?

雙關在英美文學翻譯作品中的應用

2024-04-21 16:32郭紅梅
中國民族博覽 2024年1期
關鍵詞:雙關哈姆雷特

【摘 要】雙關詞是一種語言現象,其中一個詞或短語具有兩個或多個相關的意義,經常用于幽默、諷刺或為了強調某種多層次的意味。在英美文學中,雙關詞不僅增加了文本的豐富性和深度,也為作家提供了展示智慧和機智的機會。當這些作品被翻譯成其他語言時,雙關詞的準確傳達變得尤為重要,因為其不僅需要傳遞表面的文字意義,還需傳遞深層次的文化和情感含義。若翻譯未能捕捉到雙關詞的精髓,可能會導致文學作品失去原有的魅力和深度。

【關鍵詞】雙關;英美文學翻譯作品;《哈姆雷特》

【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)01—234—03

選擇《哈姆雷特》作為研究對象,是因為該文學作品是莎士比亞的代表作之一,且充滿了豐富的雙關詞和語言技巧。莎士比亞在作品中巧妙地使用雙關,不僅揭示了角色的復雜性和內心深處的沖突,還推動了劇情的發展和增強了文本的多層次性。對于雙關詞的準確翻譯是理解《哈姆雷特》深層含義的關鍵。而在研究英美文學雙關詞的翻譯時,沒有比這部經典之作更合適的范例,既能展示雙關詞的藝術魅力,也能呈現翻譯這類復雜元素時所面臨的挑戰。

一、雙關詞在英美文學中的應用概述

(一)雙關詞的歷史背景與英美文學的關系

雙關詞在英美文學中的應用有著悠久的歷史和豐富的傳統。從古至今,英語作家善于利用語言的多重意義,創造出令人嘆為觀止的文學作品。雙關的歷史背景與英美文學的緊密聯系,部分源于英語本身的特性。英語是一種擁有大量同音詞和多義詞的語言,這為作家提供了充分的空間去創造多層次的雙關語句。在中世紀和文藝復興時期,隨著英國的文化和文學的興盛,雙關詞開始在各種文學作品中得到廣泛應用,尤其是在文學作品和詩歌中。莎士比亞、馬爾洛和其他許多作家都充分利用了雙關詞的魔力,使他們的作品更加生動、富有深度。莎士比亞的作品中尤為著名,他的每一個文學作品中都蘊含了無數巧妙的雙關,為他的角色增加了復雜性,為他的情節增添了趣味性。

雙關詞的使用不僅為英美文學作品帶來了藝術的美感,還為讀者提供了更深層的閱讀體驗。每當讀者捕捉到一個雙關詞,都仿佛探索到了文本背后隱藏的另一個世界,這增強了讀者與文本之間的互動性。進入現代,雖然文學風格和題材發生了巨大變化,但雙關詞依然在英美文學中占有一席之地。從現代小說到當代歌詞,雙關詞的應用都表現出英美作家對語言的敏感性和創意的追求??梢哉f,雙關詞不僅是英美文學的一種修辭技巧,更是其深厚文化傳統和創意表達的體現。

(二)英美文學中雙關詞的典型應用

英美文學中雙關詞的應用極為豐富和多樣,為讀者提供了一種深度的閱讀體驗。莎士比亞的作品是雙關詞應用的杰出代表,在他的《羅密歐與朱麗葉》中,墨丘利歐說:“如果你被戀愛所傷,那么要求另一位女士為你治療?!边@里,“傷害”不僅指的是戀愛帶來的情感傷害,還暗指肉體上的傷害。又如《仲夏夜之夢》中的“耳目一新”,這不僅意味著一個新的體驗,還是對王子被變成驢的玩笑的巧妙暗示。除莎士比亞外,其他英國作家也熱衷于使用雙關。如喬治·赫伯特的詩歌中經常出現與日常生活相關的雙關,這使他的詩歌既有深度又具有趣味性。在美國文學中,雙關也同樣得到了廣泛的應用。馬克·吐溫的《湯姆·索亞歷險記》和《哈克貝利·芬歷險記》中充滿了對社會習俗的諷刺性雙關。再如埃德加·愛倫·坡的作品,經常使用雙關來增加故事的神秘感和暗示其深層次的意義。

