?

音譯

  • 語言之間的“音譯”與民族交往交流交融研究
    在另一方語言中以音譯的形式廣為流傳,成為其語言的一部分。我國各民族和國外民族(國家)的交往過程中,出現了直接用漢字音讀音寫的現象。本文分析以漢字音讀音寫外來語與“音譯學”相關內容以及族交流交往交融史中起到的重要作用。 關鍵詞:語言;“音譯”;民族交往交流交融 中圖分類號:H136? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)05-0051-04 我國“音譯學”的研究領域包括以下四種:一、以漢字音譯(注音)漢字;二、以漢字音譯非漢語言文字;三

    赤峰學院學報·哲學社會科學版 2022年5期2022-06-20

  • 牡丹并非“peony”:對“牡丹”誤譯考辨
    翻譯的視角出發應音譯為moutan。牡丹文化研究與牡丹文化翻譯研究均處于起步階段,應齊頭并進,互為助力。中國特有或原產地為中國的植物名稱可以大膽音譯,主動掌握國際話語權,增強文化自信。 關鍵詞:牡丹 芍藥 peony 音譯在當今中國文化“走出去”,構建中國國際話語體系的大背景下,牡丹文化的翻譯勢在必行,但翻譯學界對牡丹文化的研究卻大大忽視了。高質量的牡丹文化翻譯作品會得到世界的認同,讓中國牡丹文化成為講好中國故事的一面當之無愧的鮮明旗幟。因此,牡丹文化與牡

    文學教育·中旬版 2022年2期2022-02-28

  • 音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
    引言近15年來,音譯研究向醫學和信息等學科擴展,出現了新視角、新方法,有匯流成川之勢。然而,對于前人的研究及其運用的研究方法尚缺少系統梳理。因此,本研究借助可視化軟件Cite Space以傳統分析方式,試圖梳理和反思2007年1月~2021年3月期間的342篇以“音譯”為題的研究論文的發展路徑,旨在固本拓新。文章圍繞國內音譯研究領域和研究方法進行探討。二、國內音譯研究主題回顧(一)數據來源及研究方法本研究基于中國知網中篇名為“音譯”的文獻,首先將文獻發表時

    現代英語 2021年9期2021-10-17

  • 語音學視角下的中國《江格爾》文本詞匯的音譯研究
    種漢譯本中的詞匯音譯,指出在《江格爾》文本詞匯音譯中存在的問題及其解決方法。分析結果顯示,《江格爾》文本詞匯的音譯未能完全體現出衛拉特方言語音特點?!督駹枴肺谋驹~匯的音譯中應體現出原詞匯的語音特點。這也是《江格爾》文本詞匯音譯規范化的必經之路?!督駹枴肺谋痉g中除了使用音譯方法之外,應靈活運用意譯,直譯,音譯和意譯結合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法產生的弊端。本文將對比分析色·道爾吉、霍爾查及黑勒、丁·師浩譯的中國《江格爾》文本漢譯中的英雄稱

    科技研究 2021年7期2021-09-10

  • 林語堂文化負載詞的“音譯+”策略研究 ——以《吾國與吾民》為例
    在這種背景下,“音譯策略”能夠某種程度上解決此類問題。因為,音譯是對信的追求[6],既能忠實于原文,給受眾留下深刻的印象,又能實現有效的交際,也為目的語提供了豐富的養料。早在20世紀之初,林語堂(以下簡稱林)先生就在其英文譯著中采用“音譯”策略來處理中國文化負載詞的對外翻譯。本文將系統、詳盡地梳理林《吾國與吾民》中“音譯”策略的使用及“音譯+”的各種變體形式,以期對我國文化走出去及文化外宣翻譯提供借鑒。一、音譯策略的局限性及其延展“音譯”幾乎和翻譯本身一樣

    皖西學院學報 2021年3期2021-07-09

  • 中國文化詞的翻譯不對等現象及對策研究
    譯技巧。關鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞一、中國古代經典閱讀翻譯中的不對等現象清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不可譯也,則達尚焉?!狈g講求做到“信、達、雅”,“信”即為尊重原文,忠實于原文,盡量再現原文;“達”為通順流暢、自然暢達;“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時,譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達到翻譯對等。例如,在歐陽修的《

    錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

  • 中國文化詞的翻譯不對等現象及對策研究
    譯技巧。關鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞一、中國古代經典閱讀翻譯中的不對等現象清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不可譯也,則達尚焉?!狈g講求做到“信、達、雅”,“信”即為尊重原文,忠實于原文,盡量再現原文;“達”為通順流暢、自然暢達;“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時,譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達到翻譯對等。例如,在歐陽修的《

    錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

  • 論“五不翻”理論對中醫術語音譯的影響
    譯實踐中總結出的音譯理論,原本針對佛經漢譯中難以轉換的梵語,但對中醫術語英譯實踐中也具有一定的指導意義。本文試圖探究“五不翻”理論在當代中醫術語英譯中的應用,探討其在翻譯意義復雜的中醫術語中具有的指導意義。關鍵詞:“五不翻”;中醫術語;音譯一.“五不翻”理論佛經翻譯在中國古代翻譯史上占據非常重要的地位,而佛經翻譯中最著名的翻譯家之一是唐代玄奘。玄奘的譯經達到了佛經漢譯以來的最高水平,他也開創了中國古代譯學史的新局面[1]。但由于存在客觀的文化差異,有時目標

    科學與生活 2021年27期2021-01-11

  • 淺析商標英語翻譯
    鍵詞】商標翻譯;音譯;意譯;諧音取意;音譯加意譯;改譯法;轉譯【作者簡介】徐黎,上海應用技術大學外國語學院。一、簡介當今經濟日益繁榮,競爭不斷加劇,如何讓產品吸引大眾,宣傳必不可少,準確的描述不失為一種良好的手段。選擇商品多少受到商標翻譯的影響,而生動的語言更能激發受眾購買選擇商品的興趣,所以商標翻譯在國際化的大背景下突顯其特殊性。掌握商標翻譯語言特征不僅能將商品及時快速地推廣到國際市場,也能更好地使使生產者把握海外發展方向和節奏。商標翻譯不僅涉及經濟文化

    校園英語·上旬 2021年12期2021-01-05

  • 翻譯目的論下的祠堂及其文化英譯研究
    語;歸化與異化;音譯;意譯中圖分類號:K928.71;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The dif

    中國科技術語 2020年4期2020-09-12

  • 論“譯名問題”中意譯與音譯的取舍
    翻譯名義》中側重音譯,再到胡以魯《論譯名》中以意譯為原則,與音譯并行,視情況不同而綜合考慮“譯名問題”,通過比較二人的觀點,可分析得出意譯和音譯在翻譯西方學術名詞時的優劣之處?!娟P鍵詞】 意譯;音譯【中圖分類號】H159? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)06-0072-02一、論意譯、音譯之義意譯和音譯都是對“譯名問題”時提出的兩種翻譯方式?!白g名問題”即對西方學術名詞的翻譯問題,亦即對西方專

    今古文創 2020年6期2020-09-10

  • 外國地名翻譯標準及方法再探
    的重要性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標準,作為地名翻譯實踐的參照依據。關鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語符號被轉換成相應譯語的符號后應最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個學術問題,在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著

    文教資料 2020年8期2020-05-25

  • 專有名詞音譯譯介原語文化的局限性
    向逐漸形成熱潮。音譯能夠貼近原語語音表達,是一種保留原語文化的方便快捷途徑,但也存在一定的局限,包括音譯詞譯名不一、歧義橫生以及語義空白等。翻譯前應了解相關專有名詞使用的具體語境和目標受眾等,結合零翻譯、順古法、直譯或意譯、注釋法等翻譯策略,以求最大程度地譯介原語文化。關鍵詞:文化;專有名詞;音譯;語境;受眾;翻譯策略中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2020)02-0122-04文化作為一種精神力量,是民族凝聚力和創造力

    黑龍江教育學院學報 2020年2期2020-03-02

  • 清明節文化意象翻譯策略的文化解讀
    明節 文化意象 音譯 加注法 闡釋法中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0087-02清明節是中國重要的傳統節日,其內涵是弘揚孝道親情、緬懷過去、敬祖報本。在中國洋節的盛行熱潮中,清明節日益被邊緣化,其傳統風俗習慣不為國內外所知。對清明節的外宣翻譯則成為時代發展不可或缺的主題。一、清明節的譯法1.清明節簡介清明節是中國四大傳統節日之一,于2006年與端午節、春節、中秋節一起被列入第一批國家級非物質文化

    現代交際 2020年2期2020-03-02

  • 認知符號學視角下中華文化的音譯探析
    探究其在中華文化音譯過程中發揮的相應作用。關鍵詞:認知符號學;語言;中華文化;音譯1 引言近年來隨著中國經濟的崛起和國際地位的提升,中國政府明確作出了中華文化走出去的決定,將文化輸出作為展現中國軟實力的一種形式。翻譯作為語際交流的媒介,是文化傳播的一項主要途徑,而我們在這一過程中經常遇到的難題之一便是音譯的使用。英語是拼音文字,可較為方便地同其他英美語言拼音文字相互借用詞匯。而以中華文化為代表的東方文化跟西方文化之間,則存在著較大的差異性,這種差異性給漢譯

