?

賴斯文本類型理論與古建筑文本翻譯研究——以賀州古建筑文本為例

2013-08-15 00:47陸海濤
賀州學院學報 2013年1期
關鍵詞:圍屋黃姚賴斯

陸海濤

(廣西師范學院 外國語學院,廣西 南寧 530001;賀州學院 外國語學院,廣西 賀州 542899)

一、引 言

在翻譯研究領域,文本類型理論是指由德國功能主義學派的代表人物凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評:潛力與制約》(1997/2000)一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論[1]53。根據德國功能語言學家布勒的語言功能工具模式,賴斯把文本劃分為三種主要類型,即信息型(informative)、表情型或表達型(expressive)和感染型(operative,操作型或感召型)[1]53。賴斯還進一步闡述了各種文本類型與翻譯方法的總體關系。換言之,其認為,翻譯方法要由文本類型決定。盡管在翻譯歷史上,不少翻譯理論家提出了各種各樣的分類和相應的翻譯方法,但相對而言,都不及賴斯的類型學全面[2]374。根據賴斯的文本分類,旅游資料處于以上三種文本類型中間,同時具有信息功能、美感功能和感染功能[1]55。有人對目前國內旅游翻譯現狀作過調查,得出國內旅游翻譯問題頗多。究其根源,在于譯者沒有對手上的旅游材料進行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的[3]25。而古建筑書籍文體包含在旅游宣傳資料之中,因此其具有旅游宣傳資料的一般特征。雖然目前對古建筑書籍文體進行的翻譯研究較多,但是還未發現專門就賀州古建筑文本進行翻譯研究的論文。因此,本著促進賀州的對外宣傳與文化價值傳播,把賀州古建筑風貌展現于中外讀者面前的目的,下文將以賴斯的文本類型與翻譯關系之相關理論為指導,以賀州古建筑文本為研究對象,首先分析其翻譯研究現狀,進而對其進行翻譯實踐研究并提出相應的對古建筑文本的翻譯方法。

二、賴斯文本類型與翻譯方法

如上所述,賴斯首次將文本按不同功能進行分類,奠定了功能翻譯理論的基礎。賴斯的文本類型分類具有里程碑意義,“它超越了詞句的層面,力圖再造適當的功能效果,以達到交際的目的[2]376?!辟囁菇⒒疚谋绢愋偷闹饕康氖墙o翻譯者提供明確的指導,在某一種文本下該采取哪種翻譯策略[4]146。也就是說,文本類型決定譯者的翻譯方法,譯者要根據不同的文本類型采取不同的翻譯方法。以下是她的三種功能文本類型和與之相對應的翻譯方法。

1.信息型文本(informative texts),此類文本旨在傳遞信息、觀點和知識等事實,其典型例子有百科全書文章、學術論文、真實的商業信函和正式聲明等。其中,事實內容主導著信息,語言往往明確、合乎邏輯并實事求是[4]145。信息型文本呈現的是客觀事實,其焦點不是形式而是內容[1]54。因此翻譯策略應相對直譯、流利,解釋目標語讀者不清楚的特征。例如短語with a grain of salt意為半信半疑,但以下這句話These statements areworth takingwith a basket of salt中,將grain換成basket,表明程度大大增大,因此可譯成:“這些話的可信程度應大打折扣”。因此,信息翻譯應直白易懂,必要時需要將原文外顯化[2]375。

2.表情型文本(expressive texts),由文本作者所創造的美學成分主導,突出文本作者和文本特殊的形式特征。小說作品、傳記、散文和詩歌屬此類文本。表情型文本的語言有美感,感情豐富、富于創新,文體復雜[4]145。此類文本用于表達信息發送者對人對物的情感和態度,側重點是信息發送者及其發送的形式。表情型作品所“表達”的情感遠遠超過其“陳述”的內容。它們既建構于句法—語義層面,又建構于藝術層面。表情型文本的翻譯應采用仿效法,以在譯文中保留原文的美學效果并重塑原文的語義內容[1]57。

3.感染型文本(operative texts),旨在使讀者采取某種特殊行動,說服其以某種特殊的方式從行為上對文本做出反應。此類文本包括廣告、布道、規勸和政治宣傳等。其語言是勸誘性的,目的是呼吁或感召讀[4]145。其關注點是信息的接受者,翻譯時要采取“適應性的手段”(adaptive method),突出譯文的感染功能。例如“No Smoking”既可譯成“請勿吸煙”(為公眾場所使用),又可譯成“禁止吸煙”(為危險地區使用)[1]58。

