?

試論科技英語中的目的性翻譯

2011-04-01 10:12電子科技大學成都610054
電子科技大學學報(社科版) 2011年2期
關鍵詞:目的論英語翻譯譯者

[電子科技大學 成都 610054]

試論科技英語中的目的性翻譯

□胡 軍[電子科技大學 成都 610054]

科技英語翻譯的發展需要合適理論的支持。雖然以往有眾多學者對其進行了探討,但這些討論往往側重于科技英語詞匯、語法和文體上的特征,對科技英語翻譯的研究仍然缺乏較為系統的理論基礎。功能派翻譯理論以目的文本及目的語文化為導向,主張譯文的交際目的是決定一切翻譯行為的總原則,因此明確科技英語文章的功能和目的,更有助于科技英語的翻譯。

功能翻譯理論; 目的論; 科技英語; 翻譯行為

引言

功能翻譯理論,主要由德國學者在上世紀70年代提出,德國學者諾德(Christiane Nord)曾對“功能翻譯理論”,下過一個較為明確的定義,即:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”(‘Functionalism’ means focusing on function or functions of texts and translation’)[1]。該理論主要包含以下三個方面的內容:翻譯實質、翻譯過程參與者和翻譯功能理論原則[2]。其中,比較有代表性的人物有:有賴斯(Katharina Reiss)(提出“功能翻譯批評理論”)[3]、弗米爾(Hans J.Vermeer)(提出“翻譯目的論”)、曼塔莉(Justa Holz-Manttari)[4]和諾德(Christiane Nord) (提出“翻譯行為理論”)[5]。

“功能目的論”原文為Skopos Theory,其中Skopos為希臘語,意為“動機,目的,功能”,它由“功能主義”(Functionalism)的代表人物之一弗米爾(Hans J.Vermeer)所提出[6]。諾德(Christiane Nord) 在其著作《目的性行為分析功能翻譯理論》中進一步完善了這一理論, 并提出了翻譯的忠誠原則。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論之一。

在弗米爾的目的論思想中,“目的”主要是指譯者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。而諾德(Christiane Nord)認為“譯者的任務是為了一個既定的目的在不同的語言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁,翻譯行為的目的決定達到預期目標的策略,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略”[7]。

一、目的論與科技英語翻譯之切合點

翻譯不是人類的一種隨意活動,而是一種有目的性的行為活動,是一項須考慮目的語讀者和委托人要求的目的性交際行為[8]。由于原語作者與目的語讀者之間存在著如語言種類、文化背景、思維方式、表達習慣等的不同,而且原語作者的意圖及采用的語篇形式與目的語讀者的接受能力也存在著一定的差異,所以,譯者在翻譯過程中會在考慮一切有關的因素的情況下,采取他認為最合適的方法,從目的語讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略與方法。

科技英語是一種獨立的文體,是現代英語的一種功能變體,是科學人員和技術人員為了達到特定目的而形成的一種從屬于普通英語的語域[9]??v觀我國的翻譯歷史,無論是理論還是實踐,一直都是文學翻譯占據主要地位,而科技英語翻譯作為應用英語翻譯的一個重要分支,由于科技英語在詞匯、常用句型、表達方法和語言風格等方面和普通英語有許多不同之處,所以科技英語翻譯和普通翻譯及文學翻譯相比有不少值得特別注意的地方。

雖然科技翻譯的研究由于起步較晚,基礎相對薄弱,但近年來,科技翻譯研究的飛速發展,在數量上有趕上甚至超過文學翻譯之勢,只是我們不得不清醒地意識到,很多科技翻譯研究者多著重于翻譯技巧,而忽視了翻譯理論,從而導致翻譯中的許多理論問題的提出和討論都是由文學翻譯引發,或者是以文學翻譯為研究對象。由于文學翻譯和科技翻譯之間的較大差異,這些理論并不完全適用于科技翻譯。因此,當前科技翻譯的理論研究相對文學翻譯一直滯后。

在科技英語翻譯中,委托人對翻譯的要求、文本的不同功能、目的語讀者對譯文的期待等都是翻譯活動務必要考慮的要素,科技翻譯的客觀性、精確性、嚴密性和簡明性等功能特征以及正確、通達、適切等翻譯要求與功能翻譯理論的翻譯策略和翻譯要求不謀而合[10]。因此,正確地運用功能翻譯理論,能更有效地實現科技翻譯的翻譯目的。本文正是以功能翻譯理論為指導,以科技英語為載體,從理論的高度探討了科技翻譯中存在的一些問題和解決方法。