    卷宗 2019年31期2019-12-12

  • 《中國名茶志》“凌云白毛茶”(節選)翻譯實踐報告
    為理論依據,結合音譯、意譯的翻譯策略,指出白毫茶簡介的翻譯應以中華文化為取向,依托文化背景進行翻譯,譯本應達到既突出文化本質,又能使讀者理解的目的。關鍵詞:白毫茶 目的論 音譯 意譯1.目的論下的茶文化研究趙淑萍提出從歷史淵源、茶文化、茶道精神和茶文學的角度研究茶文化的英譯,實現其文化交流作用(趙淑萍,2013);柳菁指出,結合“目的論”翻譯原則和茶名翻譯宣傳的目的,作者提出應靈活運用翻譯方法,加強茶文化背景知識和注重讀者接受和理解(柳菁,2014);張紅

    青年生活 2019年18期2019-10-21

  • 音譯在中國特色小吃推廣中的應用
    的推廣息息相關。音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,應廣泛使用于中國特色小吃名的翻譯中。以部分典型中國特色小吃為例,通過對比詮釋了音譯法的優勢,并說明了中國特色小吃在對外傳播中使用音譯命名的現實意義。關鍵詞:音譯 中國特色小吃 文化推廣中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0089-02隨著中國與海外各國交流的日益頻繁,越來越多的國外友人對中國飲食文化產生了濃厚的興趣。中國特色小吃品種多樣,色味俱佳,是我國

    現代交際 2019年15期2019-10-21

  • 淺析新詞翻譯的幾點誤區
    詞:新詞;誤譯;音譯;直譯中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科學技術的飛速發展,世界日益呈現地球村模樣的當今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進行交流不可或缺的一門學科。隨著社會的發展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責任。近幾年,各藏區厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區方言之間莫大的差異,加上譯文出現的各類誤譯等

    海外文摘·學術 2019年4期2019-09-10

  • 漢語網絡流行語中的日語借詞研究
    借用、部分借用、音譯等?!娟P鍵詞】日語借詞;完全借用;部分借用;音譯【作者簡介】羅如新(1973-),女,廣東人,深圳職業技術學院,碩士,副教授,研究方向:日語語言文學?!净痦椖俊勘疚南?017年深圳職業技術學院項目“異化翻譯視角下的日語借詞的應用研究”,項目編號:6017 22S26032的階段性成果。借詞是指本民族語言從其他民族語言吸取過來的,并使他符合本民族語言的詞匯結構。 中文為了自身的發展,吸取其他民族的語言,不斷豐富自身詞匯,促進中國文化的發

    校園英語·月末 2019年4期2019-09-10

  • 對藏漢翻譯中音譯規范化問題的探討
    但一直以來,藏語音譯由于受到口語、方言等因素的影響,翻譯結果一直都不是很理想,經常在翻譯過程中出現各種不規范的問題,這就給漢藏兩個民族的交流造成了非常大的阻礙。本文筆者就針對藏漢翻譯中音譯規范化問題進行了分析和研究?!娟P鍵詞】藏漢翻譯;音譯;規范化;問題現代社會的發展催生了諸多新事物,對于藏語來說,當前也出現了大量新的詞匯,特別是從漢語中借用的新詞匯更是不計其數。由于漢語和藏語屬于不同的方言體系,其存在的差異性十分明顯,這就導致漢藏翻譯過程中的音譯面臨極度

    衛星電視與寬帶多媒體 2019年19期2019-09-10

  • 《管子》英譯本文化詞翻譯對比研究
    文化詞譯法主要有音譯+腳注、音譯、意譯、直譯+腳注和仿譯5種;鑒于典籍文化詞的文化獨有性,認為翻譯方法應以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯為輔;同時音譯+注釋的方法不應僅從本質文化互缺這一靜態層面進行判斷,必須綜合更高一級的語境來判斷。[關鍵詞]文化詞;翻譯方法;《管子》;音譯[中圖分類號]H315.9 [文獻標志碼]A一、引言《管子》作為先秦齊文化的代表作,內容涉及政治、經濟、哲學、軍事、法律、自然科學等方面,展示了齊國光輝燦爛的歷史文化。

    牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版) 2019年6期2019-09-10

  • 《發現中國:美食之旅》中譯名的修辭處理
    。本文首先探討了音譯對于名稱翻譯的可行性和有效度,進而闡述譯名的修辭本質,之后通過《發現中國:美食之旅》 中的實例進一步論證,要想提高譯名質量,譯者需增強對譯名修辭內涵的認識,保留原文特色的同時,不忘貼近受眾,用受眾熟悉的話語傳播中國文化,使語言文字更好服務國家發展需求?!娟P鍵詞】譯名;音譯;修辭;《發現中國:美食之旅》【Abstract】This article aims to explore the translation of names and t

    校園英語·月末 2019年9期2019-09-10

  • 英譯品牌名稱的文化內涵研究
    四類:品牌名稱的音譯、品牌翻譯與企業愿景、品牌翻譯與人類情感和品牌翻譯與中國傳統文化。品牌名稱的翻譯不僅是譯者語言能力的反映,也是他們文化素養的體現。關鍵詞:音譯;企業愿景;人類情感;傳統文化中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)24-0018-020 引言在這個快速發展的互聯網時代之下,隨著改革開放的不斷深入,外國商品大量涌入,琳瑯滿目的品牌讓人目不暇接,品牌名稱翻譯背后有著深厚的文化內涵。英語

