?

《國際歌》的早期中譯者

2012-01-28 04:36王福和
中共黨史研究 2012年9期
關鍵詞:鄭振鐸瞿秋白譯本

王福和

《國際歌》法文L’Internationale,原意為“國際”,是“國際工人協會的簡稱”,①薛建成主編譯:《拉魯斯法漢雙解詞典》,外語教學與研究出版社,2001年,第1044頁。音譯為“英特納雄耐爾”,詩中含義為“國際共產主義理想”。②張英倫等譯:《鮑狄埃詩選》,人民文學出版社,1981年,第109頁?!秶H歌》問世時為一首詩,由法國詩人歐仁·鮑狄埃創作于1871年,1887年發表在其詩集《革命歌集》中。1888年,經工人作曲家比爾·狄蓋特譜曲后變成了一首歌,不但“取代了《馬賽曲》,在大得無可比擬的規模上傳遍整個歐洲,響徹全世界”③伍鐵平:《〈國際歌〉(注釋和研究)》,外語教學與研究出版社,1982年,第15頁。,而且被譽為詩歌形式的《共產黨宣言》。

《國際歌》于20世紀20年代初傳入我國,早期的中譯者根據不同的語言版本,依照不同的理解,對其進行了不同意義的解讀,進而使后人圍繞誰是“最早”、“首次”或“第一”等問題產生過不小的論爭。究其緣由,還是視角使然。如根據不同的角度來界定“最早”、“首次”或“第一”,就可為《國際歌》的早期中文譯者找到屬于他們各自的位置。

最早從事《國際歌》中文翻譯的人

如果以誰最早從事了《國際歌》的中文翻譯為標準進行界定,那么在現有信息中能夠找得到具體佐證材料的,只有鄭振鐸和耿濟之了。對此,鄭振鐸和他的后代鄭爾康均留有相對完整的文字回憶:1920年時,鄭振鐸在北京鐵路管理學校學習,耿濟之在北京俄文專修館學習。那年的七八月間,他們偶然得到了一本俄文版的詩集《赤色的詩歌》。這本詩集共有25首詩。他們倆讀過之后,立刻被詩中飽滿的革命精神,浩蕩的革命氣勢,昂揚的革命激情打動了心弦。于是,便決定將這本詩集翻譯成中文,發表在他們編輯的《人道》月刊上,以介紹給中國的廣大讀者。那年的8月初,他們的翻譯工作開始了。由于鄭振鐸的俄文水平不高,而耿濟之的專業正是俄文。因此,他們便分工合作,由耿濟之將詩歌的大概意思口述出來,再由鄭振鐸進行中文方面的深入加工。一天,在耿濟之家里,他們一直工作到深夜,終于將詩集的第一首《第三國際黨的頌歌》翻譯出來。殊不知,這就是日后唱響中國大地的《國際歌》。④參見《鄭振鐸全集》第20卷,花山文藝出版社,1998年,第498—499頁。鄭爾康:《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》,中國人民大學出版社,1998年,第50—51頁。

這是從迄今為止的文字資料中,我們所能見到的關于最早從事《國際歌》中文翻譯的人和事件的記載。對此,《鄭振鐸傳》的作者陳??狄渤窒嗤目捶?。他在《我國最早的〈國際歌〉譯詞》一文中說:“鄭振鐸等人的這一譯作,實是我國最早翻譯、而且流傳較廣的《國際歌》譯詞……鄭振鐸等人是迄今所知我國最早翻譯《國際歌》的人?!雹蓐惛?担骸睹駠膲诫[》,上海書店出版社,1999年,第69頁。

應當指出的是,鄭振鐸和耿濟之所翻譯的《第三國際黨的頌歌》并沒有按計劃發表在《人道》月刊上,而是發表在1921年5月27日《民國日報·覺悟》上。1921年9月又載于茅盾主編的《小說月報》第12卷號外《俄國文學研究》中,題目為《赤色的詩歌——第三國際黨的頌歌》。還應當指出的是,鄭振鐸和耿濟之是“在無意中完成了這首全世界無產階級的戰歌的歌詞的中譯”①陳??担骸多嵳耔I傳》,上海外語教育出版社,2009年,第72頁。。他們翻譯的原本是俄文出版物,并非法文版,加之蘇維埃俄國當時就將《國際歌》用作自己的國歌,所以,他們是將《國際歌》作為俄國革命的詩歌翻譯成中文的,對它的法國革命背景和法國文化背景并不知曉。這種“二度創作”屬于一種“間接性”的翻譯,在文字和理解上出現差異在所難免。此外,由于俄文版本的《國際歌》只采用了原作的第1、2、6段,因此,在鄭振鐸、耿濟之的譯本出現后,“中國流傳的《國際歌》便沿襲了這一定例”②秦弓:《〈國際歌〉的中文翻譯》,《湖南社會科學》2005年第2期。。

