?

愛有尋常和詩意

2024-03-18 02:02金璞
莫愁·智慧女性 2024年3期
關鍵詞:許淵沖

金璞

愛有尋常模樣,亦可詩意不泯。翻譯家許淵沖擁有這樣的曠世愛情。

等愛創造美

2017年,許淵沖做客中央電視臺《朗讀者》節目現場,提及“初戀”往事幾度哽咽,一旁的夫人照君也紅了眼眶。1938年,17歲的許淵沖考入西南聯大外文系。他一面暢游于廣袤的文學天地,一面勇敢追愛心儀的女同學,在課下額外用功使自己成績斐然。他曾寫給鄰桌周顏玉一封英文信,還附了林徽因的《別丟掉》、徐志摩的《偶然》兩首譯詩。然而,左思右等不見回應,他才打聽到對方早已訂婚的消息。許淵沖自我調侃,“聯大男女比例10∶1,即使女同學全嫁男同學,也得有九個男同學找不到對象呢!”繼而,他又認真勸誡自己:或許愛情不過是生活中的一個點綴,事業的安慰才是真正的安慰。

在他讀大三那年,日軍頻繁轟炸昆明,聯大風雨飄搖,此時支持中國抗日的美國“飛虎隊”急需大量英文翻譯,許淵沖遂報名。而后在紀念孫中山誕辰75周年的外賓招待會上,翻譯員遇到“三民主義”一詞不知所措,整個會場陷入僵局。關鍵時刻,許淵沖舉手示意,精妙詮釋道:“of?the?people,by?the?people,for?the?people!”此后,他被選派進入機要秘書室擔任軍事情報譯員,直接服務于飛虎隊隊長陳納德。由于表現出色,許淵沖甚至得到一枚鍍金的“飛虎勛章”。他在當年的日記中表示,“大約翻譯真是我的優勢,我應該做創造美的工作了?!?/p>

但因為這段經歷,也礙于自身性格的直來直去,許淵沖接下來的境況并不如意。他曾被說成“個人英雄主義泛濫”和“名利思想嚴重”,一度做檢討、遭停職……哪怕荊棘叢生,許淵沖熱情不減,當年“百花齊放”的文藝方針一出,他的譯著《一切為了愛情》如約出版,英國詩人約翰·德萊頓的作品被他譯得貼切、生動,字里行間潛藏了對愛情的渴望。

結緣邂逅美

1959年2月,許淵沖參加由北京歐美同學會發起的舞會,其間認識了照君。相熟后他了解到:對方原名“趙軍”,14歲參軍,當過機要員,參加過淮海戰役,做過西柏坡的密碼破譯員,連名字都是借毛主席的一句玩笑話“昭君是要出塞的嘛”而改。照君好學上進,新中國成立后選擇讀書深造,是一名優秀的俄羅斯語教師。然而,他們正式交往后引發諸多質疑,有人甚至奉勸照君切莫做“后悔一輩子”的決定。但憑阻礙四起,照君目光篤定,許淵沖亦一次次握緊了她的手。

結婚以后,許淵沖創作熱情高漲,將對妻子、對生活的熾愛置于文字中。他們的兒子出生時,初為人父的許淵沖無限動容,專程給妻子寫下“楊柳寄真情”的句子。文學翻譯也見精進,他把毛主席詩詞譯成英法韻文,使對仗、雙關等技巧逐一對應。

1983年,許淵沖進入北京大學國際文化研究所工作,后來才有機會在專業對口的外國語學院任教。當時學院認為他“只有翻譯,沒有太多研究成果”不準其入選博士生導師,許淵沖憤憤不平,照君也跟著生氣,轉身又安慰他,“翻譯這一行容易被人看不起,被不算成學科,但我們沒有因為小而不做,反而要把小做大啊?!痹S淵沖忙著翻譯時,照君主動幫他整理和校對;許淵沖小得空閑時,亦喜歡把剛剛翻譯的詩作讀給照君聽。有了妻子的理解和支持,許淵沖底氣十足。

