carry the Judge back again.(Giles,1880)94

改譯:His comrades, whowere watching what he did, felt ill at ease, and did not like to resume their seats; so they begged him to carry the Judge back again.(Giles,1909)57

《聊齋志異選》首版中,翟理斯將原文中的“眾睹之,瑟縮不安于坐”譯為“His comrades who were watching what he did, felt ill at ease, and did not like to resume their seats.”,其中主語和謂語之間用了逗號,這不符合英語語法規則,造成譯文句子結構殘缺不全。修訂版中,翟理斯在His comrades和定語從句who were watching what he did之間加了一個逗號,將限制性定語從句改為非限制性定語從句,糾正了原譯中的標點符號錯誤。

2.1.4 補充譯文詞語漏寫

翻譯過程中,有時由于譯者粗心或印刷排版時大意,譯文中漏寫一兩個詞語,造成誤譯?!读凝S志異選》首版中就存在這種情況。修訂版中,翟理斯將這些因漏寫詞語導致的誤譯進行了改正:

例⑥

先是,任公妾生女數月而殤。后聞祝生之異,遂命駕其家,訂翁婿焉。(《水莽草》)

原譯:This gentleman had had a daughter by a concubine, who had died when only a few months old; and now, hearing the strange story of Chu’s wife,cameto call on her and arrange the marriage.(Giles,1880)141

改譯:This gentleman had had a daughter by a concubine, who had died when only a few months old; and now, hearing the strange story of Chu’s wife,he cameto call on her and arrange the marriage.(Giles,1909)88

《聊齋志異選》首版中,翟理斯將原文中的“后聞祝生之異,遂命駕其家,訂翁婿焉”翻譯為“... and now, hearing the strange story of Chu’s wife, came to call on her and arrange the marriage.”,該譯文中謂語動詞came前面漏寫了主語,造成句子成分殘缺不全。修訂版中,翟理斯增補了所漏主語he,更正了原譯的錯誤。

2.2 譯文完善

譯文完善可分為5個小類:特指名詞首字母大寫、現代英語代替中古英語、選用更恰當的詞語、完善單詞拼寫方式、增加注釋。

2.2.1 特指名詞首字母大寫

例⑦

王請直,答以千金。(《王成》)

原譯:“How much do you want?” inquiredthe prince; to which Wang replied that he would take a thousand ounces of silver.(Giles,1880)74

改譯:“How much do you want?” inquiredthe Prince; to which Wang replied that he would take a thousand ounces of silver.(Giles,1909)46

例⑦中,“王”特指《王成》中酷愛斗鶉的“大親王”。根據英語表達習慣,特指名詞首字母一般大寫?!读凝S志異選》首版中,prince首字母小寫,雖不算錯誤,但不太符合英語表達習慣。修訂版中,翟理斯將prince的首字母改為大寫,更符合英語表達習慣。

2.2.2 現代英語代替中古英語

例⑧

莫能效。強拍問之,則蒙眬應云:“我在阿寶家?!?《阿寶》)

原譯:However, heshewedno signs of improvement; and when they shook him, and asked him what was the matter, he only answered in a sleepy kind of voice, “I am at A-pao’s house; ”...(Giles,1880)189

改譯:However, heshowedno signs of improvement; and when they shook him, and asked him what was the matter, he only answered in a sleepy kind of voice, “I am at A-pao’s house; ”... (Giles,1909)117

《聊齋志異選》首版中,翟理斯翻譯“莫能效”時使用了中古英語表達shewed,而整篇譯文都使用現代英語表達,顯得有點不倫不類。修訂版中,翟理斯用現代英語表達showed代替了中古英語表達shewed,更契合譯文語篇的語式。

2.2.3 選用更恰當的詞語

例⑨

周曰:“身系重犴,如鳥在籠,雖有弱弟,止堪供囚飯耳?!?《成仙》)

原譯:“Alas!”criedChou, “here am I bound and guarded, like a bird in a cage. I have indeed a young brother, but it is as much as he can do to provide me with food.”(Giles,1880)56

改譯:“Alas!”saidChou, “here am I bound and guarded, like a bird in a cage. I have indeed a young brother, but it is as much as he can do to provide me with food.”(Giles,1909)34

