?

系詞“是”與“be”之比較及翻譯

2006-05-27 08:56陳齊林
現代語文 2006年3期

[摘要] 本文從分析漢語中的“是”和英語中的“be”各自的功能和用法入手,通過比較得出“是”與“be”的相同之處及差異,并總結出若干“是”和“be”相互翻譯的方法。

[關鍵詞] 是 be 系詞 可逆性 系表結構

一、系詞“是”的來源、功能及用法

系詞“是”產生的時代和來源一直是漢語語法學界爭論的重要話題之一,前賢就此問題進行了大量的研究并產生了許多重要觀點。王力先生認為:上古判斷句中的“是”不是系詞“是”,“是”作為系詞是六朝以后由指示代詞演變而來的,他的《中國文法中的系詞》是第一篇漢語語法史論文,不僅具有開創意義,而且在漢語語法史研究方面有方法論上的示范作用,其中對系詞“是”的來源和性質作了較深刻的探討。郭錫良先生對此問題提出了自己的一些不同的看法,他認為:系詞“是”在西漢時期(或戰國末期)就已經產生了,但是到六朝時期這種用系詞“是”的判斷句新形式才在口語中取代不用系詞的舊形式,系詞“是”來源于表復指的指示代詞“是”,但是應該承認它演變成系詞曾受到形容詞“是”的影響。語言是發展變化的,而詞語的變化是語言發展變化最重要的表現形式?!笆恰苯涍^一兩千年的發展變化,從最初的代詞和形容詞性質幾乎完全演變成系詞的性質(在古代漢語發展或遺留下來的四字格中某些“是”用作代詞,如:惟利是圖,惟你是問等等)?,F代漢語中的“是”也有人稱作“判斷動詞”。在現代漢語中“是”主要起到肯定和聯系的作用,并可以用來表示多種關系,謂語的主要部分在“是”后邊,只能用“不”否定,“是”在現代漢語中的句法轉換功能比較強,但它是一個不以形態變化而以語序來實現其功能的功能詞。

從功能和用法的角度可以把“是”分為以下幾類:1.表示等同,“是”前后兩部分具有較強的可逆性;如:10月1日是祖國的生日;祖國的生日是10月1日。2.表示類屬,“是”前后兩部分不具有可逆性;如:我是做學生的(不等同于:做學生的是我)。3.表示存在,“是”前面常常是時地主語;如:湖灘上全是各種飛來過冬的候鳥。4.表示特征;如:陰歷十二月是一年中最冷的天氣。5.表示其它關系的特殊句式;如:你是你,我是我。走一步是一步。他錢是有的。是外婆來

了。好是好,就是做不到。

二、系詞“be”的功能及用法

系詞“be”在英語(及其它印歐語)中是不可缺少的,而且是構形功能很強的結構詞,是英語中的“基本功能詞”,其功能和用法可以作以下區分:1.加上形容詞、名詞、介詞結構等,對某人某物的身份、性質、情況等加以說明,或表示存在和行蹤。如:The man is in the hall (加上介詞結構表示存在)。It is because of extreme policies (加上介詞詞組表原因).The roads are rough and narrow (加上形容詞說明主語的某些情況)。2.加上名詞、形容詞等,表示時間、日期、距離、天氣、氣溫、年齡、體積、價格等。如: It is ten o clock.It is December 13th.It is not far to the nearest village.It will be foggy tomorrow.The temperature is about 27 degrees centigrade.I am sixteen.It is five pounds.3.特殊句型,It is和There be,It is用于強調作用的句型,這一句型的基本格式是It is+強調的部分+用that引出的句子的其余部分。It was pollution that killed these

fish.There is a long way still to go.

