?

高職院校運用多元化教學模式培養復合型實用商務英語翻譯人才研究

2013-11-22 07:40彭開明涂湘瑩于艷張瑋瑋
瘋狂英語·教師版 2013年4期
關鍵詞:商務商務英語多元化

彭開明 涂湘瑩 于艷 張瑋瑋

摘 要:為了適應今天我國商務市場需要,高職院校商務英語翻譯教學改革勢在必行。筆者試通過在商務英語翻譯課中從教學內容、形式、方法、考核方式、教學團隊建設等方面開展全方位教學改革試驗,探討出一套針對商務英語翻譯培養目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際,適用于高職教育需要,符合職業行業特點的商務翻譯多元化教學模式,以培養復合型實用商務英語翻譯人才。

關鍵詞:多元化;教學模式;復合型實用英語商務翻譯人才;培養

[中圖分類號]H319

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.036

教育部1998年頒布的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革若干意見》指出:“由于社會對外語人才的需求已呈多元化的趨勢,過去那種單一外語專業和基礎技能型的人才已不能適應市場經濟的需要,市場對單純語言文學專業畢業生的需求量正逐漸減少。因此,外語專業必須從單科的‘經院式人才培養模式轉向寬口徑、應用性、復合型人才的培養模式”。教育部2000年頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》進一步明確了外語專業人才培養目標,具體提出“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎的廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究的復合型英語人才”。據此,高職院校商務翻譯教學的首要任務應該是培養既精通英語語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的復合型實用商務翻譯人才,即“通識型”人才(戴煒棟,2008: 71),以滿足國內外企業對商務翻譯人才不斷擴大的需求。

然而,現今不少高校商務英語翻譯專業教學由于受傳統翻譯教學模式影響,不能有效地培養出適應社會需求的復合型實用商務翻譯人才,主要體現在:1. 教學內容單一、手段單一、考核方式單一、教師隊伍元素單一;2. 課堂教學表現為不注重翻譯理論對實踐的指導意義,只是通過翻譯學翻譯,就事論事,一味羅列現象,未從理論上進行闡述、解釋、說明,一味強調授人以魚而不授人以漁,只限于某一商務項目翻譯,即重在“翻什么”,而不注重“如何翻”及其緣由,致使學生缺乏創新能力;3. 仍然遵循傳統的以教師為中心、“填鴨式”授課方式、模式單一、方法陳舊,不能適應我國商務翻譯人才培養要求,不利于全面培養學生的實際應用能力,這種滯后性在高職教育中尤為明顯。為此,本文倡導并試驗商務翻譯課中實施多元化教學模式。

多元化理論最初由美國哲學家費耶阿本德(Paul Karl Feyerabend, 1924~1994)提出,其基本思想是反對單一、獨斷,主張開放型、創新型的方法,也就是“怎么都行”的認識(劉放桐,2000:539)。此理論用于教學,突出全方位、立體式思維,強調多取向、多視野、“多模態教學模式”(馮奇,2011:317),也就是辯證綜合的教學模式(田式國,2001:293)。

而所謂商務英語翻譯課中實踐多元化教學模式,即是貫徹“英語、商務、實踐”有機結合的高職商務英語翻譯復合型實用人才培養思路;創立工學結合、課證一體教學體系,實行理論與實踐相結合,課堂教學與實訓、技能競賽相結合,校外翻譯專家、行業兼職教師與課程專任教師相結合,學校與社會相結合,傳統教學和網絡教學相結合,從教學內容、形式、方法、考核手段、教學團隊建設等方面,全方位開展教學改革;探討出一套針對商務英語翻譯培養目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際、我國商務市場需求實際,適用于高職教育需要,符合職業行業特點的商務英語翻譯多元化教學模式;以培養學生自我獲取知識的能力和實際操作的能力,為學生商務翻譯方面可持續發展奠定良好的基礎,造就能適應并服務我國外貿新形勢、新需求的真正復合型實用商務英語翻譯人才。

1 . 設計多元化的教學內容

目前,國內不少高校尤其高職高專商務英語翻譯教學內容單一、零碎,往往只介紹某一翻譯方法,只涉及某一商務翻譯現象,不重視理論依據、翻譯本質學習;只介紹某一商務項目翻譯,不重視對商務英語、漢語基本特點的介紹、對比研究,教學體例上多是由詞到句的語法體例,多是采用“知識點+例句”,側重句法層面,模式單一,使學生學習“只見樹,不見林”,學到的知識缺乏系統性、科學性和理論性;翻譯練習形式單一,與教學內容及實際脫節,多做單句機械性練習,較少做活用性練習尤其篇章練習。

