?

網絡詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略

2011-04-08 09:09譚淳
湖南科技學院學報 2011年4期
關鍵詞:縮略原語音譯

譚淳

(湖南科技學院 大學英語教學部,湖南 永州 425100)

網絡詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略

譚淳

(湖南科技學院 大學英語教學部,湖南 永州 425100)

現代社會是一個信息社會、網絡社會,各種各樣的網絡英語新鮮詞匯層出不窮,給我們的工作、生活和學習帶來了不可小覷的影響。當這些新興詞匯加入漢語詞匯的時候,我們就必須給予它們適當的翻譯,以便使其很好地滲透到我們的現實生活中 ,豐富我們現有的語言表達。本文試從分析網絡英語詞匯特征入手,特別剖析了網絡受眾這個較為特殊群體的心理特點,探討了幾種切實可行的翻譯策略。

網絡詞匯;受眾心理;翻譯策略

網絡現今已成為一種時尚、便捷的高速信息載體,給人民群眾的生活帶來了豐富多彩與無限可能。詞匯作為語言的一個基本單位,直接集中地反映了社會的最新發展信息,而網絡英語新鮮詞匯的出現,在極大豐富了英語詞匯,充實了詞匯語義的同時,也給人們提供了許多時尚新概念,拓寬了人民群眾的知識結構。因此,我們應該鼓勵合理引入這些詞匯,豐富我們的精神生活和文化生活。

一、網絡英語詞匯特征

擁有著高智慧和高創造力的新新一代一直是網絡英語的擁護者和傳播者,輕松詼諧的語言風格也一直是他們的最愛。由于現代社會生活節奏加快,傳媒發展也進入了一個高速時代,人們更傾向于迅速傳播信息,特別是在網絡這個媒介上,人們更渴望擺脫四平八穩的傳統表達規范,單一的詞匯表達不再受到青睞,各種數字和表情符號都可以信手拈來,任意排列組合,盡情表意傳情,詞匯形式由此變得豐富多彩??偨Y下來,網絡英語詞匯構成大致呈現出以下特征:

1.縮略簡單明了

高效和便捷可以說是網絡交際的一個最大特點。它要求上網交流的人必須擁有迅速搜索和精準傳達海量信息的能力。在這種情況下,為了節省時間,人們為了高速有效地達到交際目的,就不自覺地慢慢養成了一種使用縮略語的表達習慣??s略語是網絡英語的一種常見構詞手段,它們具有造詞練達、使用簡單的顯著特點。其構成方法主要有以下幾種:(1)首字母縮略。如:ABC(American Born Chinese)美籍華人,NBA(National Basketball Association)全美籃球協會,DINK(Double Income,No Kids)丁克族,LOHAS(Lifestyle of Health and Sustainability)樂活族等。這些詞匯現已被大眾廣泛接受,并形成了固有的表達。

(2)剪接縮略。如:Nevertiree(Never Retiree)永不退休的人,Workaholic(Work Alcoholic)工作狂,Cewebrity(Web Celebrity)網絡名人等。某些詞匯過長,而現代生活節奏又太快,為了更好的解決這個矛盾,剪接縮略應運而生。

(3)諧音縮略。如OICQ(Oh,I Seek You),CU(See You),IC(I See)等。諧音縮略生動活潑,為網絡語言平添了一抹亮色。

2.舊詞新義盎然

舊詞包裹新義是指一個詞在新時代和新環境的使用中獲得了全新的意義,與此同時,舊有的表述形式衍化出了一個新詞位,這也是網絡語言的一大特征。網絡空間自由開放,網絡使用者充分發揮自己獨有的想象力,通過對舊詞的靈活變換,完全可以創造出巧妙驚艷的新新詞匯,網絡受眾也完全可以心領神會。如:Release原意為“釋放”,現具有了“新產品、新唱片、新書等的發布”的意義。Function的原意為“功能”,現在計算機用語中有了“函數”的最新含義。Resolution原意為“決心”,同樣現在計算機語言中,“分辨率”成了它的常意。