二、《哈姆雷特》中的雙關詞解析

(一)《哈姆雷特》中雙關詞的例子及其背后的含義

《哈姆雷特》是莎士比亞的經典之作,其文本中充斥著豐富的雙關詞,展現了文學作品的復雜性和深度。在這部作品中,雙關不僅作為一種修辭技巧,更是為了突顯角色的性格、情感與內在沖突。在哈姆雷特的第一幕中,哈姆雷特與某士兵對話時提到:“The air bites shrewdly; it is very cold.” 這里的“bites”不僅指的是寒冷的空氣刺痛皮膚的感覺,還暗示了哈姆雷特內心的痛苦和他對父親死亡的憤怒。

再如,哈姆雷特與奧菲莉亞之間的對話中,哈姆雷特說:“Get thee to a nunnery.”暗示了哈姆雷特對奧菲莉亞的不信任和對她純真的懷疑。此外,波洛尼烏斯在與雷爾提斯的對話中說:“Give thy thoughts no tongue.”這句話的直接意思是告訴雷爾提斯不要輕易說出自己的想法,但它也可以解讀為波洛尼烏斯對其子過于保守、小心的忠告,暗示他對政治和權力斗爭的敏感和警惕。

(三)雙關詞在哈姆雷特的性格與故事情節方面的體現

在《哈姆雷特》中,雙關詞不僅是一種修辭技巧,更是為了展示哈姆雷特的性格復雜性和故事情節的深度。哈姆雷特作為文學史上最著名的悲劇英雄之一,他的矛盾性格在作品中通過雙關詞得到了充分的展現。例如,當哈姆雷特在與羅森克蘭茨和吉登斯特恩對話時,他說:“I am but mad north—north—west; when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.” 這句話中,哈姆雷特暗示在某些時刻他是清醒的,而在某些時刻他是瘋狂的。此外,“hawk”和“handsaw”在發音上相似,但意思截然不同,暗示了哈姆雷特在不同情境下的變幻莫測。

再如,哈姆雷特與奧菲莉亞的對話中,他說:“Are you honest? Are you fair?” 這里的“honest”和“fair”有雙重意義。除了其字面意思——“誠實”和“美麗”外,它們還暗指了哈姆雷特對奧菲莉亞的疑慮和對愛情的不信任。這些雙關詞不僅突顯了哈姆雷特的矛盾性格,也增加了劇情的復雜性。還能夠讓讀者或觀眾去深入思考每一個句子背后的含義,從而更好地理解哈姆雷特的內心世界和他所面臨的困境。故事情節中,哈姆雷特對于父親的死和母親的再婚產生了巨大的心理沖突。這種沖突和矛盾在他與其他角色的對話中,尤其是通過雙關詞得到了充分的體現。這種巧妙的語言運用,使《哈姆雷特》不僅成為一個引人入勝的故事,還成為了探討人性、道德和命運的深邃哲學作品。

三、《哈姆雷特》的中文翻譯中雙關詞的處理

《哈姆雷特》的中文翻譯在處理莎士比亞的雙關詞時面臨著巨大的挑戰。莎士比亞的文本富有韻律、復雜的修辭以及深入的文化背景,而雙關詞更是其獨特的修辭之一。為了能夠在中文翻譯中保持原文的意境和深度,翻譯者不得不進行一系列的權衡和創新。以哈姆雷特的名句:“To be, or not to be, that is the question”為例。這句話在中文中常被翻譯為“生存還是毀滅,這是個問題”。盡管這種翻譯保持了原文的基本含義,但原句中的“be”具有多重意義,既可以表示“存在”,也可以表示“成為”。這種雙關的意味在中文翻譯中并未得到完整的呈現。