最早發表《國際歌》中文譯本的人

如果以誰最早正式發表了《國際歌》中譯本為標準進行界定,那么目前只能將這一殊榮歸于名不見經傳的小人物列悲了。對此,楊萬翔有如下記述:由無政府主義團體主辦的周刊《勞動者》,“于1920年10月至12月間分4次連載一首題為《勞動歌》的譯詩,全6節,署名‘列悲’”。從譯詩的內容上看,《勞動歌》就是《國際歌》。因此可以斷定,“《勞動歌》乃是《國際歌》歌詞的首次漢譯”。③楊萬翔:《〈國際歌〉的中國傳奇》,《羊城晚報》2008年5月1日。

《勞動者》是一個宣傳類的周刊,主要撰稿人是一批無政府主義者?!霸摽诋敃r的歷史條件下有一定的進步性,不失為五四時期一個向工農勞動者進行啟蒙教育、通俗宣傳社會主義新思潮的刊物?!雹苌硸|迅:《關于〈勞動者〉》,《勞動者》,廣東人民出版社,1984年,第134—135頁。關鍵是《勞動歌》的譯者“列悲”是誰?今日看來,他可能是《國際歌》的早期中譯者隊伍中名氣最小、讀者最感到陌生的一個。有同時代人回憶說:“列悲可能就是黃凌霜和區聲白等的代號?!雹蓐惖遣耪恚骸独璨实幕貞洝罚?964年2月)。轉引自《勞動者》,第141頁。對此,有學者持相同的看法,認為“‘列悲’似是黃凌霜和區聲白的合用筆名——‘列’與‘悲’,分別是‘凌’與‘白’的近似諧音?!雹迼钊f翔:《〈國際歌〉的中國傳奇》,《羊城晚報》2008年5月1日。不過,還有學者說:“在1919年和1920年的《北京大學學生周刊》上,曾見到‘列悲’的《敬告教職員諸君》、《學生解放問題》等文?!币虼吮阃茰y列悲很可能“曾是北京大學的學生”。⑦陳??担骸睹駠膲诫[》,第69頁。

盡管這個人名氣不大,人們對他的生平也所知甚少,但起碼從正式發表的時間來看,可斷定他的譯本不但比鄭振鐸、耿濟之等人的譯本要早,而且還是全譯本,是“迄今所知我國最早發表的《國際歌》譯詞”⑧陳??担骸睹駠膲诫[》,第69頁。。如果以發表時間為準,列悲是最早正式發表《國際歌》中文譯本的人,將他視為《國際歌》的第一個中譯者并不為過。

這一結論也得到了鄭振鐸后代的認可。鄭爾康在《〈國際歌〉最早的中譯者》一文中說:《勞動歌》“比《第三國際黨的頌歌》要早發表了半年左右。因此,如果以發表先后講,‘列悲’的《勞動歌》當是我國最早發表的《國際歌》中譯詞;而如果說是誰最早翻譯《國際歌》的,那么當數父親和耿濟之了?!雹徉崰柨担骸妒裼旨t了:回憶我的父親鄭振鐸》,第52頁。不過,相對于名氣很大的鄭振鐸和耿濟之而言,毫無名氣的列悲究竟在何時開始《國際歌》翻譯的,目前無法求證。

最早將《國際歌》由“詩”變成“歌”的中譯者

如果以誰最早將《國際歌》由“詩”變成“歌”為標準進行界定,那么眾望所歸的人物只有一個——中國共產黨的早期領導人之一瞿秋白。陳鐵健在《重評〈多余的話〉》一文中說:“《國際歌》中文正式歌詞的第一位譯者,是瞿秋白同志,譯作時間約在本世紀20年代初期?!雹訇愯F?。骸毒G竹水南集》,蘭州大學出版社,2003年,第177頁。焦雨虹在《“書生革命者”的困境》一文中也說到瞿秋白“擁有諸多第一”,其中就包括“第一個翻譯《國際歌》歌詞”。②焦雨虹:《“書生革命者”的困境》,《中華讀書報》2005年11月9日。上述兩位學者在文章里都提到兩個字——“歌詞”。

