?

論中國學生英語學習中的母語負遷移

2011-08-15 00:49于曉言
關鍵詞:語序二語母語

于曉言

論中國學生英語學習中的母語負遷移

于曉言

中國英語學習者是在掌握了漢語之后才開始學習英文,母語負遷移對他們的英語學習造成了很大障礙。聯系漢語和英語的差異,從語音、詞匯、句法方面,分析了中國學生英語學習中的母語負遷移現象。

英語教學;母語遷移;負遷移;語言差異

二語習得理論將語言遷移分為兩種:正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語和目的語的某些特征相似或完全一致的時侯,就會出現正遷移;當母語和目的語的某些特征不同時,學習者將母語的一些規則用于目的語的學習中,就會產生負遷移。這兩種遷移現象在第二語言習得過程中,既體現在對二語輸入的理解過程中,又體現在二語輸出的產生過程中,尤其直觀地體現在學習者的寫作中,并涉及語言的各個層面,如語音、詞匯、句法、語篇和文化等?,F從語音、詞匯、句法三個層面分析中國學生在學習英語的過程中出現的母語負遷移現象。

漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,因此兩種語言在很多方面都存在著差異。大多數的中國英語學習者都是在掌握了漢語之后才開始學習英文,作為母語的漢語在他們的英語實踐中所產生的負遷移通常要大于正遷移,因此對他們的英語學習形成了障礙。

漢語在英語中的負遷移現象通常表現在下列層面:

一、語音層面

語音遷移現象在語言遷移中比較普遍,兩種語言的語音差別越大,母語遷移的程度就越高,對二語學習者的障礙就越大。漢語和英語屬于兩個不同的語系,它們在發音上存在著較大的差異。兩種語言在音位的數量及組合方式上都有所不同。

(1)漢語沒有唇齒音。在發帶有唇齒音的英語單詞時,中國學生感到比較困難,經常把輔音/v/發成/w/音。例如,把vest讀成west.

(2)漢語沒有/θ/音。 很多學生把英語中的/θ/音發成/s/音。例如把thing讀成sing。

(3)漢語中沒有英語中的輔音連綴。漢語的聲母之間總存在韻母,所以中國學生在讀英語時,習慣在輔音連綴之間加一個元音。

(4)英語單詞多以輔音結尾,漢字多以韻母和少數情況下的鼻輔音n/ng結尾。中國英語學習者總是習慣在英語的輔音后面加上一個元音。比如經常把light讀成 lighter, 把 sit讀成 sitter, 把 think讀成thinker,等等。

語音的負遷移往往十分頑固。很多中國英語學習者盡管非常努力,在講英語時仍然難以擺脫母語發音對其產生的影響,很難達到本族語的水平。

二、詞匯層面

成年人在學習二語時已擁有一套與母語緊密相關的概念語義系統,這套母語詞匯的概念語義系統在二語學習的過程中經常產生一定程度的干擾。中國學生學習英語時體現在詞匯層面的負遷移通常涉及詞性誤用、詞義混淆、詞的錯誤搭配、介詞的誤用等。

(一)詞性誤用

中文的科技文獻中存在很多動詞用做名詞、形容詞用做動詞的現象。漢語詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,所以在形式上難以區別詞性。同一個漢語詞可以具有不同的句法功能,體現出不同的詞性。中國學生常常把漢語詞匯的這一特點遷移到英語學習中,詞性誤判和詞性誤用的錯誤不斷出現,尤其在形容詞的使用上。形容詞和形容詞性短語在漢語中可以充當謂語,用來說明主語的性質、狀態等。例如“天空蔚藍蔚藍的”,“這個孩子真可愛?!?。受其影響,中國學生經常把英語中形容詞誤作動詞。例如把“Environment pollution is a serious problem which is worth discussing at the meeting tomorrow”(環境污染是一個有必要在明天的會上進行討論的嚴重問題),說成“Environment pollution is a serious problem which worth discussing atthe meeting tomorrow”。他們還會說出這樣的句子:“When you back home, please careful”(你回家的時候要小心)。顯然,說話人受到了漢語“一詞多性”現象的影響,把形容詞誤用為動詞。該句正確的說法是“When you go back home,please be careful”。