再如,哈姆雷特與波洛尼烏斯的對話中有句:“Words, words, words”在中文翻譯中常為“言而無信”。這樣的翻譯雖然并未完全保留原文的字面意義,但卻捕捉到了哈姆雷特對話中的諷刺意味,展現了他對波洛尼烏斯的不屑。

對于這些雙關詞的翻譯,翻譯者往往需要進行選擇:要么盡量保持原文的字面意義,要么嘗試傳達其深層的意境。在這個過程中,翻譯者的文化背景知識、語言能力和創造性都至關重要。而對于讀者來說,理解這些雙關詞并不只是一種語言上的挑戰,更是對兩種文化的深入了解和融合。

四、雙關詞在英美文學翻譯中的挑戰

雙關詞在英美文學中是一種常用的修辭技巧,它賦予文本豐富的層次和深度。但當這些文學作品被翻譯成其他語言時,雙關詞帶來了諸多挑戰。首先,雙關詞往往具有多重意義。這種多重性不僅基于語言的結構和語音,還與文化、歷史和社會背景密切相關。翻譯者不僅要準確理解原文中雙關詞的每一個含義,還需要確保這些含義在目標語言中都得到恰當的傳達。然而,很多時候,雙關詞的多重意義在目標語言中并沒有對應的詞匯或表達,使得完整的翻譯變得非常困難。例如,莎士比亞的雙關詞往往與當時英國的社會和文化背景緊密相連,對于其他文化背景的讀者來說,可能并不容易理解。再者,即使翻譯者能夠找到某種方式來表達這些雙關詞的多重意義,這種翻譯可能會顯得生硬或者違和,失去了原文的風趣和巧妙。

其次,文化背景的差異也是翻譯雙關詞的一個主要挑戰。很多雙關詞都涉及到特定文化或歷史的知識和背景。對于不熟悉這些背景的讀者來說,這些雙關詞可能會變得難以理解。翻譯者需要在傳達雙關詞的多重意義和保持文本的流暢性之間找到平衡。這可能需要翻譯者創造性地使用腳注或其他方式來解釋原文中的文化和歷史背景。最后,雙關詞的語音效果也是一個翻譯難題。在英語中,很多雙關詞的多重意義來自于詞匯的同音或近音,這在目標語言中可能并沒有對應的效果。如何在不損失原文的韻律和音效的同時,傳達雙關詞的意義,是翻譯者必須面對的另一個挑戰。

五、雙關在英美文學作品中的翻譯策略

(一)當前流行的雙關詞翻譯策略

雙關詞翻譯在英美文學作品中一直是個令人費解的難題,不過,在多年的翻譯實踐中,已經形成了一些相對成熟的策略來應對這一挑戰。首先,直譯法是最直接的方法,它嘗試以字面意思來翻譯雙關詞。這種方法適用于雙關詞在目標語言中具有相似或相同的意義。例如,英文中的“bank”既可以表示“銀行”,也可以表示“河岸”。如果上下文中“bank”有這兩種意義,那么直接翻譯為相應的中文詞匯就十分合適。然而,這種策略并不總是有效的,尤其是當雙關詞的多重意義在目標語言中沒有對應的詞匯時。

其次,意譯法側重于傳達雙關詞背后的深層意義,而非其字面含義。這種方法要求翻譯者對原文進行深入的解讀,確保翻譯后的文本保留了原文的風格和韻味。例如,莎士比亞的名句“a rose by any other name would smell as sweet”中的“rose”有玫瑰和名字的雙重意義。在中文翻譯中,可以考慮傳達其“名字并不改變本質”之意。補充說明法是在翻譯時添加腳注或括號來解釋雙關詞的意義。這種方法可以確保讀者完全理解原文的含義,尤其是當雙關詞的文化或歷史背景對于目標讀者來說較為陌生時。例如,如果一個雙關詞涉及到英國的特定歷史事件,那么在中文翻譯中可以加入腳注來解釋這一事件的背景。