此外,賴斯還增加了第四種文本類型,即多媒體文本或視聽性文本(multimedia texts/audiovisua1texts),這類文本是一種高于其它三種類型的文本,其包括歌曲、卡通、戲劇等[4]144-145。但在她的后期理論中放棄了該概念[2]376,所以在下文中只結合前三種文本進行論述。

“以上是針對某一特定文本具有單一功能時的情況,但在具體操作中,我們經常會遇到一個文本的功能并非單一的情況,也就是說,一個文本可能同時具有幾種功能,賴斯稱之為‘復合類型’。以上是賴斯翻譯類型學的理論構架,其重點是文本類型和翻譯策略的關系”[5]204??傊?,在翻譯某一具體文本時,要根據其文本類型的功能特點及交際目的,采取相應的翻譯方法。

三、文本類型與古建筑文本翻譯

換言之,上述文本類型理論觀點意味著任何類型的文本至少都具有信息性、表達性和誘導性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導功能,以另外兩種為輔助功能。根據賴斯的文本分類,旅游資料處于信息型文本、表情型文本和感染型文本的中間,同時具有信息功能、美感功能和感召功能?!奥糜涡麄魑谋痉g的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客……因此,“在翻譯時不應拘泥于原文的表達方式,而應認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,翻譯應當使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創造同等效果”[3]25-26。而古建筑書籍文體包含在旅游宣傳資料之中,因此其具有旅游宣傳資料的一般特征,屬于賴斯所稱的“復合類型”文本。金凌燕認為,中國傳統古建筑翻譯的目的是介紹中國傳統文化,激發讀者實地旅游興趣。古建筑書籍的文本特點重召喚,并重信息和表達功能,這就要求古建筑英譯文同樣要體現出這三種功能[6]93。金結合古建筑英語的文體特點和翻譯研究相關理論,概括出古典建筑翻譯的原則,即:“以中國文化為根本,盡量保持中國文化信息中的民族特色和傳統,同時又不拘泥于原文,充分考慮中西文化不同的思維范式,從譯文讀者接受的角度出發,合理運用各種翻譯策略來處理原文信息。達到使讀者得到美的享受的同時又宣傳了中國傳統文化的目的”[6]93-94。下文將選取賀州古建筑有關文本,結合賴斯的文本類型與此古典建筑翻譯原則,探討古建筑文本的翻譯方法。

賀州始建于漢朝,歷史人文景觀十分豐富,不僅有歷史最為悠久的臨賀古城,而且還有明清時期留存下來的黃姚古鎮以及秀水狀元村等古村落。這些古城鎮和古村落完整地保存了大量的古建筑,在國內也并不多見。古建筑是人類文化遺產的實物表現,有著獨特的建筑風格以及文化內涵,隨著賀州旅游業的發展,賀州古建筑特有的價值越來越受到人們關注,學者們開始對其進行全方位的研究,如,已經發表的論文有黃喜林、潘立文的《論黃姚古鎮的文化與旅游價值》[7]、石承斌、陳才佳的《黃姚古鎮建筑藝術的影視人類學保護》[8]、王俊平的《賀州客家圍屋的保護與民俗旅游發展》[9]、韋祖慶,陳才佳的《黃姚古鎮旅游開發現狀分析與保護對策》[10]和宋俊娟的《從賀州客家圍屋雕刻看客家人的審美——以賀州蓮塘圍屋為例》[11]等,可以看出,這些研究主要是從旅游宣傳、開發保護及美學角度等進行研究,且主要還是集中在對黃姚古鎮、客家圍屋等較著名古建筑群上,其它景點涉及相對較少。而要把這些建筑文化介紹到國外,吸引更多的外國游客到賀州來旅游觀光,促進對外文化交流,還是要靠翻譯。而據筆者了解,對賀州旅游景點、特別是針對賀州古建筑的英文介紹并不多,僅見于極少數的旅游指南和網頁介紹。相關的紙質翻譯材料很少,既沒發現專門就賀州古建筑文本翻譯研究的論文,也難找到一本優秀的中英文對照的旅游指南手冊。即便是目前少有的帶英語譯文的賀州旅游指南《森林之城,田園都市》,其譯文也讓人難以恭維。相關網頁的英文介紹也很少,而且只限于介紹黃姚古鎮,而關于客家圍屋、臨賀古城的英文介紹則付之闕如。雖然這些網頁對黃姚古鎮的英文介紹確是連貫流暢,有美感,但也沒能對古鎮、特別是對古鎮的古建筑做全面介紹。廣西昭平縣政協主編的《夢境黃姚》旅游指南手冊一書,對古鎮的名勝古跡、祠堂文化、遺韻雅境等情況進行了全面介紹,很好地展現了古鎮的風貌。但美中不足的是沒有相應的英語譯文。由此可見,對賀州古建筑文本的翻譯工作尚未全面開展,仍處于初始階段。而英文文本介紹的短缺必將不利于外國游客了解并欣賞這些古建筑風貌及建筑文化內涵,從而制約賀州旅游業的發展和對外文化交流。特別是黃姚古鎮,在2006年2月由廣西《當代生活報》主辦的“廣西最值得外國人去的10個地方”的評選活動中喜獲第二名,并在當年4月“中國最值得外國人去的50個地方”評選活動中名列第九位[10]10,其缺乏相應的高質量的英文文本介紹與其名氣極不相稱。