為了改變這種現象,我們教學中設計商務英語翻譯教學應體現多元化教學內容,即由商務英語知識+商務翻譯基礎理論及技巧知識+國際商務、外貿、旅游等知識+常用商務文體知識+文化背景知識等構成,突出商務翻譯知識學習與人文素養教育并重,專業理論教育與實際技能培養并重原則,構建商務英語翻譯理論教學體系和商務實用文體翻譯的實踐教學體系,并自行編寫出了針對商務英語翻譯培養目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際、我國商務市場需求實際,適用于高職教育需要,符合職業行業特點的英文商務翻譯教材《A Course of Translation for International Business》(2012年8月北京出版社出版,彭開明主編),以培養學生自我獲取知識的能力和實際操作的能力,為學生商務翻譯方面可持續發展奠定良好的基礎。主要體現在以下幾個方面:

(1)實施突出商務主題、以綜合學習商務英語總體特點為切入點的理念,注重在學習商務(文獻、合同、信函、單證等)英語語言(包括用詞、結構、語體風格)特點基礎上開展翻譯理論、技巧探討,突出商務主題,體現商務翻譯特點、學習理據,使教材架構具有系統性、科學性,有利于培養有扎實基礎、有發展潛力的復合型翻譯人才。

(2)商務英語翻譯是一門非常特殊的課程,它既注重商務能力的操練和培養,又必須打好語言技能的基礎,因而,在教學中我們十分注重學生綜合能力的培養。包括:1)注重翻譯理論及技巧的系統學習,在教學內容安排上,綜合介紹商務英語語言文體特點后,就商務翻譯標準(忠實、道地、同一性)、過程(理解與表達)及常用商務翻譯方法及技巧專門作較全面、系統闡述,使學生對商務翻譯基本性質、要求、過程及手段有一個整體概念和系統了解,而不是零碎的片面的印象,能把握翻譯要素及主要注重方面;此外,在方法、技巧章節后,我們對反映商務英語共相的語言現象如縮略詞等的構成、表現形式及其翻譯作了專門介紹,這種學習具有普遍意義,能有助于學生掌握商務翻譯的普遍規律,實踐中舉一反三,培養真正的商務翻譯實用人才。2)致力于突破傳統教學通過翻譯學翻譯、就事論事的方法,重視理論對翻譯實踐的指導意義,將現代科學中相關學科的有關知識以及正在研究中的新觀念、新方法應用于翻譯學理論的探討,運用語義學、語用學、對比語言學、修辭學、文體學、邏輯學、符號學、社會學、文化學等近緣學科,多角度、多方位、多層次闡述翻譯標準、過程、方法、技巧等,使其成為教學有機部分。

(3)重在雙語對比的理念。翻譯屬于語際間的交際活動,涉及至少兩門語言,翻譯理論的探討、方法和技巧的建立和翻譯實踐都離不開雙語的對比研究。我們教學中,注重對英漢語言及商務英語和商務漢語在語言成分、修辭手段、交際功能等方面的基本特點,其共性以及各自異質性表現和雙語的對應情況,以使翻譯時能自覺地運用這些特點,重視一切難譯的地方,認真地研究同一思想內容如何運用不同語言形式進行表達,有效提高實際商務翻譯能力。

(4)練習中,注意將翻譯實踐與教學內容相結合,機械性練習與活用性練習相結合,句子翻譯與語篇翻譯相結合。

2 . 實施多元化教學形式

傳統翻譯教學方式單一,基本上局限于課堂,一般都是以教師為中心,作填鴨式教學,滿堂灌,結果導致學生只是被動地學到一些不完整的模糊不清的知識,理論與實際脫節,缺乏實際動手能力。為了扭轉這種狀況,我們提出實施多元化教學方式,將課堂教學與翻譯實訓、翻譯競賽、翻譯講座等相結合,大眾教育與精英教育相結合,使教學生動活潑、充實、豐富多彩、仿真感強,實效,從而調動學生的學習積極性,提高他們的實際動手能力和創造力。

課堂教學我們改靜態、單一方式為動態、綜合形式,在有針對性介紹必要的翻譯理論知識基礎上,引導學生開展仿真式教學,進行現場模擬、演示報告、翻譯點評等實景活動,如組織學生開展外貿談判翻譯、旅游翻譯等課堂仿真活動。這樣教學使課堂氣氛活躍,學生學習興趣濃厚、逼真、收效大。要特別提及的是,我們課堂上進行的翻譯點評較有特色。包括兩個方面:一是利用課堂最后一刻鐘左右時間作佳譯欣賞講評,也就是選擇與教學內容密切相關、有學習價值的佳譯就原文風格、內容理解、傳譯方面作畫龍點睛的雙語對照講評,這樣能培養學生的欣賞能力,學到高招;二是對學生作業主要是篇章練習作專門講評,首先對原文的文體風格及語言特點及翻譯中擬注意方面和可運用的方法、技巧作要點提示,然后針對一些大多學生較難理解、傳譯的句子作重點剖析、訂正,最后給出老師自己的譯文,學生反映這樣學習影響深刻,具有醒目作用。