后來,陳鐵健在《瞿秋白傳》中有這樣一段描述:“偶有閑時,瞿秋白對瞿純白夫婦和侄兒重華、小農,繪聲繪色地介紹他在蘇俄的見聞,并教孩子們學唱《赤潮曲》、《國際歌》等歌曲?!冻喑鼻肥撬约簞撟鞯?,時間當在1923年春夏之交……《國際歌》的歌詞,是瞿秋白在這時重新翻譯的。在此之前,《國際歌》在中國已有三種譯文,但由于譯文不夠確切,而且沒有與原歌的曲譜配譯,都不能歌唱。為了使《國際歌》成為中國廣大勞苦群眾的歌曲,瞿秋白按照曲譜配譯中文歌詞。瞿純白家有一架風琴,他一邊彈奏風琴,一邊反復吟唱譯詞,不斷斟酌修改,直到順口易唱為止?!雹坳愯F?。骸饿那锇讉鳌?,紅旗出版社,2009年,第110頁。高陶文在《〈國際歌〉的漢譯及其在我國的傳播》一文中也說:“國內最早配曲歌唱的《國際歌》譯詞,是1923年由瞿秋白……完成的?!雹芰痔旎椭骶帲骸吨袊g詞典》,湖北教育出版社,1997年,第261頁。

如前所言,《國際歌》誕生之初是“詩”,經工人作曲家狄蓋特譜曲后才發展成“歌”?!秶H歌》譯介到中國之初也是“詩”,后來才逐漸發展成為“歌”。而為從“詩”向“歌”的歷史性轉變作出重大貢獻的譯介者就是瞿秋白。瞿秋白翻譯的《國際歌》發表在1923年6月15日《新青年》季刊第1期上?!饿那锇鬃g文集》在注釋瞿秋白所譯的《國際歌》時,著重提示“原歌詞配有簡譜”,進而強調了瞿秋白對《國際歌》翻譯的音樂貢獻。瞿秋白在《譯者志》中也不回避這一點。他說:“詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節韻調能高唱??上ёg者不是音樂家,或有許多錯誤,然而也不拘泥于書本上的四聲陰陽,但愿內行的新音樂家,矯正譯者的誤點,令中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產階級得以‘同聲相應’”。⑤鄭惠、瞿勃編:《瞿秋白譯文集》(上),譯林出版社,1999年,第1、3頁。于是,這位既精通俄文,又精通音律的共產黨人,不但在文字上翻譯了《國際歌》,還為這首全世界無產階級的歌配上了簡譜,使《國際歌》成為“我國最早的能唱的國際歌”⑥鄭爾康:《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》,第52頁。。1935年6月18日,在福建長汀中山公園,這位憧憬著“異語同聲”、“世界大同”⑦鄭惠、瞿勃編:《瞿秋白譯文集》(上),第3頁。的共產黨人就是高唱著“英特納雄耐爾,就一定要實現”而步入刑場,英勇就義的。因此,瞿秋白為“入樂的《國際歌》歌詞的第一個譯者”⑧北塔:《〈國際歌〉:到底誰是第一個漢譯者?》,《中華讀書報》2006年2月22日。的結論成立。

瞿秋白的譯本延續了俄文版的模式,但理解要深刻、準確得多。這與譯者身為中國共產黨早期領導人,較早接觸馬克思列寧主義不無關聯。從語言上看,瞿秋白的譯本又通俗、流暢了很多。這與瞿秋白精通音樂,根據音樂的節拍來反復吟唱,反復推敲,使之更適合于吟唱有關。值得關注的是,歐仁·鮑狄埃的這首名為《國際》的詩,歷經鄭振鐸、耿濟之的《第三國際黨的頌歌》及列悲的《勞動歌》等譯名之后,到了瞿秋白手中才正式被翻譯成《國際歌》,日后的中文譯本均延續了這種譯法。