    海外文摘·學術 2019年24期2019-09-10

  • 玄奘五不翻原則對跨文化交際中語言誤讀的啟示意義
    玄奘“五不翻”;音譯;跨文化交際;語言誤讀中圖分類號:H315 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)17-0044-020 引言玄奘是我國著名的佛經翻譯家,另辟蹊徑開啟了佛經翻譯史上的一代新風。通過長期的翻譯實踐,玄奘總結出來一系列翻譯理論,其中最著名的就是 “五不翻”原則。所謂的“五不翻”并不是不翻譯,而是對特定詞語不必按照意思翻譯,以保持原語語音的漢字寫法,即是“音譯?!碑斀裨S多翻譯理論研究者從不同視角闡釋“五不翻”原則

    海外文摘·學術 2019年17期2019-09-10

  • 關于“China”品牌的解讀
    陶器與絲綢說 音譯中國的名字“China”,就是一個享譽全球的品牌。在外國人的眼里,“中國”不叫“Zhonguo”(中國),而是稱“China” (并不像Japen-日本、India-印度、Malaysia-馬來西亞等國家一樣主要出自音譯)。這到底是怎么一回事?其實這與中國知名產品在外國人心目中產生的品牌意識有關。外國人為什么把中國稱之為“China”?筆者進行收集考證,大概可歸納為以下幾種說法:一、與中國最早統一的王朝“秦”有關認為中國稱名“China

    文藝生活·上旬刊 2019年6期2019-08-27

  • “拓撲學”探源
    ;拓撲學;名詞;音譯中圖分類號:O1;N04文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.014Traceability of “tuopuxue”//HUANG HeqingAbstract:Topology is a discipline in mathematics. This subject was once called“xingshi jihexue” in Chinese, which was cre

    中國科技術語 2019年2期2019-06-18

  • 《京華煙云》中文化負載詞的回譯技巧
    最頻繁的是直譯、音譯和替換的翻譯技巧。不同類型的文化負載詞譯者采用的翻譯技巧也不相同,實現了對原文的高回譯度。關鍵詞:《京華煙云》;文化負載詞;回譯;直譯;音譯一、引言《京華煙云》蘊含豐富的文化內涵,而林語堂先生在表達這些文化因素時自然也經歷了從中文到英文的過程。繼而中國譯者又將這些文化因素從英文譯至中文,這就形成了回譯。筆者選擇了影響力較大的郁飛的譯本進行文化負載詞回譯策略的研究。二、《京華煙云》中文化負載詞的回譯策略美國著名翻譯理論家奈達曾在他的書中把

    北方文學 2019年12期2019-05-13

  • 從翻譯學視角簡析《哈利·波特》中的咒語翻譯
    譯進行了淺析,從音譯、意譯及音譯意譯結合的角度,對書中咒語的翻譯舉例進行了分析,對相關文學作品翻譯,尤其是魔幻文學中的特殊術語翻譯提供參考和啟示。關鍵詞:《哈利·波特》;咒語;音譯;意譯1 關鍵詞描述翻譯學哈利波特翻譯規范概述隨著魔幻小說在西方的興起和發展,全球興起了魔幻主義熱潮?!豆げㄌ亍废盗?,《納尼亞傳奇》系列,《冰與火之歌》系列,《指環王》系列等魔幻小說風靡全球,其中文譯本也取得巨大成就。然而在翻譯過程中,會遇到許多問題。語言是文化的載體,語言之

    卷宗 2019年11期2019-04-20

  • 《紅樓夢》中“春”字翻譯探究
    夢》 春 直譯 音譯 意譯一.導論《紅樓夢》在中國古典文學史上占有極其重要的位置,被譽為“中國傳統文化的百科全書”。上世紀八十年代末至本世紀初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經典文學巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統社會元素的縮影。在過去的數十年間,許多學習者和工作者從不同的維度如詩歌、習語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進行研究,但是少有學者針對某

    文學教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

  • 談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(三)
    德彰II. 關于音譯(transliteration)現在漢譯英中出現音譯的情況越來越多,幾乎成了時髦,筆者認為簡直有點兒“成災”。有些詞語在英文中很難找到,更找不到對等的說法,有時不得不采取音譯。也就是說,音譯是一種不得已的做法,常見的音譯包括人名、地名等專有名詞,表示中國特有的、獨一無二的事物,尤其是民族樂器、食品、酒類等的名稱,以及“舢板”“如意”“磕頭”“氣功”“武術”“功夫”等。一度“太極拳”被譯為shadow boxing,后來都譯為taich