四、古建筑文本的翻譯方法

如前所述,賀州古建筑眾多且蘊含了豐富的文化元素,如始建于西漢元鼎六年的臨賀古城內的各個寺廟、祠堂、古塔、民居街道等文物古跡,能較完整地展示古代城市的文化、行政、防御及交通等多種功能。還有廣西四大古鎮之首的黃姚古鎮,明顯受到嶺南文化的影響,很好地體現了古代天人合一的思想。再如,素有江南“紫禁城”之稱的賀州蓮塘鎮客家圍屋,是典型的客家建筑文化藝術結晶??傊?,賀州的古建筑明顯呈現出多元化的特點,建筑形制豐富多彩。同時,介紹這些古建筑的文本也包含了豐富的文化元素,語言正式、文體華美,結構嚴謹、辭藻華麗。同時,文本中眾多古建筑專業術語和中國古代特有的建筑專用構件,構成了這些古代建筑文本的翻譯特點。以下將具體從“建筑物地名”、“古建筑專業術語”、“朝代和年號”及“語篇連貫”方面探討其相應的翻譯方法。

(一)建筑物地名的譯法

翻譯中國地名時,一般都應當采用規范的漢語拼音[12]115。從賴斯的文本類型來看,地名應屬于信息型文本,因其主要旨在傳達地名的地域特征意義,因此翻譯時宜采用音譯+通名法。但是,地名同時蘊含了豐富的文化內涵,尤其是旅游點名稱的文化內涵更加濃郁,可以反映出人們求福重義、重武衛、重宗族以及景仰龍神和歷史人物等社會心態[12]111。這些地名一般形象生動,富于聯想,因此,更多應屬于表情型文本,在翻譯時,為了引介地名的文化涵義,激發游客的獵奇心理,還可采用意譯法。下面以賀州黃姚古鎮的“興寧廟”、“見龍祠”、“三星樓”、“文明閣”,位于賀街鎮臨、賀兩江交匯處的“浮山寺”以及鐘山縣的“丹霞觀”等建筑物地名為例,探討這兩種譯法。

1.音譯+通名。如:興寧廟:Xingning Temple;浮山寺:Fushan Temple;文明閣:Wenming Pavilion;寶珠觀:Baozhu Temple;三星樓:Sanxing Tower;魁星樓:Kuixing Tower;東門樓:East Gateway;丹霞觀:Danxia Monastery;古家祠:Gu’s ancestral Temple;粵東會館:Yuedong Clan Association。

2.意譯。如:三星樓:Three Immortal Tower;魁星樓:Tower of the God of Literature;丹霞觀:Red Cloud Monastery;見龍祠:Dragon-seeing Temple;浮山寺:Floating-Hill Temple;文明閣:Civilization Pavilion;雙龍橋:Two Dragon Bridge;石跳橋:Stone-jumping Bridge;石板街:Flagstone Streets。