三、系詞“是”與“be”的相同之處

通過上文對“是”和“be”功能用法的分析對比,可以得出他們之間有許多相同之處和不同之處,其主要相同之處:1.“是”和“be”都能構造成判斷句形式,(在英語中被稱為“系表結構”)用于表示判斷或確認,如:我的英語老師是格林先生;My English teacher is Mr. Green;2.當漢語中“是”和英語中的“be”都表示等同意義時,此類表示等同的句子都具有很強的可逆性,如:10月1日是祖國的生日;祖國的生日是10月1日;The first day of October is the Birthday of Motherland;The Birthday of Motherland is the First day of October;當然這種可逆性并不是任意性的,它要受到語境、語用等條件的限制。在英語中其主位詞不一定是語義重心,而一般取句尾重心,在系補結構中表語一般是重心,因此有些此類句子雖然可逆,但反逆后就會造成語感或語用上的不同,如:China is the best market to invest(重心是“最佳投資市場”,指出中國是最佳投資市場這個特點);The best market to invest is China(重心是“中國”,指出最佳投資市場是中國而不是其他國家)。在漢語中表示等同的“是”字句中的“是”前后兩部分可逆性也要取決于一定的語境,同樣受到句法、音韻、語義和重音等條件的制約;3.“是”和“be”都具有動詞性,“是”的動詞性使得其成為判斷句的謂語,可以用“不”否定,“是”字后面的成分被稱為“判斷賓語”,但“是”不是“完全動詞”,它后面不能附加“著、了、過”?!癰e”的動詞性使得其在英語中構成系表結構,在系表結構中起到聯系主語和補語的作用。

四、系詞“是”與“be”的差異

作為表意文字的漢語和表音文字的英語之間存在很大的差異,同樣作為系詞的“是”和“be”之間也存在很大的差異,主要表現在以下幾個方面:1.漢語“是”字在形態上具有單一性,沒有形態變化,也不能充作粘附性助詞,甚至某些情況可以在形式上隱含,即省略,如:池塘里凈是紅鯉魚,這句話里的“是”可以省略。英語“be”有穩定、系統的形態變化,其具體形式有:am、 is、 are、 was、 were、 been ,正是因為“be”具有規范化、系統化的形態變化,使得其廣泛地參與句法構架,參與語態、時態和語氣的形成;2.漢語“是”可以具有多種轉換形式,是非?;钴S的句法轉換手段,“是”是一個不以形態變化而以語序來實現其轉換功能的功能詞。英語“be”的句法功能比較單一,一般用在系表結構中。用于構筑動詞時、體形態時,只是一種功能符號,但不可或缺;3.漢語“是”能受其它詞修飾,而英語“be”不能受其它詞修飾,如:我們為人民而死,就是死得其所;When we die for the people,it is a worthy death.

五、系詞“是”與“be”的翻譯方法

從語義上說,英語“be”比漢語“是”要簡單些,除了有“存在”這個實義外,幾乎都只起聯接成分的作用,它的職能就是引導主語的表述者,在這種情況下,英漢翻譯中的“是”與“be”是基本對應的。英語中的“be”不能受修飾,而漢語中的“是”可以受修飾,遇著漢語帶修飾成分的“是”可以采取“避開法”翻譯,如:人總是要死的;All men must die。采取這種“避開法”翻譯有兩種形式:1.完全意譯;2.把修飾語挪動位置或者換一種說法。漢語和英語習慣不同,因此在翻譯含有“是”和“be”的特殊句子時,應按各自的語言習慣進行轉換,如:漢語中表示確認或判斷作用的“是”字句一般翻譯成被動式或加上情態助動詞的句式以及It be +形容詞句式,而零位主語“是”字句一般轉換成加形式主語“It”的句式。

參考文獻:

[1] 郭錫良.關于系詞“是”產生的時代和來源論爭的幾點認識,《王力先生紀念論文集》,商務印書館,1990

[2]呂淑湘.現代漢語八百詞[M].商務印書館,1999

[3]A.J.Thomson,A.V.Martinet.A Practical English Grammar[M].外語教學與研究出版社,1986

[4]任學良.漢英比較語法[M].中國社會科學出版社,1980

(陳齊林,南昌大學中文系)

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合