    英語世界 2018年5期2018-11-28

  • 中國菜名的翻譯方法
    法,直譯、意譯和音譯?!娟P鍵詞】中國菜;翻譯;直譯;意譯;音譯中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言隨著一帶一路戰略的實施,中國加快了走向世界的步伐,我國不僅在對外貿易和經濟發展方面與其他國家開展交流,中國的傳統美食也逐漸走出國門,很多外國友人對中國美食都贊不絕口。古語道,“民以食為天”,中國菜是中國傳統文化不可或缺的組成部分,集中體現了中國人民的聰明才智,備受世人喜愛和追捧。所以中

    戲劇之家 2018年23期2018-11-26

  • “大旅游”時代旅游英語翻譯策略
    注釋法;異化法;音譯;意譯中圖分類號:F59 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)09-0052-02外國游客在我國旅游的過程中,語言的障礙是一個最大的困難,直接影響著旅游的質量和效果,所以旅游英語是以滿足外國游客服務為目的,在旅游英語中不僅僅能夠幫助傳播信息,同時其根本目的要利用語言的轉化使得外國游客能夠對我國的自然景觀或者是人為景觀都有一個強烈的興趣,能夠產生深刻的印象,能夠促使外國游客對中國的旅游產品產生購買的欲望,所以在“大旅游

    度假旅游 2018年9期2018-09-10

  • 論玄奘的佛經翻譯原則
    五不翻”;原則;音譯引言:中國的翻譯歷史悠久,然而提出明確的翻譯原則,形成翻譯理論的人在古代并不多。玄奘在進行佛經翻譯時,明確提出“五不翻”原則。而如今,隨著世界各地文化的不斷發展,文化交流的需要也越來越強,翻譯的作用也越來越凸顯。于現世翻譯而言,玄奘的翻譯原則仍然具有借鑒意義。一、“五不翻”提出背景我國翻譯的真正發展起源于佛經的翻譯。佛經自印度傳入中國后,我國的翻譯活動開始興起,翻譯的規模不斷擴大。因而,翻譯方法和翻譯原則也在逐漸形成。支讖、支亮、支謙是

    魅力中國 2018年15期2018-08-06

  • 淺析泰譯本《紅樓夢》的人名翻譯
    劣,本文通過探討音譯、意譯、加注等翻譯方法對人名翻譯的效果,為《紅樓夢》的泰語翻譯提供一些參考。關鍵詞:泰譯《紅樓夢》;人名翻譯;音譯;意譯《紅樓夢》是一部偉大的藝術作品,曹雪芹先生刻畫出了許許多多的人物,在構建人名時,使用了大量的諧音、拆字、組合等方法,以使得人物更加符合其性格特點和所處的環境或地位,具有極其豐富的歷史文化內涵以及文學造詣,同時也給外語譯本提出了更高的要求。由泰國漢學家瓦力塔.臺吉功翻譯的《紅樓夢》是將《紅樓夢》傳播到泰國的第一個譯本。由

    報刊薈萃(上) 2018年3期2018-04-24

  • 接受美學視域下漢語仿詞英譯研究
    豐富,譯者可采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,最大限度的保留原文仿擬的內涵和修辭效果,使譯文讀者同樣能夠體會到仿擬格幽默滑稽的修辭效果。 關鍵詞:接受美學;仿擬格;仿詞翻譯;音譯;直譯;意譯 中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2018)11-0092-03 一、仿擬與仿詞 仿擬是漢語中的常見的一種修辭格,是指在特定的語境中刻意模仿上下文的表達形式而創造新詞的一種修辭方法,旨在營造幽默滑稽表達氛圍。仿擬根據其模仿的語言

    赤峰學院學報·哲學社會科學版 2018年11期2018-02-14

  • 世界文學名著漢譯本中人名翻譯的問題與對策
    ,絕大多數采用了音譯的翻譯方法,而且不少人名的字數在三個字及以上。本研究同時對20名高中生進行了問卷調查,其結果表明世界文學名著漢譯本中的人名翻譯著實造成了閱讀障礙?;谏鲜鲅芯拷Y果,本文提出了更換漢字、減少字數和適當直譯三大對策來解決世界文學名著中的人名翻譯問題?!娟P鍵詞】世界文學名著 人名翻譯 問題 對策 音譯 直譯【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization o

    校園英語·中旬 2017年15期2018-01-27

  • 盤扣譯名考辨
    ;盤扣;英譯名;音譯旗袍之美,在于盤扣。作為古老中國結的一種,盤扣自漢代已有之。這種結合盤、縫、包、纏等多種工藝,結合配色、拼接等多種技巧于一身的小小扣子,成為一種鮮明的華夏文化傳統符號,于細微處體現中國文化的博大精深。目前,關于盤扣的研究不勝枚舉,但對盤扣的系統翻譯,譯名五花八門,并無統一,這與習近平總書記提出的“講好中國故事”、“讓中國文化走出去”相悖。因此,學界譯者應重視盤扣翻譯,統一盤扣譯名。一、盤扣文化盤扣也稱盤紐,是中國傳統文化元素之一,也是中