(二)古建筑專業術語的譯法

有關古代建筑書籍的翻譯中,有許多專業術語和許多中國古代特有的建筑專用構件,構成了古代建筑書籍的翻譯特點[13]90。古建筑專業術語主要表達的是古建筑構造信息,但又因其特殊性,不易為外國讀者所理解,因此更多處于賴斯文本類型的信息型和感染型文本之間。在翻譯時,一方面可采用音譯加注法,保持這些專業術語和特有建筑專用構件的語言特色,還可采取適應性的手段,本著文化交流的目的,著眼于信息接收者對語言所負載的文化意蘊的理解,突出譯文的感染功能,使翻譯的內容更加通俗化、規范化,更容易讓外國讀者理解和掌握[13]90。陳香美在其《中國古建筑術語的英譯研究》中,以建筑大師梁思成編著的中英文著作《圖像中國建筑史》為藍本,對現行常用的術語英譯法進行了系統探討。最后指出,音譯加意譯法恰好滿足古建筑術語的英譯需要[14]Ⅴ。而趙速梅也認為在譯文中應對許多中國古代特有的建筑結構作詳細的注解[13]90。因此,在前人研究的基礎上,筆者認為對古建筑專業術語的翻譯宜采用音譯加意譯法或音譯加注法。如中國傳統的五大類屋頂類型中的“懸山頂”和“硬山頂”,可分別譯為:“懸山頂”:xuan-shan ding/overhanging gable roof,又或xuan-shan ding(a roof with eave extending over the uppermost of the pediment)[14]54,“硬山頂”:ying-shan ding/flush gable roof。而如果建筑屋頂為單檐或雙(重)檐硬山頂,如具有中原與嶺南風格的富川古城城樓為“重檐硬山頂”結構,可譯為“double-eaved flush gable roof”。而中國古代特有的建筑結構,如:斗拱,可音譯為Dougong,再用括號加詳注(a systemof bracketswidely used on top of columns,eaves and cross beamas the basic element of the Chinese wood structure)[13]90;又如清式木裝修構件“雀替”,常用于大式建筑外檐額枋與柱相交處,從柱內伸出承托額枋,有增大額枋榫子受虛步剪斷面及拉結額枋的作用[15]368。而這一對不熟悉中國古建筑構件的中國人來說都難以理解的術語,如在譯文中不作詳細的注解,國外讀者肯定也不知所云,因此可用音譯加注法譯成Queti(slimbrackets inserted to the intersection between a column and a crossbeam)[13]90。值得一提的是,一熙提出音譯加注的方式最為嚴謹,但在景觀標牌有限的空間里增加注釋近乎不可能,因此可采用意譯[16]87,如:柱頂石(capital stone),闕(watchtower),水榭(waterside pavilion)。

(三)朝代和年號的譯法

許多古建筑書籍不可避免地涉及到古建筑建設的朝代和年號等,雖然朝代和年號表明了具體的時間信息,初看應從屬于信息型文本。但中國的朝代尤其是年號,很多中國人都不一定明白,更別提剛接觸中國文化的外國人了。因此,其關注點還是信息接受者對語言所負載的文化意蘊的理解程度。不得已而為之時,也要參照感染型文本的適應性的手段進行翻譯,不排除對文化意義進行淡化的處理方法。所以,現在普遍的處理方法是保留公元紀年,而對年號進行模糊處理或省略不譯[16]86。如

例一:興寧廟始建于明萬歷年間,清朝乾隆二十年(公元1756年)重建[17]51。

該句的參考譯文應是:Xingning Temple was first built during Wanli Period of Ming Dynasty,and was rebuilt in the year 1756,Period of Qing Dynasty(or was reconstructed at the 20th year of Emperor Qianlong of Qing Dynasty).

例二:古戲臺在黃姚東北角,始建于明嘉靖三年(1524年),清乾隆、光緒年間曾多次重修[17]53。

這句話的參考譯文應是:The ancient stage locates at the northeast corner of Huangyao,and was first built in the year 1524,Jiajing Period of Ming Dynasty,and was rebuiltmany times under Emperor Qianlong and Guangxu of Qing Dynasty.

