?

“華盛頓”與“樸樹”及其他

2006-05-27 08:56王閏吉
現代語文 2006年3期
關鍵詞:樸樹多音字麗水

多音字的讀音,我們一般可根據其在詞典中的義項來確定,可有些多音字的讀音按此辦法卻不容易確定。比如,“華盛頓”、“華生”等外國人姓氏中的“華”該如何讀就讓我們有點犯難?!冬F代漢語詞典》甚或《漢語大詞典》都找不到對應的義項。仔細聽廣播電視,似乎讀“hu ”讀“hu ”的情況都有。我們查找了新版《辭?!泛蛶妆酒胀ㄔ捊滩?,它們將“華盛頓”的“華”標音為“hu ”,不知有何依據。對此,我們不敢茍同,以為此處讀“hu ”更有道理。

第一,“華”字的兩個讀音,一音hu ,一音hu ,國家語委1985年12月《普通話異讀詞審音表》未規定統讀為hu ,作姓氏時,《現代漢語規范字典》:“華山”和“姓華”都讀“hu ”,當以讀hu 為規范讀音。如此,“華國鋒”、“華建敏”等漢人姓名中的“華”都讀“hu ”應該沒有異議,“華盛頓”是英語姓氏Washington的音譯,也用于姓氏,沒有必要換一種讀法。

第二,我們知道,“華盛頓”中的“華”音是和英語 “Washington”中的“Wa”音對應,“Wa”是重音,那么,對應“華”音“hu ”,譯音更為準確,為什么舍準確而求其次?其他的外國人姓氏也有這樣的問題,如“查爾卡”(Zalka)、“蓋塞爾”(Gessell)等,如果按譯音來讀,“查”讀“zh ”,“蓋”讀“g ”應該更準確。而且,“查”用作姓氏只讀“zh ”,“蓋”用作姓雖然有兩讀,但也有一讀為“g ”,為什么我們不選擇這種離譯音更近、也更符合該字義項的讀音?有些人,包括中央電視臺的名牌節目主持人為了求得譯音準確,不惜讀錯別字,如把“戛納(Cannes)電影節”的“戛(ji )”讀成“嘎(g )”,多年前就有人指出過,但至今未見他們改正,可現在面對既可以譯音準確,又可以讀音正確的方案卻不采納,豈不怪哉!

第三,固然外國人的姓不同于中國人的姓,但中國人卻喜歡以特有的簡稱叫人家外國人“華氏”、“華老”、“老華”、“華大爺”等,“華氏溫度”、“華氏溫標”、“華氏試驗”就是很好的例子。這和我們中國人姓氏的用法毫無二致,若仍讀“hu ”的話,無非是徒增一個姓氏而已。這對語文規范化建設是有害的。

第四,可能我們有一個習慣,對譯音多音字一般選讀常用音,但這個常用音也不是輕易能判斷出來的。不姓“華”或者身邊沒有姓“華”的熟人,也不知道中國有姓“華”的人,甚至連“華山”也不知道的人會覺得“hu ”是常用音,“hu ”是不常用音,但這樣的人不多,大部分人還是很熟悉“hu ”音的,就很難斷定“hu ”是不常用音了。而且這終究只是習慣而已,誰也沒有作出這樣的規定,為什么就不可以讀“hu ”呢?

當然,我們完全可以譯音時盡量避免使用多音字,但對于已經使用了多音字的譯音,對其讀音也應作出相應的規范,規范時盡量能做到既譯音準確又有理據,那是再好不過的事。

如果說譯音多音字存在讀音選擇錯誤還可以理解,非譯音的多音字也讀音選擇錯誤就難以解釋了。最近有一位人氣很旺的歌星樸樹,屢屢出現于電視屏幕,從中央臺到地方臺都把這個“樸”字讀成“p ”,稍有點語音常識的人都知道,“樸”作姓時只有一種讀音,那就是“pi o”,何以這些專門與語言文字打交道的節目主持人反倒弄錯? 原來,“樸樹”是藝名,其原名叫“濮樹”,1996年10月正式成為“麥田音樂”簽約歌手時,為簡略筆畫而定藝名“樸樹”。如果“樸”讀“pi o”,就與原名音不相同。而且這里還可以連名成為一種喜陽耐寒的落葉喬木的樹名,具有象征意義。但這都不是錯讀的正當理由。