翻譯課是一門實踐性很強的課程,必須通過接受翻譯任務及在線作坊翻譯實踐等進一步鞏固、強化、檢驗課堂教學,使理論與實踐密切結合,因而課后翻譯實訓是課堂教學的后續和必然。我們的做法是,在基礎性課程教學的基礎上,安排大量的課外實踐機會,針對特定教學內容,通過接受企業翻譯任務及與實訓基地即廣州某翻譯有限公司等合作實踐,要求學生分組按時、按質、按量完成一些較簡易的產品介紹、使用說明書、商務信函、廣告、導游、合同等英譯漢或者漢譯英。大家感到,這種學習刺刀見紅,能夠提高大家的翻譯實戰能力,立竿見影。此外,我們還不時開展翻譯競賽,以活躍外語學習氣氛,檢驗學生的實際翻譯能力。比如2011年5月5日開展了商務翻譯競賽活動。競賽在09、10級商務英語專業(大一、大二)學生中進行,報名參賽人員共43名。本次競賽為英譯漢單向翻譯,翻譯材料取自徐錫華主編、浙江大學出版社出版的《高級商務口筆譯:筆譯篇》(2009年)一書,內容為“談判策略”,篇幅為約1000英語單詞,難度適中。競賽采取閉卷考試方式,時間150分鐘。競賽較為成功,大多譯文基本忠實、道地、符合一致性原則,參賽人員全部及格以上,其中70分以上26人,80分以上8人,90分以上4人??紤]到教育部2000年修訂的《高等學校英語專業英語教學大綱》翻譯課教學要求對翻譯速度要求每小時300字左右以及高職院校學生的實際底子,應該說這一結果較為難得。

在開展分級教學、因材施教過程中,我校翻譯課程組為了加速優秀人才培養,采用了大眾教育與精英教育相結合的教學模式,每年選拔各班成績出色、筆譯能力都較強的學生舉辦Top Class,開辦全國商務英語翻譯資格認證輔導班,實施課證一體,取得了良好效果,如2010年5月組織09級大二學生參加全國商務英語翻譯資格統一考試(初級),72人參考,通過的達60人之多,并且其中獲優秀(85分以上)者2人,良好(75分以上)5人。這一做法在江西省高校外語界中屬于首創,現已成了本課程固定的教學模式。實踐證明,實施因材施教,舉辦精英班是高職院??斐鋈瞬诺挠行緩?,同時能有效促進整體教學質量。

3 . 運用多元化教學方法

“社會對英語人才的需求影響著英語專業人才的培養模式和英語教學法的選擇和使用”(戴煒棟,2008:200)。商務英語翻譯課是一門具有很強的功能性和實踐性的綜合型應用課程,傳統的單一的“填鴨式”教學法無法實現培養既精通英語語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的復合型實用商務翻譯人才這一目標,而是需要運用多元化的教學法,多視野、多手段開展教學。因此我們探索、設計多種方法服務于商務英語翻譯教學,開展翻譯教學改革。

(1)實施“①課前翻譯實踐(課外練習,包括試譯本翻譯基地的商務翻譯資料);②翻譯講評;③學習翻譯理論及技巧,開展翻譯實例解析(包括翻譯范文學習);④課后翻譯實踐(語篇翻譯為主)”的四步教學法,突出以工作任務為導向,將理論與實踐密切結合,用理論指導實踐,提高實際運用能力。

(2)貫徹“融翻譯教學、翻譯理論探討、翻譯實踐為一爐”的理念,以教學推動科研,以科研促進教學。如本課程組教師教學中運用自己在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等雜志已發表系列翻譯理論探討論文中提出的理解層次觀、照應、運用微觀整合性和宏觀整合性、翻譯的多元性、運用圖式進行表達等觀點、思想講授翻譯標準、過程、技巧、方法等,豐富了翻譯教學內容,拓寬了視野,有深度,教學中還利用我們為廣州某翻譯公司等企業從事商務文獻翻譯中大量較成功譯例及學習商務文獻翻譯資料發現的佳譯闡述翻譯理論、技巧,用作翻譯實踐材料,極大豐富了教學內容,有利現身說法,使學生印象深刻。

(3)抓好譯例案例教學。翻譯課中無論是學習翻譯理論、方法和技巧,或進行兩種語言的對比,都要圍繞具體的譯例案例。通過譯例案例教學,幫助學生提高商務英語翻譯的分析和鑒別能力,找到一些帶有規律性的東西,找到自己獨特的招數。

(4)運用情境教學法。傳統翻譯教學的素材常常是黑白的文字,而我們《商務英語翻譯》課教學中的案例(項目)和豐富的翻譯基地視頻資源為翻譯教學提供了具體翻譯的情景,便于學習者根據具體情境選擇合適的翻譯策略,提高學生的學習興趣。