3.修辭形象生動

網絡英語中的許多詞匯不僅附加了特定的感情色彩,而且還具有鮮明的形象性,活潑生動。如Bubble Economy(“泡沫”經濟),Flesh Search(“人肉”搜索),Copycat(山寨)等。

二、網絡詞匯翻譯的受眾心理分析

準確再現原語語言信息是翻譯的核心問題。翻譯一般又可分為非文學作品的翻譯和文學翻譯。如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那么文學翻譯往往可以說是一門藝術,在盡量再現原語語意的同時,還能讓人產生相關聯想和美學感受。網絡詞匯的翻譯在某種程度上其實就是這兩種翻譯的連體?;诰W絡英語詞匯的幾大特色,網絡詞匯翻譯還應特別重視其受眾獨特的心理特點。網絡受眾在對譯名的選擇和接納方面,概括起來呈現出以下幾大心理特點:

1.簡單方便心理

現代生活節奏加快,音節過長的詞匯不利于信息的快速傳遞,自然不受這個速食時代的歡迎。因此,在翻譯網絡詞匯時,應盡量遵從語言經濟原則,迎合大眾追求速度的簡單方便心理。既實用,又保留原語色彩,必要時完全采用原語表達,有時可以起到“語半功倍”的效果。

例如:IT(Information Technology—信息技術)、MPC( Multimedia Personal Computer—多媒體個人電腦)、CPU(Central Processing Unit—中央處理器)。這些原汁原味的洋面孔在剛剛進入漢語家族之時,受眾很可能出現過某些理解困難,但經過時間的洗禮,現已被廣泛接受。相比那些冗長拗口的漢語全稱,簡單又方便,交際實效更高。

2.追新求酷心理

網絡世界是一個張揚個性的世界,網絡用戶大多是一群充滿朝氣的新新人類,他們年輕,文化素質較高,好奇心理較重,更容易也更偏向接受新鮮事物,有型??峥梢哉f是這個受眾群體的時代標簽。

例如我們非常熟悉的 hacker一詞,其原意為“熱衷電腦的人或企圖不法侵入他人電腦系統的人”。如果對其進行直譯,顯得干癟生硬,也沒有傳遞出原有的真實含義?,F如今廣為流傳的“黑客”翻譯在準確傳達原語語意的同時,還凸顯出了一種“神秘陰險”的基調,很酷很給力,極大滿足了大眾的追新求酷心理。

3.輕松詼諧心理

現代社會,人們普遍壓力較大,有時會對傳統語言表達形式產生一定的厭倦情緒,而一些輕松幽默的特色詞匯則會讓他們眼前一亮,自然產生一種親近心理。

例如“spend-more-than-earn”一詞,如果直接翻譯成“花的比掙得多”,明顯既啰嗦,又沒有任何生趣。如果稍做修改,將其譯成“負翁”,輕松詼諧的效果立即躍然紙上?!柏撐獭敝C音于大家都很熟悉的“富翁”一詞,同時又與其相對,生動活潑,有力地傳遞了原語的意義。

三、網絡詞匯翻譯策略

鑒于網絡詞匯翻譯的獨特受眾心理,筆者認為其翻譯策略可以歸納為音譯、直譯、意譯、音譯和意譯結合。

1.音譯

音譯是一種突出語言功能的翻譯策略,指采用與漢語發音相同或相近,直接從英語對譯過來的詞,翻譯效果很鮮活。比如我們很熟悉的fans一詞,原意是“風扇;狂熱愛好者”,現已常被翻譯成“粉絲”,風靡于各大媒體和年輕人的對話中。該詞輕松活潑,風趣幽默,與食物巧妙地交融在一起,很好地滿足了大眾追新求酷心理,具有較強的感染力和影響力。另外,在翻譯某些專有名詞,特別是商標名和品牌名時,適時地采用音譯策略,能夠有效避免翻譯尷尬。其中比較典型的例子有:我們現在比較喜歡的一款香皂品牌Nice(納愛斯)就譯得非常柔美,讓人有一種馬上與其水乳交融的欲望;汽車著名品牌BMW(寶馬),暗示了汽車優越的奔跑性能,可以即時激發出消費者強烈的購車沖動和駕馭沖動。