(二)詞義混淆

Ringbom在研究二語習得詞匯學習時發現,片面的詞義對等遷移導致了詞匯學習中的主要錯誤。二語學習者在學習詞匯時,往往是根據原有的概念語義把二語中的新詞匯和母語中的舊有詞匯等同起來,從而忽視了兩種語言之間的概念差異和語義界限差異。比如中國學生會造出這樣的句子:“We can have a cup of tea in the rest room”(我們可以在休息室里喝杯茶),該句體現了母語遷移對特定概念語義所產生的影響,按照母語的概念加工邏輯,說話人把“休息室”分解成“休息+室”,然后根據語義對等的原則進行解譯。殊不知英文里的“rest room”多用以指“洗手間”,正確的英文詞是“lounge”(客廳,休息室)或“sittingroom”(起居室)。

另外,兩種語言中有些名詞的詞義表面上相似而實質上不同也會產生負遷移。比如“愛人”不等于英語中的“lover”。漢語中的“愛人”指配偶,而英語里的“lover”卻用以指情人。

對詞的蘊涵意義把握不準也能造成負遷移。漢語里經常用“黑馬”一詞,很多學習英語的中國學生自然而然就想到了“black horse”??墒?,英語里的“black horse”是“害群之馬”的意思。

在漢英兩種語言中,有些名詞的內涵或外延不一致,對同樣的事物卻是用大小不同或層次不同的概念來形成詞義。比如漢語中的“?!?,在英語中至少用三個詞表達:“cow”(母牛)、“bull”(公牛)和“calf”(小牛)。有些中國學生想表達“小?!边@一概念時,經常首先想到的是“little cow”或“small cow”,而不用“calf”。

英語的詞匯較為豐富,一詞多性、一詞多義的現象也較為普遍。中國學習者在處理和運用英語時,很容易因母語的影響犯各種各樣的詞匯錯誤。這些錯誤大多數是由漢英兩種語言中詞的概念意義、內涵意義和搭配不同所致,使用的過程中應根據具體情況辨析詞性,找準詞義,斟酌使用。母語詞匯的干擾表現得比較普遍而突出,還涉及到詞的搭配和介詞誤用等。

(三)詞的錯誤搭配

因為對英語詞的用法缺乏正確理解,有些學生容易把中文單詞與其對應的英文單詞從字面上簡單地等同起來。事實上,同樣的中文字在英語里卻要用不同的單詞來表示。如漢語的“重”,與其相對應的英語單詞是“heavy”,“重盒子”可以說“a heavy box”。 但根據所修飾的不同名詞,“heavy”的意義也不同,如“heavy rain”(大雨),“a heavy smoker”(大煙鬼),“heavy traffic”(繁忙的交通)等等。有些學生習慣按照漢語的字面意思去搭配, 于是就出現了 “big rain”,“busy traffic”等錯誤的表達方式。

在英語學習中,中國學生所面臨的主要問題之一就是詞組的習慣搭配。由于對一些搭配習慣用法了解不夠,學生還會寫出諸如“expensive price”(昂貴的價格),“eat medicine”(吃藥)和“notice your body”(注意身體)一類的中式英語。

另一個常見的錯誤是將漢語的 “看”與英語的“look”從字面意義上對應起來,比如把“watch TV”(看電視)說成“look at TV”,把“read a book”(看書)說成“look(see)a book”。

三、句法層面

句法層面上的負遷移更為普遍,尤其是在英語學習的基礎階段,這是因為漢英的句法結構差異很大。漢語為意合語言,無詞形變化,重內在涵義,不受形式的約束,句法結構彈性較大。英語則是注重形式的語言,有詞形變化,句法結構比較嚴格。由于二者在句法結構方面的差異,體現在語序、表達結構和關系從句等方面的負遷移非常普遍。