二、目的論在科技英語翻譯中的應用

功能翻譯理論的“目的論”含有三個重要法則:目的性法則(Skopos Rule)、連貫性法則(Coherence Rule)和忠實性法則(Fidelity Rule)。下面就從這三個方面分別說明功能翻譯目的論在科技英語翻譯中的指導作用。

(一)目的性原則對科技翻譯的指導作用

弗米爾認為“文本目的是翻譯過程的第一準則,因此所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則”。任何翻譯行為都是由翻譯的目的來決定的,即“結果決定方法(the end justifies the means)?!盵6]

在科技翻譯中,翻譯目的可以指整體的翻譯行為,也可以指翻譯行為的結果即譯文,還可以指某一具體的翻譯單位及適用的翻譯策略。即“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是原文,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的功能?!?/p>

科技文本的譯文閱讀對象可能是該專業專家學者或初涉該領域的學生,甚至是一般大眾,他們的文化層次、思維習慣和接受能力差別甚大。功能翻譯理論要求譯者在翻譯時應當充分考慮到這些因素。

例1: Iridocyclitis and acute conjunctivitis were noticed in 17.2% of HLA-B27 positive patients with AS;

譯:HLA-B27陽性的AS患者中17.2%并發虹膜睫狀體炎或急性結膜炎;

例2: An outbreak of acute hemorrhagic conjunctivitis occurred in Shashi, Hubei province,China, during July~November 1988.Estimating cases were in 17 thousand(7%) of 250 thousand population in the urban district.

譯:1988年7~11月湖北沙市出現了一次紅眼病的爆發流行,市區發病率為7%,累計患者不少于1.7萬人。

同樣是conjunctivitis一詞,為何在例1中要翻成“結膜炎”而在例2中被翻成“紅眼病”?這是因為例1來自學術論文,而例2來源于報紙的科技專欄。學術論文的閱讀者均為對該學科有一定專業知識的人,“結膜炎”對他們而言只是一個簡單的術語,如果換成“紅眼病”則顯得不夠正式。而例2 譯文的讀者是一般大眾,文化背景不一,許多人并不明白“結膜炎”為何物,譯者為讀者著想,根據譯文目的選擇了相應的翻譯策略,用比較通俗易懂的“紅眼病”代替了“結膜炎”,從而達到了預期功能。

(二)連貫法則對科技翻譯的指導作用

連貫性法則是指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說“譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義”。

與文學翻譯不同,科技翻譯并不強調語言的優美,而是側重于語言的準確性、精確性、專業性和規范性。同時,作為傳遞信息的主要載體,科技翻譯要特別注意譯文的可理解性和可接受性。因此在科技翻譯中,譯者常常為了更準確、更通順地表達原文的思想,需要對原文的表現形式作必要的調整,或對一些比較艱深和最新出現的科技術語進行闡釋以易于理解,從而使原文和譯文在示意功能上趨于一致。

例3:These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.

譯:在輸送酸、染料、醇以及其他摩擦力大、腐蝕性強的流體時,這類壓縮泵能保證輸送無污染。

英語中更多的使用名詞、名詞性詞組或結構,而漢語更多的使用動詞或者動詞性詞組。翻譯時應適當將一些名詞轉換為動詞,如這句中的名詞transfer被轉譯為動詞“輸送”。這種詞性的轉變事實上是譯者為了符合目的語讀者的語言習慣而對譯文詞匯層面上的調整,

例4:These voice messages can be accessed later by the person to whom they are addressed.

譯:信息接收人可以遲些時候取出這些語音信息。

由于被動語在英語中使用較為頻繁,而在漢語中出現不多,因此在翻譯中譯者進行了語態的轉變,即把原文的主動語態變成了譯文的被動語態,從而使譯文更符合漢語的表達習慣。

例5:In clinical, diabetes is divided into two groups: type I diabetes (IDDM) and type II diabetes(NIDDM), the latter is 90% of total diabetes patient.