2.直譯

直譯,是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語詞語的指稱意義,做到內容和形式相符。如果原語語意本身就很明確,且直譯后活潑形象,我們就應該考慮直譯?,F在有很多直譯通俗易懂,已經被大眾普遍接受。比如:E—mail(電子郵件)、update(更新)、menu(菜單)、upload(上傳)等等。Blacklist直譯為“黑名單”,大家現在都知道它不是指黑色的名單,與顏色沒有任何關系;

Firewall直譯為“防火墻”,可以說與“火”也沒有任何聯系。但這兩個詞的直譯都相當形象,傳神地表達了內在的精髓含義。

3.意譯

意譯是指直接根據英語詞匯的意思來翻譯。當直譯意義不是很明確,或不利于大眾流行時,就需要適時意譯,這時主要考慮的是英語原詞的指稱意義,而不是最初意義。例如我們現在上網就基本上會用到的explorer,該詞的原意是指“探測器”或“探險家”,而在網絡里卻是指一種文件閱讀器,現在已被普遍譯成“瀏覽器”,清晰地闡明了其功用。

4.音譯和意譯結合

音譯和意譯結合,是指在音譯中既保留原詞的語音特征,又體現原詞的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。如internet一詞,如果直譯,就是“網際網”,原始譯名“國際互聯網”,更像一個泛指名詞而非特指名詞,而且譯名過長,不利于大眾傳播,后改譯為“因特網”,具備了特指含義,且讀起來鏗鏘有力,滿足了大眾追求簡單方便的心理,現已廣泛流傳開來。

四、結語

語言紀錄著時代變遷,更承載著社會文化。網絡英語潮詞的大量涌現,在豐富英語詞匯和充實詞匯語義的同時,也給人民群眾提供了許多時尚新概念,拓寬了知識結構。為了讓大眾更好地接收這些詞匯,幫助充實精神文化生活,需要進行科學合理的翻譯轉換。在翻譯網絡詞匯時,應該充分考慮到其后有一個較為特殊的受眾群體。相關詞匯的譯名也只有較全面地顧及到這個群體的獨特心理特征,才能產生預期的語用交際效果。

另一方面,我們也應該認識到,在翻譯這些網絡與計算機詞匯時,不能忘記最根本的準確性要求。筆者在文中特別要強調的是,網絡詞匯翻譯,不僅應該準確真實,更應該具有生活化特點,利于廣大群眾的接受與應用。因此,網絡英語詞匯的翻譯需充分考慮到受眾的心理特點,要注意滿足受眾追求簡單方便,喜新求酷和追求輕松詼諧的心理,實現翻譯價值的最優化。

[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993:22-31.

[2]劉國枝.從hacker的定名看網絡詞匯譯名的受眾心理[J].上??萍挤g,2003,(2):60-62.

[3]李忠曄,王宏宇等.電子商務與網絡英語[M].北京:中國國際廣播出版社,2001.

[4]汪格培.英語新詞追蹤[J].外語與外語教學,2000,(8).103-105.

[5]王君.因特網上的英語新詞匯及其特征分析[J].黑龍江教育學院學報,2008,(10):171.

[6]楊干福.論因特網英語的特點及意義[J].連云港師范高等??茖W校學報,2001,(2):74

[7]楊金菊.網絡英語詞匯特點初探[J].嘉興學院報,2002,(2):69.

H059

A

1673-2219(2011)04-0169-03

2010-12-05

譚淳(1982-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

(責任編校:何俊華)

猜你喜歡
縮略原語音譯
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
密碼消息原語通信協議介紹及安全分析
夏譯漢籍中的音譯誤字
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
這些詞語你看明白了多少
英漢音譯規律探微*
論當下縮略形式的網絡流行語
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合