1999年,許淵沖獲得諾貝爾文學獎提名。時任評委會成員的法國女詩人古奈爾·瓦爾奎斯特稱贊其翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。許淵沖淡然回應,“諾獎一年才有一個,我們的唐詩宋詞流傳千年呢?!?/p>

晚年的許淵沖習慣“從夜里偷點時間”做翻譯。深夜時分,他在朝南的房間手寫一頁翻譯;次日下午,他走進寬度不足兩米的北屋將韻文錄入電腦。夫妻倆“生物鐘”不合拍,照君的作息時間卻完全按照許淵沖的來:凌晨3點入眠,早上9點起床,午后3點備“午飯”,晚上8點睡“午覺”……許淵沖在電腦前專心打字,照君在一旁耐心等待,兩人偶有輕聲交流。2007年,許淵沖被診斷為直腸癌,出院后每天仍在電腦前工作六七個小時。照君心疼他的身體,更理解他對翻譯的重視,便在飲食起居外嚴格控制他接待客人的時間,避免其太過操勞。

2010年,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年又拿到國際翻譯界最高獎項之一的“北極光杰出文學翻譯獎”……媒體蜂擁而至,除了笑著婉拒,照君也時不時以“旁觀者”的角度表揚丈夫,“他太不簡單了!他是一個奇跡!”

相守承托美

許淵沖是“尚美主義者”,照君甘愿承托他對美的追隨。1999年,許淵沖的同窗好友楊振寧請客,照君專程給丈夫置辦了一件灰色細格子西裝。此后只要出席隆重場合,許淵沖定要以這件西裝搭配帽子、墨鏡以及粗格子圍巾。

許淵沖有健身習慣,到90多歲還堅持游泳和騎自行車。游泳館不敢對高齡的他繼續開放,騎自行車他亦不讓照君陪在左右。2017年中秋夜,許淵沖照例去公園騎車,途經一條新修的小道時不慎摔倒受傷入院。照君顧不上自己身體不適,慌忙趕去照料。許淵沖腿部的微創手術在古典音樂背景下完成,出院后他坐在扶手椅上跟妻回憶,“當夜月光如水!從某種意義上講,我摔得挺美的?!?/p>

對于文學翻譯,許淵沖同樣追求“意境之美”。跟傳統翻譯傾向字面認知不同,他更側重作品的本質與內涵。但這種理念不被看好,類似“不忠實于原文”“根本不懂翻譯”的評論接踵而至。他對名利并不介意,只在涉及翻譯時才生發“一爭高下”的沖動。照君嗔怪丈夫“在人際關系上沒有兩歲的孩子懂事”;可別人寫文章攻擊他時,她會第一個跳出來反擊,“這種人不能理,沒有格”。

2018年,86歲的照君因病去世。在她離開的第二天,許淵沖獨自坐在電腦前翻譯王爾德的全集,一手敲打鍵盤,一手拿著放大鏡審讀譯文。別人前來探望,他不停手頭的工作,只是一遍遍地重復道:“不用擔心我,只要我繼續沉浸在翻譯的世界里,就垮不下來?!泵刻斓姆g任務完成后,許淵沖會自行整理房間的東西:給印有妻子肖像的靠枕套上防塵膜,為兩個人的合影擦拭灰塵……他還讓人載自己去公園,一個人坐下來對著天空發呆。照君去世后兩個月,第二屆北京紀實影像周開幕,許淵沖在影像鏡頭里找尋妻子的身影……

他很想她呢。他不排斥衰老、離別和消逝,但照君的“先行”才不是告別!他總是相信,他和她在另一個世界里,還是光陰如詩。2021年6月17日,許淵沖安詳而逝,人們確信,他去另一個世界為照君讀詩了。

編輯 文心

猜你喜歡
許淵沖
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
The Willow
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業,更是生命的堅守
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合