    青年時代 2018年29期2018-01-17

  • 淺析中文影片片名的英譯
    詞】電影;直譯;音譯;意譯當越來越多的中國影片開始進軍到環球市場時,影片片名的英譯就成了人們關注的焦點。中國電影片名的翻譯不僅需要符合語言規律,更要有藝術魅力;不僅要忠實于電影的內容,還要體現原文語言的特點,力求實現藝術的再創造。通過對大量電影片名翻譯實例的分析和總結,我們將研究幾種常見的翻譯方法。一、音譯音譯指的是在不違反語言規范的條件下,根據源語言的發音,找到與源語言發音相似的目標語言的方法。該方法適用于以人名命名、地名命名、具有強烈文化色彩和民族風格

    絲路視野 2017年3期2017-10-20

  • 淺談國際貿易中商標的翻譯策略
    詞】商標 意譯 音譯 文化沖突 目標市場 功能對等 再創造一、商標的組成方式及其作用作為一種標志的商標,主要是一種商品、一種服務、一個組織的表現形式。商標的組成可能是文字、也可能是圖形、也可能是文字與圖形的結合體。其不但可以幫助人們記憶商品而且也是與其他商品的主要區別。二、商標的語言特點及其表示方法商標設計是為了保證貿易的順利進行,因此商標語言要與商業需求相一致。不管哪一種產品的商標,設計者首先會考慮一些贊美、易記、吉祥的名稱。再有,商標的語言以簡單為主。

    校園英語·中旬 2017年8期2017-08-04

  • 《馬橋詞典》中本源概念翻譯模式分析
    (含直譯加注)>音譯>省略>換譯的分布,得出結論:尋根小說翻譯模式不完全符合何元建教授所提的“意譯>直譯>換譯>省略”的分布;恰當使用音譯策略利于保留原文濃郁的地方文化特色,更好地傳播文化?!娟P鍵詞】《馬橋詞典》 本源概念 湖南方言 翻譯模式 音譯一、引言本源概念指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中孕育而成的特有概念,對于另外一個語言社團它是外來的。何教授在《論本源概念的翻譯模式》一文中抽取《圍城》、《書劍恩仇録》及The Da Vi

    校園英語·中旬 2017年6期2017-07-13

  • 闡釋學角度分析音譯
    闡釋學角度分析了音譯詞對兩種不同文化的補充作用。首先對闡釋學有個大體介紹,然后分別從闡釋學的四大步驟:信賴、侵入、吸收、補償對音譯詞的不同方面進行了舉例分析,使讀者對音譯詞有個系統的了解。關鍵詞:闡釋學;步驟;音譯1闡釋學闡釋學是一門對意義的理解和解釋的理論哲學,在19世紀作為一門獨立的學科受到關注。闡釋學奠基人海德格爾提出:“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么?!奔搓U釋是作為“實在的”人對存在的理解。故理解是闡釋學的核心概念。所有音譯詞的翻譯

    速讀·下旬 2016年8期2017-05-09

  • 淺談新疆宗教景點名稱的翻譯
    族語言詞語時采用音譯與直譯相結合的翻譯方法。最后提出旅游景點名稱翻譯的三原則。關鍵詞:宗教景點;翻譯方法;直譯;音譯隨著中國進一步的對外開放和經濟發展,海外游客的數量迅速增加,尤其是新疆。新疆,位于中國西北邊陲,是中國五個少數民族自治區之一,多種民族聚居和多種風俗習慣交融的特點是最具有辨識度的旅游資源。大量的歷史遺跡,自然景色和傳統的多民族文化一直吸引著外來的游客。新疆自古是一個多民族多宗教的地區,少數民族占全區人口的60%。清真寺和其他宗教設施有著重要的

    青年時代 2017年9期2017-05-09

  • 物質文化在《京華煙云》中的異化翻譯
    為主,其中又以“音譯”、“直譯”和“音譯加注法”見長。本文即用這些翻譯方法解讀物質文化在《京華煙云》中的英譯輸出。關鍵詞: 異化翻譯 音譯 直譯 音譯加注法 物質文化一、林語堂先生和《京華煙云》文學家林語堂先生對中西文化極為精通,他期望各不相同的文化之間可以彼此理解并互為有益的補充,因而將自己的一生都奉獻給了向西方世界介紹博大精深的中華文化。他不僅翻譯了很多中西方文學著作,還使用英漢兩種語言創作了大量的文學作品。他翻譯與創作的多數作品都意圖縮小中西方文化差