例三:歷史文化悠久的賀街鎮,在漢武帝元鼎六年(前112)時為臨賀縣治,三國時置臨賀郡,唐武德年間設賀州,明洪武十年(1377)至1951年為賀縣駐地,1952年后沿稱賀街鎮[18]166。

這句話的參考譯文應是:Along with its long historical and cultural history,Hejie Town was the county seat of Linhe during the reign of Emperor Wu(112 B.C.)of Western Han Dynasty,and was respectively set as Linhe Jun during period of the Three Kingdoms(220-280)and Hezhou during Tang Dynasty.From Hongwu Period of Ming Dynasty (1377) to the year 1951,it was the seat of He County,and was called Hejie Town from 1952 up till now.

(四)有關古建筑書籍翻譯中的語篇連貫

以上所述都是著眼于對單個詞或句的翻譯上,“然而,在翻譯過程中突出語篇相連顯得尤為重要。因為整篇文章不能用割裂的方法來翻譯。一般來說,文章中的篇章段落通常是一個有機的整體,語意連貫,語句關聯,翻譯的時候必須做到語篇連貫[13]91?!倍F有的一些譯文句子零散,不注重語篇連貫,有些顯然是機譯的結果,直接影響目標語讀者對古建筑物本身的欣賞。如前所述,古建筑文本語言正式、文體華美,結構嚴謹、辭藻華麗。因此,整個篇章段落的古建筑文本更多屬于表情型文本,翻譯時宜采用仿效法,以在譯文中保留原文的美學效果并重塑原文的語義內容。

例一:賀州客家圍屋建于清朝乾隆末年,距今已有二百多年的歷史。圍屋占地面積三十多畝,分南北兩座,相距三百米,呈崎角之勢。南座三橫六縱,有廳堂八個,天井十八處,廂房一百三十二間[19]。

這句話的譯文是:The Hezhou Hakka Roundhouse to build on the last year of the QingLong period is apart fromnow for more than 200 years.The total area of Hezhou Hakka Roundhouse coveringmore than 300 acres,is separated into the two buildings in the southern and northern position,be apart from300 metersmutually,present the Cape power,the southern building crosses three horizontal lines by six vertical lines,has nine halls and 10 courtyards,sets of 132 rooms[19].

仔細讀讀便可發現,該段譯文有多處錯誤,很多句子不完整,更別提語篇連貫了。首先第一句用了個to不定式,后面又有is apart from,句子結構到底如何?Qianlong拼成QingLong估計是譯者一時粗心拼錯,“乾隆末年”譯成the last year of the QingLong period,是否就指乾隆年間最后一年呢?據漢語成語詞典,“崎角之勢”應為“掎角之勢”,掎指拖住、牽引,拉住小腳;角:鹿角,指抓住角。出自《左傳·襄公十四年》:“譬如捕鹿,晉人角之,諸戎掎之,與晉掊之”。比喻戰爭中互相配合,夾擊敵人的態勢[14]269。譯文是present the Cape power,也許是把“崎角”誤解成“岬角”了。再者,譯文中后面的數字也和原文不符。最后,譯文當然也就不能保留原文的美學效果和語義內容了。

參考譯文:Built in the last years of Qianlong emperor of the Qing Dynasty two hundred years ago,Hezhou Hakka enclosed houses cover an area of more than thirty mu and are divided into southern and northern parts with three hundred distances between them,so developed as to divide forces to contain or assemble forces to attack the enemy in fighting battles.The southern parts have three houses running fromeast to west and six ones running fromnorth to south with eight halls,eighteen courtyards aswell as one hundred thirty two wing-rooms.

例二:整座圍屋建筑為方形對稱結構,四周有三米高墻與外界相隔,屋宇、廳堂、房井布局合理,形成一體,廳與廊通,廊與房接,迂回折轉,錯落有致,上下相通,屋檐、回廊、屏風、梁、柱雕龍畫鳳,富麗堂皇[19]。

這段說明文字的譯文是:The Hezhou Hakka Roundhouse is a symmetry structure of square,a 3-meter high wall around the Hakka Roundhouse which separates the inside and outside environment.The layout of Kakka Roundhouse is reasonable,of sumptuous building decorated and carved the delicacy painting the dragon carved phoenix on the hall,corridor,screen and the pillar[19].