例⑨中,原文中的“曰”的意思是“說”(蒲松齡,2015)181?!读凝S志異選》首版中,翟理斯將“曰”譯為cried,該詞的意思是“哭喊著說”,增加了一些原文沒有的情感和內涵。修訂版中,翟理斯將其改譯為said,更加恰當地傳達了原文的意思。

2.2.4 完善單詞拼寫方式

例⑩

奚亦忘其舊惡,俾內外皆呼以太母,但誥命不及耳。(《大男》)

原譯:... and Hsi himself, lettingby-gonesbeby-gones, gave orders that Shen should be called madam by all alike, though of course she was excluded from any titles that might be gained for them by Ta-nan.(Giles,1880)305

改譯:... and Hsi himself, lettingbygonesbebygones, gave orders that Shen should be called madam by all alike, though of course she was excluded from any titles that might be gained for them by Ta-nan.(Giles,1909)188—189

《聊齋志異選》首版中,by-gones這種拼寫方式準確性存疑,也不常用。修訂版中,翟理斯將其改為更為準確、更為常用的bygones。

2.2.5 增加注釋

面壁吟曰:“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云?!?《嬌娜》)

原譯:Then turning his face to the wall, he repeated these lines:

“Speak not of lakes and streams to him who once has seen the sea;

The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for me.”(Giles,1880)40

改譯:Then turning his face to the wall, he repeated these lines:

“Speak not of lakes and streams to him who once has seen the sea;

The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for me.”5

(5 By a famous poet, named Yüan Chên, A.D. 779-831.)(Giles,1909)24

2.3 改亦誤者

一般情況下,翻譯家通過自我改譯,可以更正原譯中的誤譯之處,完善原譯中的不足之處。但是,由于主客觀方面的原因,翻譯家的自我改譯中可能仍然存在誤譯,出現改亦誤者的情況。雖然翟理斯聲稱“盡可能改正了首版中的所有錯誤”,但少部分自我改譯仍然沒能糾正原譯中的錯誤。

媼曰:“當怨者不怨,則德焉者可知;當去者不去,則撫焉者可知?!?《珊瑚》)

原譯:“If a person has just cause for resentment, and yet does not indulge that resentment,such behaviour should meet with a grateful acknowledgment; or if any one has just cause for leaving another and yet does not do so,such behaviour should entitle them to kind treatment.” (Giles,1880)379

改譯:“If a person has just cause for resentment, and yet does not indulge that resentment,it is obvious how he will repay kindness; or if any one has just cause for leaving another and yet does not do so,it is obvious how he will act under good treatment.”(Giles,1909)233

3. 結語:翻譯家自我改譯研究的價值和途徑

研究翻譯家的自我改譯至關重要,它可以揭示翻譯過程、展現翻譯家精神,為后來譯者樹立榜樣。例如,許鈞、宋學智(2013)通過對比傅雷《都爾的本堂神甫》翻譯的初譯稿、修改稿和謄正稿中的自我改譯,呈現了傅雷一改再改的動態翻譯過程,揭示了傅雷嚴肅求真、“譯”無止境的翻譯家精神。馮全功、劉佳盈(2019)通過對比楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》翻譯全譯版對期刊版的改譯,揭示了譯者自我改譯的動因,展現了譯者不斷完善譯文的精神。汪藍玉(2016)通過研究霍克思《〈紅樓夢〉英譯筆記》中的自我改譯,揭示了霍克思斟酌詞句時的糾結痛苦、選擇詞匯時復雜而謹慎的思考、面臨翻譯難題時的煩躁與沮喪,展示了他細致入微、兢兢業業的翻譯家精神。我們通過研究《聊齋志異選》中的自我改譯,同樣可以展現翟理斯精益求精的翻譯家精神。他利用譯作再版的機會對自己的譯文進行自我改譯,不但盡力糾正原譯中的因理解錯誤或表達失誤導致的各種誤譯,而且努力完善原譯中選詞不當和標點誤用等缺陷,甚至努力消除原譯中單詞大小寫不規范和單詞拼寫不規范等瑕疵。翟理斯除了對自己的翻譯精益求精,他還對同時代西方漢學家的翻譯“吹毛求疵”。理雅各(James Legge)、威妥瑪(Thomas Francis Wade)、衛三畏(Samuel Wells Williams)、韋利(Arthur Waley)等知名漢學家的翻譯都曾是他的批評對象。因為不滿湛約翰(John Chalmers)的 《道德經》翻譯,他重譯了《道德經》;因為不滿巴爾福(Frederic Henry Balfour)的 《莊子》 英譯,他重譯了《莊子》;因為不滿畢爾(Samuel Beal)的《佛國記》英譯,他重譯了《佛國記》。正是因為他這種“吹毛求疵”的精神,理雅各戲稱他為“漢學界的公敵”。但無論如何,翟理斯這種對翻譯精益求精和“吹毛求疵”的態度與精神值得所有后來譯者學習,其自我改譯可以為后來譯者樹立榜樣。