    文教資料 2017年2期2017-04-20

  • 傳統文化的不可譯性與音譯
    性的存在,闡釋了音譯作為在對傳統文化進行翻譯時的有效方法及其不同使用場景,從而肯定音譯在翻譯過程中不可或缺的地位?!娟P鍵詞】傳統文化 不可譯性 音譯一、引言翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的溝通行為。翻譯過程既是話語交流的過程,又是不同社會特征所體現的文化交流過程??勺g性是基于文化的常識而不可譯性是基于其自身的個性。一種語言的某些詞匯可以在另一種語言中找到意義相同的詞。例如,當我們談論漢語和英語時,翻譯這些詞匯沒有問題:山—mountain, 河—rive

    校園英語·下旬 2017年3期2017-04-12

  • 論外漢音譯的意義關聯
    摘要:外漢音譯與意義密切相關,表現在:外漢音譯本質上是利用假借譯音代義,譯音漢字選擇上無法避開漢字的字面意義,譯音漢字認知上遵循漢語使用者的“集體無意識”和外漢音譯詞使用上的有意利用譯音漢字的字面意義等。關鍵詞:音譯;外漢音譯;意義中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:16721101(2016)06008703Abstract:F-C transliteration (Transliteration from a foreign languag

    安徽理工大學學報·社會科學版 2016年6期2017-01-16

  • 音譯規范的韻律學視角探究
    田永弘摘 要:音譯是吸收外來語的一種手段,是用譯入語的語音模擬源語發音的翻譯方法,但音譯絕不是機械的模擬。每種語言都有自己的一套語音系統,因而都有不同的韻律模式,音譯時需要對源語的韻律模式進行調整以適應譯入語的韻律要求。文章從韻律學的角度分析英漢音節結構、音步結構和節奏模式的差異,對音譯詞音節的合法性進行分析和闡釋,并通過對音譯詞的音位選擇、漢字選擇和可譯性問題的討論,提出可供參考的音譯標準。關鍵詞: 音譯,外來語,韻律詞,音節,音步中圖分類號:H01;H

    中國科技術語 2016年5期2016-12-10

  • 淺議漢語中英語外來語的借用形式
    關鍵詞]外來語;音譯;借用一、外來語的含義和歷史外來語指的是除了漢語之外的其他語種,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希臘、希伯來、阿拉伯和梵文。英語外來詞指的是從英語中引進來的外來詞匯。因為目前英語是世界通用語,因此英語外來詞對我國的影響最大。我國的漢語有豐富的詞匯,并不是在古代就有的,而是隨著社會的發展,不斷吸收新詞語而壯大起來的,這些新詞語就包括外來語。我國的外來語在漢朝就出現了,漢武帝時期,張騫出使西域,不僅帶回了西域的樂器和水果

    語文建設·下半月 2016年7期2016-11-28

  • 文化空缺理論下的物質文化詞匯翻譯方法探析
    文化 文化空缺 音譯 直譯 意譯目前,國內在文化詞匯翻譯方法方面的研究越來越受到重視。根據對中國知網萬方數據庫等搜索工具調查的數據發現,近10年來,國內關于文化詞匯翻譯研究方面的論文大概發表了17多萬篇,其中的一些文章主要研究了文化負載詞的翻譯方法及策略,也有一部分文章通過分析一篇具體文章或報告中出現的文化特色詞匯,從而總結出文化特色詞匯的總體翻譯方法,但筆者經調查發現,關于物質文化詞匯翻譯方法的研究甚少,大多數都是籠統地對所有具有文化內涵的詞匯進行翻譯方

    校園英語·下旬 2016年9期2016-11-07

  • 英漢外來借詞(loan—words)互譯
    詞;直譯;意譯;音譯作者簡介:林莉(1978-),女,安徽鳳陽人,海軍蚌埠士官學?;A部語言教研室講師,碩士,主要研究方向:英語言教育。[中圖分類號]:H313 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2016)-26--02正如薩丕爾所言,語言似文化,是極少能自給自足的。在社會的發展變化中,交際的需要使不同語言或文化發生間接或直接的接觸,從而產生了不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。而語言學研究表明,語法處于相對穩定狀態,但詞匯卻是最為易變

    青年文學家 2016年26期2016-10-18

  • 基于字形與語音的音譯單元對齊方法
    基于字形與語音的音譯單元對齊方法劉博佳 徐金安?陳鈺楓 張玉潔北京交通大學計算與信息技術學院, 北京 100044; ?通信作者, E-mail: jaxu@bjtu.edu.cn為了解決僅采用基于語音或基于字形的音譯方法造成的誤差過大問題, 以漢英音譯為主要研究對象, 運用統計與規則的理論思想, 提出融合基于語音和字形的音譯單元對齊方法, 設計了4個實驗, 與傳統方法進行對比。實驗結果顯示, 該方法能夠很好地提高機器音譯的準確性。機器音譯; 對齊; N-

    北京大學學報(自然科學版) 2016年1期2016-10-12

  • 淺談漢語新詞的翻譯
    鍵詞】漢語新詞 音譯 直譯漢語中經常強調簡短的形式和清晰的表達,會使用很多縮寫??s寫如果直接翻譯成英語,就會造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的?!拔逯v四美三熱愛”不能被翻譯成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。但是可以解釋性的翻譯為“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of be