(一)語序/詞序

英語語序大多為SVO(主語+謂語+賓語),而漢語的語序一般取決于句子的意義,所以主語與動詞的語序比較靈活。實際上,即使它們的基本語序相同,語言輸出的靈活性和嚴格性也有很大的差異,而靈活性和嚴格性本身便具有可遷移性。英語的語序是很嚴格的,對母語語序比較靈活的中國英語學習者來說,最易犯語序錯誤。常見的語序錯誤出現在以下幾個方面:

1.疑問句

大福哼唧著哥兒,忍著轆轆饑腸,遛遛達達來到建材城的附近。他看見一個留著板寸的三十多歲左右的男人正和路邊的個體裝修工談開窗子的事。那男人條件太苛刻,出價又低,幾個裝修工都嘬著牙花子猶豫,接不接他的活。大??此嫫ぐ啄?,穿著干凈,像是個公司的職員。不是肥羊也能刮下幾兩肉來,就湊過去。

漢英兩種語言的陳述句都以SVO為正常語序,所以漢語的陳述簡單句在英語中的負遷移就少,而在疑問句中的負遷移現象就比較嚴重。漢語一般疑問句的構成就是在陳述句的句尾加一個問號,有時加上一個“嗎”字,語序沒有變化,而英語一般疑問句的構成是將主謂語倒裝,經常需要加上助動詞。所以,中國學生習慣把英語中的一般疑問句 “Are you going to school”(你去學校嗎)說成“You’re going to school?”,把“Have you received my letter of May 1st? ”(你收到我五月一日的信了嗎)說成 “You have received my letter of May 1st?”, 把特殊疑問句 “How many books do you have”(你有幾本書)說成“You have how many books?”

2.否定句

否定句中的常見錯誤出現在這類句型中:“I think that it is not a good habit to talk with others with your mouth full of food”(我覺得嘴里吃著東西跟別人講話不是個好習慣),正確的表達為 “I don’t think that it is a good habit to talk with others with your mouth full of food”。 “I think you are not correct”(我認為你不對),正確的表達為“I don’t think you are correct”。

3.壯語

漢英兩種語言中的狀語和定語等修飾成分的位置差異較大。漢語中的某些副詞尤其是像“總是”“經?!薄巴ǔ!钡缺硎绢l率的副詞的位置比較固定,總是位于動詞之前。受此影響,中國英語學習者會把“She is often the first to come to school”(她經常是第一個到校)說成“She often is the first to come to school”。

英語中表示程度、地點和時間的狀語經常放在句末,可是受漢語影響,中國英語學習者會把 “I like flowers very much”(我非常喜歡花兒)說成“I very like flowers”,把“I study English in the university”(我在大學里學英語)說成“I in the university study English”,把“We play on the ground in the afternoon”(我們下午在操場上玩)說成 “We in the afternoon play on the ground”。

4.定語

漢語為左枝修飾,將名詞的定語前置,而英語屬于右枝修飾,將定語后置。受漢語定語前置的影響,中國英語學習者會把“I have something new to tell you”(我有新消息要告訴你)說成“I have new something to tell you”,把“I still miss my friends in China”(我仍然想念在中國的朋友們)說成 “I still miss in China my friends”。

此外,與漢語不同,英語中經常使用大量的定語從句。對英語初學者而言,這是個很大的困難。例如,由于兩種語言中定語位置的差異,學習者會費好多的時間和精力去掌握這樣一個簡單的英語句子“I don’t know the girl who is standing in front of the building(我不認識站在樓前的女孩)。

