?

從課堂翻譯練習看英語專業學生在漢英翻譯過程中遇到的問題

2013-10-09 06:16何靈
考試·教研版 2013年12期
關鍵詞:譯作樹蔭選詞

何靈

【摘要】翻譯對于大學英語專業學生來說是一門重要的課程,它不僅與大四的專業八級考試相關,也是對學生應用英語能力的一個考查。在具體的教學中,我們發現對于三本院校的學生來說,在平時的課堂練習中,最容易出現問題的地方在于選詞及語法。由此,筆者列出了一些具有代表性的句子予以參考。

【關鍵詞】漢英翻譯 英語專業

【中圖分類號】G427 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-5962(2013)06(b)-0012-01

1、英文選詞

學生在理解了中文的基礎層面后,第一種情況,他們會在腦里開始構思,在本句中將會選擇哪些英文詞匯,特別是當遇到很多同近義單詞或詞組時。第二種情況是想不出該用哪一個英文詞匯,甚至出現亂用的情況。亂用這種情況見怪不怪,如今很多老師會告訴學生,做翻譯時如果不會,也要寫幾個單詞,閱卷老師也會給幾分同情分。這也正好給了學生一個借口,讓他們不去記背單詞。以下是關于在課堂中學生在選詞上會誤用的句子。

(1)一條蜿蜒的小路隱沒在樹蔭深處。(高級英語張漢熙)

學生譯作:A zigzag road disappears gradually in the shad-owy distance of the woods,

這句話對于學生來說,比較困難的地方在于“隱沒”這個單詞。中華辭典上,我們可以查到“隱沒”的意思:①消失,散失。②吞沒,貪污。但是在這個句子里,“小路隱沒在樹蔭深處”,這里不是指小路真的就消失了,而是指小路消失在人們的視野范圍之內了。而英文中的“disappear”,根據牛津高階英漢雙解詞典的解釋,指的是①不見,消失,失蹤②不復存在,不再使用,滅絕③(口語)毀尸滅跡,被謀害。由此可見,disappear這個單詞用在此句當中不是特別合適。而此句中給出的翻譯為“A zigzag road loses itself mthe shadowy distance of the woods,~lose oneself in”此短語本身指的是“失去自我,專心致志于,陶醉于,置身于”這幾個含義。這里取“陶醉干”和“置身于”這兩個解釋。本句中提到蜿蜒的小路以及樹蔭深處,很容易使人聯想到在樹蔭深處,一條蜿蜒的小路置身于此,而這里“lose oneself in”的含義與此句的文體類型相似,都是帶有描述性質的文體。所以這里選用這個詞組作為“隱沒”的英文替代詞會比“disappear”更好。

(2)我不記得他是怎么說的,但我肯定他講話的大意是那樣的。(高級英語張漢熙)

學生譯作:I dont remember what he say,but Iam sureI remembered his main idea

這個譯作是大多數學生會采用的,如果他們不了解“to thateffect”的含義。通讀整個句子,我們知道,在前半個分句中,“我不記得他是怎么說的”,指的是我不記得他的原話了,而后半句也給了我們提示,說的是只記得大意,所以前半句翻譯成“I dontremember what he say”是錯誤的。因為在英文中,“I dontremember what he say,”指的是不記得某人說過什么,其實就是指已經忘記某人的話語了。所以此句的翻譯應該是“I dontremember his exact words。but Iam sure he did say somethingtO that effect”

2、語法結構

這里的語法結構主要是指句式雜糅以及時態混用。第一種句式雜糅指的是在中文里,本身是一句,在英文中可能會進行拆分或者加上其他的標點符號,加以區別。第二種時態混用。在一個句子中,學生沒能很好的理解句子,未能理清時間順序,

(1)禮堂里一個人都沒有,會議一定是延期了。(高級英語張漢熙)

學生譯作:There is nobody in the hall,the meeting musthave been put off

從選詞上來說,這個句子沒出現較大的問題。但是我們知道。在英文中,一個句子如果不加連接詞,或者改變標點符號,那么它只有一個謂語動詞,至于句中出現的其他動詞,一般我們會將其轉變成非謂語動詞。所以本句中的前半句其實已經是一個完整的句子,后半句也是一樣,所以這個時候我們要么將前半句后面的標點符號改為句號,或是分號。亦或是在兩句中加上連接詞。所以我們可將其改為“There is nobody in the hall,The mseting musthave been put off”

(2)計算工具早在很久以前就存在了,而現代的電子計算機就是從過去的計算工具逐漸發展而來的。(高級英語張漢熙)

學生譯作:Calculating instruments were in existence longago,and the modem computers evolve from them

整體上來說,這則翻譯只能算是中規中矩,甚至沒有體現出原文的含義。后半個分句,“而現代的電子計算機就是從過去的計算工具逐漸發展而來的”很明顯,這后半分句是想強調它是從過去的計算工具逐漸發展而來的。所以后半分句用上強調句會更能體現句子的原意。再來看時態問題,既然是用and連接兩個句子,那么時態應該對等。后半句說現在的計算機也是這樣發展而來的,我們知道計算機現在已經大范圍的普及了,所以這里所說的發展應該指的就是過去發生的事情了。那么整個句子翻譯過來就是“Calculating instruments were in existence long ago,It was fromthose past calculators that modem computers evolved。

猜你喜歡
譯作樹蔭選詞
what用法大搜索
選詞寫故事
樹蔭里的花
關于譯介中國當代文學作品創新問題的思考
熱情的太陽
讀一讀,選詞填空
閱讀理解填詞訓練
參考答案
參考答案
英語中“吃”的表達方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合