首先,藝名也是人名,一般也由姓和名兩部分組成。正是出于這種考慮,所以沒有將“樸”再簡略一兩筆變為“撲”或“仆”,因為漢語中似乎未見有這兩姓?!皹恪弊旨热皇怯米餍?,就只有一種讀音,即“pi o”。個人當然也包括名人,都沒有改變一個字讀音的權利。這與藝人“蓋叫天”中的“蓋”讀“g i”不同,因為“蓋”本來就有兩個不同的姓,一是“g ”,一是“g i”。

其次,即使將“樸”讀成“p ”,也與原姓“濮”(音p )讀音不同。所以,與原名讀音相同的理由也是自欺欺人,站不住腳的。

再次,既要筆畫簡單,又要與原姓“濮”(音p )讀音相同,最好的選擇就是“仆人”的“仆”(也音p ),可是這個“仆”字除了不能用作姓以外,和“樹”連起來,很是不雅。而“樸”和“樹”連起來卻真有一種樹叫樸樹。不過,這種頗有象征意味的樹并不讀作“p sh ”,應該讀作“p sh ”才對。鳳凰衛視臺曾播過一個節目,許戈輝采訪樸樹,二人說到樸樹名字的來歷時,提到了這種樹,二人都錯讀成“pǔshù”。當然,我們這里只是說,即使要姓名富含意義,讀成“pǔshù”也是不對的,并不是說讀成“pòshù”就對。因為,不管姓連名表示什么意思,只要是用作姓,“樸”都得讀“pi o”。明代有一位名人叫“樸素”,辭書上標音都是標“pi o”的。

如果說將“華盛頓”的“華”讀作“hu ”、“樸樹”的“樸”讀作“pǔ”是有意為之,那么將“浙江麗水”的“麗”讀作“lì”,則純屬無意。從中央到地方的官員提到“麗水”沒有不讀成“lìshuǐ”的,中央臺的知名主持人來麗水主持節目,也是這樣讀。更值得一提的是,麗水的國家級普通話測試員進京培訓時竟也遭受了一位參與《審音表》修訂的重量級專家的“誤讀”。所以,以我個人之見,“麗水”的“麗”真倒應該讀“lì”才是。

其一,麗水方言中“麗水”的“麗”和“美麗”的“麗”讀音完全相同,完全沒必要分出兩個不同讀音。即便是現在用普通話讀“麗水”的“麗”,麗水本地人也90%以上都讀“l ”,只有少數“文化人”讀“l ”。即便這少數“文化人”會把“麗水”的“麗”讀“l ”,但在讀“麗陽街”、“麗東路”、“麗中”的“麗”時,卻又大都讀“l ”,他們難道不知道其中的“麗”是“麗水”的簡稱?可見,將“麗水”的“麗”讀作“l ”,麗水本地人都頗為不解。

其二,《康熙字典》等古代字書中,“麗”作古縣名時也是音“郎計切”,即為去聲,所以《辭源》中指浙江縣名的“麗水”條就采用“lì”音。因此,“麗水”的“麗”讀作“l ”,古音也無根據。

其三,“麗水”得名于轄內的“麗陽山”,“麗陽”的意思就是“麗日”,所以該山名中的“麗”也是讀“lì”的。這絕不是《漢書》中“殺幽王于麗山之下”的“麗山”(通“驪”,音“l ”),可能是近現代的辭書專家把“麗陽山”誤解為陜西的“麗山”,才把本該讀去聲的“麗水”的“麗”標為陽平調。

此外,“麗水”的“麗”讀作“l ”也更有利于該地區打“秀山麗水”旅游品牌,何樂而不為!

以上談的都是些小問題,但也能從中折射出一些大道理。比如,我們制訂了一系列語言規范標準,怎樣切實地執行?怎樣使語言規范更為完善?如此這般的問題,都值得我們去探討??磥?,語言規范的確尚有許多具體、細致而又復雜的工作要做。

(王閏吉,浙江麗水學院中文系)

猜你喜歡
樸樹多音字麗水
麗水發現新物種
樸樹“賣身”救友
麗水古堰畫鄉
歸來仍是少年
友情
借錢還錢
甌江麗水
趣味多音字(二十二)
你會讀多音字嗎?
趣味多音字(十七)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合