(二)被動結構

在漢語的被動句中,動詞詞尾不發生變化,而在英語的被動結構中,隨著動作發出者的后移,動詞的詞尾需要發生形式變化。此外,在英語的被動句中,助動詞be是最基本的要素,但漢語則不同。這兩個差異是中國學生在英語被動句學習中常犯錯誤的主要原因。 如學生會把 “This product can’t be made in that part of the world”(這種產品不可能產于世界的那個地方)說成“This product can't make in that part of the world”,這說明說話者在輸出英語的被動形式時,完全或部分地遵循了漢語被動結構的構建原則。

(三)主從句的連接結構

在從屬結構中,漢語往往使用 “由于……因此”“如果……那么”“雖然……但是”“除非……否則”“因為……所以”等成對的連接詞來表示主從句之間的邏輯關系。但是,在這類結構中,英語并不允許成對地使用這些連接詞,要求兩個連詞只能保留一個。使用這些英語結構時,中國學生經常把漢語的這些特點遷移到英語的從句中,造成此類結構中連接詞的應用錯誤。例如中國學生時常會造出這樣的句子:“Because he was ill,so he didn’t come to class”(由于他病了,所以沒來上課),“Although he worked very hard,he failed in the final exam”(雖然他學習很努力,但是期末考試仍未及格)。

(四)零主語現象

零主語現象也是漢英兩種語言在句法結構上的一個重要差別。漢語注重主題,英語注重主語。一般來說,主語是句子的中心,除了極個別情況,比如祈使句,每個英語句子都需要一個顯性主語。相反,漢語句子中的主語如果是代詞,并能通過語法線索和語用線索找到所指之物,那么作主語的這個代詞可以省略。英語是一種主語顯著的語言,強調句中的主謂關系;而漢語則是一種主題顯著的語言,注重的是整個語篇。下面的句子就明顯存在此種差異帶來的母 語 負 遷 移 : “If have no time,you can not do the work well”(如果沒有時間,你做不好這項工作)。正確的句子是 “If you have no time,you can not do the work well”。

在詞匯方面,漢英兩種語言中相應的詞所包含的詞義范圍不同,很多詞的搭配習慣也不同。在句法上,兩種語言的句子結構不盡相同,表達一個相同意思所使用的表現手段也不盡相同。這些差別造成了母語的負遷移,給中國學生的英語學習造成了影響。

四、結語

由于漢英兩種語言和兩種文化之間存在的差異很大,因此母語遷移所帶來的負面影響更大、更普遍、更是不可避免。在英語教學實踐中,我們看到在語音、詞匯、句法、語篇、文化等各個層面上母語負遷移的存在。應該有意識地對比分析兩種語言之間的語言形式和文化背景,“以兩種語言的相同而同之,以相異而異之,使外語語言規律在認知上得到強化”,盡量促進正遷移,克服負遷移所帶來的不利影響,幫助中國英語學習者更快更有效地學習掌握英語,達到事半功倍的效果。

[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001(7).

[2]桂詩春.心理語言學[M].上海教育出版社,1985.

[3]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002(2).

[4]李媛媛,趙陽.二語習得中的母語遷移探析[J].湖北廣播電視大學學報,2008(4).

[5]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移[J].解放軍外國語學院學報,2003(5).

[6]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海外語教育出版社,2004.

[7]曾葡初.英語教學環境論[M].北京:人民教育出版社,2005.

[8]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學[M].桂林:廣西教育出版社,1996.

[9]Halliday M A K,Martin J R.Writing Science:Literacy and Discursive Power[M].London:the Falmer Press,1993.

[10]Ringbom H.The Role of the First Language in Foreign Language Learning[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.

G642.0

A

1673-1999(2011)23-0191-03

于曉言(1954-),女,遼寧大連人,東北財經大學(遼寧大連116025)教授,研究方向為應用語言學、跨文化交際。

2011-09-26

猜你喜歡
語序二語母語
母語
母語
“透視”第二語言習得心理過程*——關于二語加工的一次學術訪談
當代二語習得研究中介語對比分析方法理論與實踐
漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
《教學二語習得簡介》述評
二語習得中母語正遷移的作用分析
論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合