    校園英語·下旬 2016年7期2016-07-28

  • 《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會符號學解讀
    翻譯過程中使用的音譯、意譯和改譯三個基本策略,并從社會符號學翻譯理論角度進行批判解讀。關鍵詞:紅高粱家族;人名翻譯;音譯;意譯;改譯;社會符號學一、前言奈達20世紀80年代提出了社會符號學翻譯法,為翻譯提供了全新視角。國內的相關研究始于20世紀90年代早期,相關教材的編寫和博士論文的撰寫推進了其發展??v觀近二十年的碩博論文和期刊論文,發現:(1)量不足,約150篇,核心論文少;(2)維度不廣,論文有兩類,一是從理論層面探討,重復性研究較多。二是運用該理論進

    湖北經濟學院學報·人文社科版 2016年7期2016-07-22

  • 《狼圖騰》文化負載詞匯的翻譯研究
    化負載詞匯采用了音譯(直譯)加注法,另一部分采用意譯法。這表明根據語境適當的采用音譯(直譯)加注法可以極大保留作品中文化負載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實現跨文化交流?!娟P鍵詞】《狼圖騰》 文化負載詞匯 音譯(直譯)加注法隨著世界全球化的快速發展,文化在國際交流中的作用日益受到人們的關注。作為語言的組成要素,詞匯被深深地打上了文化烙印。而文化負載詞匯即某一語言群體的特有詞匯逐漸成為翻譯領域的重要研究內容。在這個過程中,如何真實、

    校園英語·下旬 2016年6期2016-07-20

  • 英語詞匯的意譯與直譯以及音譯辨析
    匯的意譯、直譯與音譯辨析論題,指出來音譯意譯與直譯的含義;說沒了直譯與意譯的區別;論述了恰當處理英語翻譯中的音譯的方法。關鍵詞:英語詞匯 意譯 直譯 音譯一.音譯意譯與直譯的含義1.音譯。音譯法(Transliteration)是一種譯音代義的方法,過去通常將其看作直譯的一種特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能單獨作為一種方法與直譯。通俗來講,就是將源語的發音的發音形式轉換成目的語的發音形式。音譯就是指用漢語的發音把外來語直譯過來;音譯在翻譯中起著舉足輕重的

    文學教育·中旬版 2016年1期2016-05-30

  • 中古蒙語“不里”音譯的歸納及分析
    視,其中中古蒙語音譯是重點的研究對象之一,有了不少論文和專著?!睹晒琶厥贰肥且粋€中文音譯書,原文已佚失,現有的都是漢譯的基礎上學者們再用蒙文音譯的版本。中古蒙語的重要文獻資料之一《蒙古秘史》的研究,首先完成對每個字的正確音譯前提下,從歷史、文學、語言等多方面的研究才能順利的進行,所以漢譯古蒙語的正確解讀是非常關鍵的。目前《蒙古秘史》中古蒙語音譯方面存在著同一個字有不同音譯的問題。本論文主要參考巴雅爾音譯《蒙古秘史》,歸納了“不里”音譯,并分析了其不同音譯,

    赤峰學院學報·哲學社會科學版 2016年2期2016-05-30

  • 英漢音譯規律探微*
    語姓名中后綴部分音譯是有規律的,而且整個音譯也是有規律可循的。從陸谷孫主編的《英漢大詞典》(2007)的附錄五中的《英漢譯音表》,到楊錫彭所著的《漢語外來詞研究》(2007)中的附錄《英美姓名音譯漢化示例分析》可見一斑。筆者將音譯規律概括為三個:增音、減音和通音。一、增音所謂增音,顧名思義,是指在英漢音譯時,增加音素,具體地說,是增加元音和增加輔音。(一)增加元音漢字是單音節文字,音節由聲母和韻母組成。聲母一般由輔音構成,韻母由元音或元音加輔音構成。根據《

    鹽城師范學院學報(人文社會科學版) 2014年4期2014-03-12

  • 魯迅音譯的外國人名
    eme,未按法語音譯Jules,卻轉效英語發音譯為“查理士”;又因日本人念v如B,把Veme譯為“培倫”,因而序中誤稱“培倫者,名查理士,美國碩儒也?!?當時也有按英語發音譯為“蕭魯士”或“焦士威奴”者。)后人據法語發音譯為“儒勒·凡爾納”。始有定論。魯迅操吳方音,且學過德文和日文,故常據之音譯外國人名。如Hugo,按法語譯為“雨果”,他卻譯為“囂俄”;把TyreHeB(屠格涅夫)譯成“都介涅夫”,把Milton(彌爾頓)譯作ct彌兒”。他還把《小約翰》的

    文史雜志 2009年5期2009-10-26

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合