糖尿病在臨床上通常分為兩大類,即I型糖尿病(胰島素依賴性,IDDM)和II型糖尿病(非胰島素依賴性,NIDDM),后者占所有糖尿病病例90%以上。

許多人并不明白I、II型糖尿病是什么,也不知道兩者之別,因此譯者在翻譯的時候加上了說明,從而使不同知識層次的讀者都能一目了然。

(三)忠實性原則對應用翻譯的指導作用

目的論雖然以目的性原則為重點,但也肯定了翻譯的忠實性,即通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解。諾德認為,“在能夠達到譯文預期功能的情況下,譯者應盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致?!痹诳萍挤g中,忠實于原文是很重要的,這種忠實體現在各個方面,但必須強調的是,內容的忠實遠比形式的忠實更為重要。

如許多科技術語往往有其普通意義,在不同的領域又有其專業意義,所以在翻譯的時候要多考慮其專業背景和上下文的關系,才能避免望文生義。

例6:The paper presents a new dog driver that its construction is simple, its additional force moment is weak and its axial size is short.

誤譯:本文所介紹的拔釘鉗是一種結構簡單、額外瞬時力弱、軸向尺寸小的新型結構。

正譯:本文所介紹的止動器是一種結構簡單、附加力矩小、軸向尺寸小的新型結構。

本句來自于一篇關于機械方面的論文,可以看出譯者也考慮了其機械專業背景,因此沒有選擇“dog ”的一般含義,但譯者對后面的“additional force moment”的錯誤理解,以及對“axial size”的忽視,導致把“dog”誤譯成了“拔釘鉗”。

例7:Both oil and natural gas are transported in pipelines which stretch for hundreds of miles from the oil fields to where the materials are to be used.If your city uses natural gas, whenever you turn on a gas burner,you open a pipe whose other end may go down into the ground a thousand miles or more away.

誤譯:石油和天然氣都由管道輸送。這種管道從油田到使用地點長達數百英里。如果你們的城市使用天然氣,每當扭開氣爐時,你打開了一根其另一端可能遠在一千英里以外地底下的管子。

正譯:石油和天然氣都由管道輸送。這種管道從油田到使用地點長達數百英里。如果你們的城市使用天然氣,每當扭開氣爐時,你開啟的每一根管子,它的另一端可能在一千多英里遠的地下。

聯系上下文可以看出,如果把you open…or more away翻譯成“你打開了一根其另一端可能遠在一千英里以外地底下的管子”,強調的就是“管子”,而原文前兩句提到石油和天然氣都要輸送很遠的距離,實際強調的是管道的距離。后面只是其例證而已。因此,我們把它翻譯成“你開啟的每一根管子,它的另一端可能在一千多英里遠的地下”更符合邏輯也更忠實于原文。

三、結束語

傳統的翻譯論強調“等值”,即譯文從屬于原文,而譯文的自身功能往往受到忽視,與“等值”論不同,功能目的論理論注重譯者的主觀能動性,要求譯者明確科技文章的功能和目的,把科技英語翻譯看作一種目的性交際活動,從而根據不同語境文體,采用改譯、增減、加注、說明等方法,進一步增加譯文的可讀性。

[1]NORD C.Skopos, Loyalty and Translational Conventions[J].Target, 1991, 3 (1): 91-109.

[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯, 2000,(4): 9-12.

[3]KATHARINA R.Possibilities and Limitations in Translationcritism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

[4]HOLZ-MARTTARI J.Translatorisches Handeln.Theorie und Method[M].Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.1984.

[5]NORD C.A Fuctional Typology of Translation [M].Manchester: St.Jerome, 1997.

[6]VERMEER H J.Skopos and Commission in Translational Action[C]//In Chesterman, A.(ed).Reading in Translation Theory.Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.1989, 173-187.

[7]NORD C.Translation As a Purposeful Activity [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:15-18.

[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[9]楊壽康.論科技英語與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.

[10]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].北京: 外文出版社,2002.

Skopos Theory of Functionalism Approaches to EST Translation

HU Jun
(University of Electronic Science and Technology of China Chengdu 610054 China)

The improvement of EST translation requires the support of the appropriate theories.Though there are a lot of researches have been made, unfortunately, due to lack of a comprehensive theoretical framework to serve as a guideline, these studies are far from theoretical and systematic.Functionalist approach to translation is characterized by its target-orientation and it proposes that the communicative purpose of the translation should be used as the dominant principle in all translation activities.As such theories help develop a clear definition of the functions and purposes of EST texts,this paper briefly describes the main points of cognitive functional linguistics by following the road of the growth and makes an analysis of translation of EST for the perspective of the purpose and functions.

functionalist approaches; skopos theory; EST; translation

H31

A

1008-8105(2010)02-0055-03

2010?11?14

胡 軍(1972?)女,碩士,電子科技大學外國語學院教師.

編輯 劉 波

猜你喜歡
目的論英語翻譯譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論新聞翻譯中的譯者主體性
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
高中英語翻譯教學研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合