除此以外,研究翻譯家的自我改譯,尤其通過分析歸納導致翻譯家誤譯的原因,可以讓后來譯者從中吸取教訓,不犯或少犯類似的錯誤。首先,我們通過研究《聊齋志異選》中的自我改譯,發現翟理斯誤譯的主要原因是其中國語言文化水平相對有限。雖然翟理斯熱愛中國語言文化,且在中國生活時間較久,但他畢竟不是土生土長的中國人,難以完全掌握博大精深的中國語言文化,且他不像理雅各那樣有王韜這樣的“中國先生”在旁襄助,出現一些誤譯情有可原。對于這一點,我們要有“理解之同情”,但是我們也應該坦誠指謬,好讓后來漢學家譯者從中吸取教訓。在中國文化“走出去”成為國家戰略的今天,翻譯中國文化時最好采用“中外專業人士合作翻譯”的譯者模式(譚蓮香 等,2018),中西合璧,揚長避短,避免因誤解原文而出現不必要的誤譯。其次,誤譯是翟理斯翻譯時不小心,出現筆誤造成的。即使是翟理斯這樣的優秀翻譯家,也會一時大意,出現誤譯。翻譯界因一時粗心導致誤譯的例子數不勝數。這就啟示我們譯者,翻譯過程中應該時時牢記譯界名言“You can never be too careful in translation.”,避免因粗心大意出現的誤譯。

研究翻譯家的自我改譯,最好是依據翻譯家的翻譯手稿,它們是翻譯家翻譯過程最原始的紀錄,能夠很好地揭示翻譯家在翻譯過程中的種種心理活動和抉擇,展現翻譯家精益求精的翻譯精神。但是,由于種種原因,許多翻譯家的翻譯手稿沒能留存于世,尤其是那些年代久遠的翻譯手稿。因此,我們要加強對翻譯家手稿的整理和發掘工作。對于那些逝世不久的翻譯家,我們要聯系他們的后人或單位,進行翻譯手稿的搶救性整理和發掘。對于那些尚健在的翻譯家,我們可以聯系他們本人,系統整理他們的翻譯手稿。在這方面,浙江大學的“中華譯學館”為我們樹立了一個良好的典范,它收集整理了勒克萊齊奧、許淵沖、余光中、郭宏安等著名翻譯家的翻譯手稿。在沒有翻譯手稿的情況下,我們還可以依據翻譯家公開出版譯作的前后不同的版本,對比后版本對前版本的修改,也能比較好地達到揭示翻譯過程和展現翻譯家精神之目的。由于前后版本時間一般相隔數年、十數年,甚至數十年,根據譯作前后不同版本研究翻譯家的自我改譯,在某種程度上更加能夠揭示翻譯家的成長歷程。

猜你喜歡
原譯修訂版聊齋志異
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
當代詩學研究的可喜收獲——評李元洛《詩美學》修訂版
長征(修訂版)
論《聊齋志異》的悲劇意蘊
《核材料實物保護公約》修訂版正式生效
《二十年后》參考譯文評析
——以《現代大學英語·精讀1》教師用書為例
《聊齋志異》與前四史
論翻譯癥的主要表現形式
年度人物
如何美
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合