譯文中明顯存在句法錯誤,并且用簡化手段省譯了原文中間部分的內容,只一句The layout of Kakka Roundhouse is reasonable并不能充分體現圍屋的合理布局,讓目標語讀者無法想象圍屋的布局到底是怎樣的合理法,割裂了整個段落的有機性和語意的連貫性。

參考譯文:The whole houses(Hezhou Hakka enclosed houses)shape in square symmetry,and are enclosed by a three-meter-high wall which separates the houses fromthe outside world.The houses, halls, as well as courtyards are well organized as a whole with zigzagging corridors connecting themin a picturesque disorder.With carved dragons and painted phoenixes on the eaves,corridors,screens and pillars,the enclosed houses are verymagnificent.

例三:在廣西昭平縣的東部,有一座保存了明清時期建筑特色的古鎮,這就是黃姚古鎮。古鎮按照九宮八卦圖布局建筑,始建于宋朝開寶年間,明清時期得到了大發展?,F在的古鎮保留了許多完整的明清時期古建筑,透視出悠久的歷史和昔日的繁華。古街道全部用青石板鑲嵌而成,路面平滑如鏡[20]320。

以上文字若做以下翻譯,應更恰當些。參考譯文是:In the east part of Zhaoping County,Guangxi,there is an ancient town which preserves the characteristics of the architectures of Ming and Qing dynasty,that is Huangyao Ancient Town.The layout of the ancient town was based on the ancient tactical method called Eight-diagramTactics of Nine Directions.The ancient town was first built in Kaibao Period of Song Dynasty(972)and got great development during Ming and Qing Dynasty.The many intact ancient buildings preserved in the ancient town now still reflect their long history and the former prosperity.All paved with blue stone slates,the surface of the ancient streets is smooth as amirror.

五、結 語

通過對賴斯文本類型理論與古建筑文本翻譯關系的分析和對賀州古建筑文本漢英翻譯實例探討,本文得出在翻譯古建筑文本時要充分考慮其特殊的文體特點,既要保持其特有的語言特色,又要從譯文讀者接受的角度出發,在處理原文信息,特別是對其中特有的建筑物地名、專業術語、朝代和年號等信息時要合理運用各種翻譯策略,同時又要做到語篇連貫,使譯文更易為外國讀者理解,讓他們得到美的享受之時,又達到宣傳中國古典建筑文化的目的。

[1]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢市:武漢大學出版社,2009(9).

[3]薛莉.賴斯文本類型理論關照下的旅游文本的翻譯策略[J].陜西教育(高教版),2011(11).

[4]Dollerup,C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[5]李謐.功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯—以賴斯的翻譯理論為例[J].山西財經大學學報,2008(11).

[6]金凌燕.古建筑翻譯的文體特點和翻譯策略—以中國古典園林翻譯為例[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2011(6).

[7]黃喜林,潘立文.論黃姚古鎮的文化與旅游價值[J].經濟與社會發展,2008(8).

[8]石承斌,陳才佳.黃姚古鎮建筑藝術的影視人類學保護[J].藝術百家,2008(6).

[9]王俊平.賀州客家圍屋的保護與民俗旅游發展[J].社會科學家,2006(3)增刊.

[10]韋祖慶,陳才佳.黃姚古鎮旅游開發現狀分析與保護對策[J].廣西社會科學,2009(1).

[11]宋俊娟.從賀州客家圍屋雕刻看客家人的審美——以賀州蓮塘圍屋為例[J].賀州學院學報,2008(3).

[12]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[13]趙速梅.古代建筑書籍翻譯的特點及直譯與意譯互用[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2002(12).

[14]陳香美.中國古建筑術語的英譯研究[D].福建師范大學,2011.

[15]王效清.中國古建筑術語辭典[M].北京市:文物出版社,2007.

[16]一熙.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用——以李莊古鎮旅游資料英譯為例[J].宜賓學院學報,2011(1).

[17]廣西昭平縣政協.夢境黃姚[Z].廣州:廣東旅游出版社,2005.

[18]陳思宇.放歌廣西[Z].成都:四川人民出版社,2003.

[19]森林之城,田園都市[Z].(內部資料).

[20]賴富強,劉慶.趣聞廣西[Z].北京:旅游教育出版社,2007.

猜你喜歡
圍屋黃姚賴斯
黔中訪古·榕江客家圍屋
雙重救贖
贛南圍屋與閩中土堡的建筑比較研究
夜黃姚
記住黃姚
古鎮黃姚
黃姚:驚艷了時光
格賴斯準則何以適用于法律解釋
圍屋的月光
客家圍屋的文化尋繹及其保護策略——以賀州蓮塘江氏圍屋為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合