?

關于“飲食”的譯者之難

2024-05-03 03:16索那瑜
看世界 2024年5期
關鍵詞:宮保雞主菜文法

索那瑜

我的朋友阿奴米塔是印度排名前20 的名廚。她是一位出柜的酷兒,些微矮胖的她,手腳強健,能解牛、砍雞,也能做片魚、刻花的細活,有張嬰兒臉,聲音特別嬌柔。強柔兼并的她,渾身散發出“我說了算”的肯定與自信。一些印度機場對同志很不友善,會質問打扮中性的女性為何走女性通道,為何穿得像個男人。而時常收到世界各地舉辦的美食活動的邀請,阿奴米塔出入機場卻一向通行無阻,沒有人會質疑她或批評她的穿著打扮,人們說:“那是因為她是阿奴米塔,她做什么都會讓人感覺理所當然?!?/p>

她曾在日本當學徒,料理融合亞洲各地的風格。她常說自己懂一些語言學,而做菜是有“文法”的,掌握到文法就能享受發明新菜的自由,推陳出新,做出好菜。在不同文化之間移動,成敗就在于廚師能否掌握不同文化的文法。換言之,取決于是廚師否能夠將一道菜的概念“翻譯”得恰如其分,使對方明白。確實,關于“飲食”,下腹的不只是那個“東西”本身,而是那東西之外的一切:當下的環境氣氛、與他人的關系、每道菜代表的意義、搭配是否符合規則等。

有些菜肴幾乎可以說是翻譯的極限,阿奴米塔說她去法國交流時,完全無法讓法國人明白“Dal”是一種豆子做的類似咖喱的東西,不是湯,主要是拿來配飯,不是直接喝的。我在印度多年,也在給印度朋友煮中國菜時遇到許許多多翻譯的難題。對印度人來說,“主菜”指的是有湯汁的東西,拿來配飯或配面餅,這些菜肴,西方人一律翻譯為“咖喱”。但印度當地的餐廳,你幾乎很難在菜單找到叫“咖喱”的菜,每一道菜都有自己獨特的名字?!翱о边@個統稱的荒唐度,就如同是把中國菜一律稱為“炒菜”,把宮保雞丁、辣子雞丁、左宗棠雞等統稱“炒雞肉”。

然而,“炒菜”這個概念要翻譯給印度人聽也是困難重重的。在印度,主菜必定是重點食材如雞、豬、羊、魚、蝦、豆子炒入香料燉成的各種有汁“咖喱”,干而無汁的通常是配菜,或是前菜。所以“炒菜”在印度餐桌上就成了一個無法歸類的尷尬存在。例如宮保雞丁若想要被當成配飯吃的“主菜”,就必定要加水勾芡制造出一些肉汁,倘若不是如此,就會淪為配酒的“前菜”。這么多年下來,我一直不知道要怎么讓印度朋友明白,宮保雞丁是“干”的、配飯吃的“主菜”。然而有時候,有些菜肴卻又會意外地大獲成功。例如某次我用姜絲清炒絲瓜,印度朋友吃了大為驚喜,甚至說:“這道菜完全改變我對絲瓜的理解,是一場食物的革命!”這就像是你說了一句平凡的話,對方卻當成是神諭,我想高興也不知該從何高興起,只是納悶兒發生了什么事情。

大成功不可預期,大失敗也常來得突然。聽說某位印度瑜伽大師來中國訪問,落地后主辦單位細心準備了炒青菜招待大師,大師一食大怒,認為這是一道“沒有煮熟”的菜。一直到最近我在朋友家做客,吃到旁遮普人心中綠色蔬菜冬季“圣品”,才明白其翻譯之難。那是由3—5 種菜葉,如蘿卜葉、芥菜、菠菜等加入香料的菜泥,制作過程極為漫長:先要仔細清洗葉子去塵除沙,再蒸軟、瀝干后與香料小火持續拌炒數小時,直到完全成為深綠色的干菜泥。

這道美味的素菜,如果沒有好“翻譯”的幫忙,中國人吃了恐怕會像瑜伽大師一樣,感到惡心而立刻吐出來吧。

猜你喜歡
宮保雞主菜文法
宮保雞丁
基于電子舌對27份宮保雞丁樣品進行味覺品質分析
Turkey Day在美國,人們如何過感恩節?
關于1940 年尼瑪抄寫的《托忒文文法》手抄本
Recettes chinoises
做好增值稅改革這道減稅“主菜”
財政部部長劉昆發聲 減稅降費是今年積極財政政策的“主菜”
Similarity measurement method of high-dimensional data based on normalized net lattice subspace①
宮保雞丁 香辣九州
Thanksgiving Day在美國,人們如何度過感恩節呢?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合