最早使《國際歌》在中國廣為傳唱的人

如果以是誰最早使《國際歌》在中國廣為傳唱為標準進行界定,那么這一榮譽當屬蕭三和陳喬年。吳曉撰文說:“早在1920年,《國際歌》就有了漢譯版,但真正在我國傳唱的,則是1923年譯成的歌詞。1923年的譯者是誰呢?歷來有一種說法,認為是瞿秋白。但也有人認為:首先在中國流行的《國際歌》,是陳喬年(即陳獨秀次子)和蕭三所譯?!雹賲菚裕骸墩l是傳唱〈國際歌〉的首譯者》,《周末》2001年6月29日。這里,作者所強調的是蕭三和陳喬年在《國際歌》“傳唱”中國方面的貢獻。蕭三在《〈國際歌〉歌詞的修改說明》一文中回憶:“1923年夏,在莫斯科附近瓦西欽諾村蘇維埃農場歇伏時,我和陳喬年同志在農事及學習之余,根據法文和俄文開始重新翻譯一遍。國內這十多年來所唱的國際歌,就是我們那時候所譯的?!雹陉惐?、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),北京圖書館出版社,1996年,第16頁。對此,王政明在《蕭三傳》中有更為詳細的記述:“蕭三想把無產階級的戰歌《國際歌》歌詞譯成中文的想法,是在巴黎勤工儉學時開始的。由于當時條件所限,未能如愿進行。當他來到莫斯科后,一直還有這個念頭。一九二三年暑假,蕭三和中國班的同學們到瓦西欽諾村蘇維埃農場歇伏時,又向陳喬年談起把《國際歌》歌詞譯成中文的愿望。陳喬年立即表示贊成并愿意和他一起完成這一任務。翻譯方案商定后,他們根據法文歌詞,參照俄譯詞,本著通俗易懂、押韻上口和便于演唱的原則進行翻譯。一邊翻譯,一邊演唱,一邊修正,經過反復推敲,終于在這個假期完成了具有歷史意義的使命——首次把《國際歌》詞譯成了中文?!雹弁跽鳎骸妒捜齻鳌?,四川文藝出版社,1992年,第192頁。據同時代人回憶,當時蘇維埃俄國東方勞動者共產主義大學本有瞿秋白翻譯的《國際歌》,蕭三等人覺得唱起來不順口才重新翻譯的。④高陶譯著:《蕭三佚事逸品》,文化藝術出版社,2010年,第117頁。蕭三日后說:“1923年,瞿秋白同志在國內,筆者和陳喬年同志在國外,幾乎是同時翻譯了這首世界工人階級的戰歌?!雹菔捜骸兜谝恢澜鐭o產階級的革命之歌》,陳冰夷、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),第26頁。不同的是,蕭三、陳喬年翻譯的《國際歌》被東方勞動者共產主義大學中國班的同學帶回國內后得到了廣泛傳唱,沿用的時間較為久遠。

從時間上看,蕭三、陳喬年翻譯的《國際歌》發表于1925年3月的《工人讀本》第36至38課上。是年9月,共青團中央機關刊物《中國青年》第93、94期登載了它的曲譜。1926年12月收入中國“第一部無產階級革命歌曲集《革命歌聲》”。⑥高陶譯著:《蕭三佚事逸品》,第204頁。1939年,在呂驥、冼星海、塞克等人的幫助下進行了多次修改,形成了一直傳唱到1962年的《國際歌》中譯本。⑦蕭三、陳喬年所譯《國際歌》請參見陳冰夷、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),第14—15頁。應當指出的是,1962年以后傳唱的《國際歌》,是在沒有與蕭三商量,卻是在蕭三、陳喬年譯本的基礎上修改而成的。這個修改過的《國際歌》85%至90%的內容都來自蕭三和陳喬年的譯本,“副歌”也未加任何改動,但譯者的名字卻被去掉了,⑧陳冰夷、王政明編輯整理:《蕭三詩文集》(譯文篇),第33頁。進而使他們“失去了和偉大歌曲、偉大詞曲作者并列的資格”。⑨高陶譯著:《蕭三佚事逸品》,第208頁。

此外,蕭三和一些學者認為李大釗在《國際歌》的翻譯和傳播方面也作出過重要貢獻。李大釗1920年就把《國際歌》譯成中文,他教孩子們唱的第一支歌就是《國際歌》?!?0蕭三在《〈國際歌〉歌詞修改說明》中說:十月社會主義革命成功后,《國際歌》曾由李大釗及瞿秋白先后譯成中文(見《蕭三文集》,新華出版社,1983年版,第316頁)。又見楊紀元:《李大釗與〈國際歌〉》,《當代世界與社會主義》1989年第4期。遺憾的是至今未能發現李大釗的譯文,故無法結論。

猜你喜歡
鄭振鐸瞿秋白譯本
“為大家辟一條光明的路”——瞿獨伊心中的瞿秋白
鄭振鐸的錚錚鐵骨
鄭振鐸炒股
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
鄭振鐸虛心接受批評
《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
瞿秋白第一個把“國際歌”譯成中文
瞿秋白:不得不走、不得不留與不得不死
瞿秋白對工農武裝割據思想形成做出了貢獻
《孫子兵法》俄譯本簡介
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合