再者,創造法嘗試在目標語言中創造一個新的雙關詞,以達到與原文相似的效果。這種策略需要翻譯者具有高度的創造性和對目標語言的深入了解。例如,英文中的“puns”可以在中文中通過巧妙地使用同音詞或近音詞來達到相似的雙關效果。最后,有時翻譯者可能選擇避免直接翻譯雙關詞,而是通過其他方法來傳達原文的總體意境。這可能涉及對原文進行適當的修改或重新編排,以確保翻譯后的文本在風格和內容上都與原文保持一致。

(二)在翻譯中保留雙關詞意味的策略

翻譯雙關詞是英美文學翻譯中的一大難題,因其在同一語境下的多重意義難于在目標語言中得到完美再現。為了更好地在翻譯中保留雙關詞的意味,以下策略可供參考。對于那些在目標語言中已經有相應對應的雙關詞,優先使用這些現有詞匯是最為直接的方法。它要求翻譯者對兩種語言都有深入的了解,能夠敏銳地捕捉原文和目標文的雙關點。再創造法則要求翻譯者展現創造性。在某些情況下,盡管不能完全再現原文雙關意味,通過創造一個新的雙關詞也能達到類似效果。例如,一個與文化或歷史事件相關的雙關詞,可能用目標語言中的類似事件來替代,以創造新的雙關效果。使用腳注或其他附加信息是另一種策略,確保讀者理解原文的雙關含義,雖然可能打破文本的整體流暢性。對于那些需要背景知識的雙關詞,腳注或括號內的解釋是最佳選擇。此外,意譯法也是一種策略,重點在于傳達雙關詞背后的深層意義。這要求翻譯者對原文進行深入解讀,確保翻譯后文本風格和情感與原文一致。最后,優化文本排版和設計有助于突出雙關詞。例如,使用不同字體或顏色,或加入插圖或圖表來輔助解釋。

六、結語

隨著全球化進程的加速,跨文化交流變得日益頻繁,使得對文學作品的精準翻譯變得尤為重要。在雙關詞的翻譯中,我們見證了多種策略的運用與創新,但挑戰仍然存在。隨著技術的發展,可能會有更為先進的工具和方法出現,協助翻譯者捕捉和傳遞這些獨特的語言現象。同時,對雙關詞的研究和對其在不同文化中的應用也將繼續深化。未來的翻譯工作或將更加注重文化背景的整合,努力在保持原文韻味的同時,確保目標讀者的完美理解。在這個過程中,雙關詞將持續成為翻譯實踐與研究的一大焦點,推動翻譯學的持續進步。

參考文獻:

[1]莫晨莉.雙關在英美文學翻譯作品中的應用——以《哈姆雷特》為例[J].吉林省教育學院學報,2022(5).

[2]張靜.淺析英美文學作品雙關語的修辭效果及翻譯策略[J].課程教育研究,2019(19).

[3]安妮.英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(教育教學刊),2018(11).

[4]楊歆歆.探討英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].校園英語,2018(28).

[5]譚麗娜.分析英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].明日風尚,2018(12).

基金項目:本文系2023年山西省教育廳教學改革創新項目《文體學課程跨學科教學設計研究》(課題編號:J20231 455)的階段性成果。

作者簡介:郭紅梅(1978—),女,漢族,山西懷仁人,碩士研究生,講師,研究方向為英語語言文學、大學英語教學。

猜你喜歡
雙關哈姆雷特
有限的空間創造無限的可能——評上戲西藏班《哈姆雷特》
語音隱喻視角下的韓國語諧音雙關句研究
表演哈姆雷特的經歷
對表演《哈姆雷特》的不同看法
感悟“雙關”修辭 提高習作能力
哈姆雷特延宕問題再思考
《牡丹亭》伯奇譯本中的雙關翻譯策略研究
《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
論《哈姆雷特》中良心的分量
雙關
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合