(5)教學中強調“授人以魚”與“授人以漁”并行,重在“授人以漁”。即既注重實用商務文體翻譯案例教學,以適應高職高專學生畢業后工作需要,更重視掌握、運用必要翻譯理論、方法、技巧等能力培養,使他們在完成學校教育之后,也具有終身學習的能力和技巧。這里包括兩個方面的基本能力:自我獲取知識的能力和實際操作的能力。這是高職高專院校培養實用型人才根本途徑。

(6)運用循環遞進法(cycle)(Quirk,1985: 37)。先是提綱挈領,而后層層深化,互參對比。即是教學中通過反復不斷對學生進行某一語言知識或翻譯知識刺激,不斷感知,達到認知目的。如商務英語基本特點首先在第二章作了總體簡介,此后在商務翻譯標準、專項商務翻譯章節中再深入了解;再如在理解一章節提出運用邏輯包括暗含邏輯分析進行理解,而后在增詞法、拆譯、定語從句翻譯、長句翻譯等章節中反復出現,加深邏輯推理在翻譯中重要作用。

4 . 實踐多元化的考核手段

通常翻譯課考核與其他英語專業課雷同,都是以課堂考試為主,約占70%,再加上平時作業成績,約占30%。課堂考試多為應試式,學生按考前老師布置的范圍復習,基本知識考核靠背,有些翻譯考題取自課本上或老師上課列舉的體例,某種意義上流于形式,不能客觀、科學地評價學生的理論知識掌握水平及實踐技能。為了全面、客觀地檢測學生的學習情況,我們設計多元化的考核手段,即課堂考試+平常作業成績+校內外實訓考核+翻譯基地實習成績+翻譯資格證考試等,考核形式由教師閱卷、專家鑒定等構成,強調注重學生實際動手能力的培養,對學生商務英語翻譯能力進行多角度的評價??己擞扇齻€方面構成:即理論知識考核、實踐技能考核和平時成績考核。實訓考核主要是指考查學生接受企業翻譯任務完成情況;就翻譯證資格考試我們規定,凡是參加全國商務英語翻譯資格認證考試及格以上,課堂考試可免試。

5 . 建設多元化的教學團隊

培養復合型實用翻譯人才關鍵在教師,然而由于歷史原因,商務英語翻譯師資力量普遍來說非常薄弱,人員不足,尤其具有一定的翻譯理論知識和技能及商務英語的教師嚴重稀少,不能適應培養目標的需要,高職院校尤其如此。為了克服這一瓶頸狀況,我們教改中通過引進、聘用、派出培訓及老教授與青年教師結隊等方法,著力建設多元化教學團隊,組建一支由能融翻譯教學、翻譯理論探討、翻譯實踐為一爐的“雙師型”專任、兼職教師及校外翻譯實踐指導專家相結合的教師隊伍。建設中注重團隊建設與課程建設、專業建設相結合,教學與科研相結合的原則,突出專任教師專業技術水平、教學能力、職業能力培養及課程骨干教師和專業帶頭人的隊伍建設。今天我們這支隊伍不僅有多年從事翻譯教學的教授,還有“雙師型”教師,還聘請了廣州及南昌兩家翻譯有限公司商務合同、信函、工程等方面翻譯專家講學、兼課,承擔具體的翻譯實踐指導工作,幫助學生掌握實際翻譯工作中的最新動態和技術手段,從而有效地提高了我校商務英語專業翻譯教學整體水平。

6 . 結語

高職院校商務英語翻譯課實施多元化教學模式,符合翻譯課是一門集詞匯、語法、閱讀、寫作等課為一體的綜合型應用課程的特點及高職院校學生實際,是實現培養復合型實用商務英語翻譯人才目標的需要,其理念在于以掌握實用的商務翻譯技能、強化商務實際翻譯能力培養為主線,著手構建商務英語翻譯理論教學體系和商務實用文體翻譯的實踐教學體系,有針對性地采取理論指導、工學交替、任務驅動、項目導向、課堂與實習地點一體化等行動導向的、動態的、全方位的綜合教學形式,以此提高高職學生的專業性和商務素質。

參考文獻

Quirk, Randolf, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: LongmaInc., 1985: 37.

戴煒棟.高校外語專業教育發展報告[M].上海:上海外語教育出版社,2008:71,200.

馮奇.外語教學與文化[M].上海:上海大學出版社,2011:317.

劉放桐等.新編現代西方哲學[M].北京:人民出版社,2000:539.

彭開明.國際商務翻譯教程[M].北京:北京出版社,2012.

田式國.英語教學理論與實踐[M].北京:高等教育出版社,2001:293.

猜你喜歡
商務商務英語多元化
探討構成因素在當代雕塑語言中的多元化體現
巧用“多元化”,賦能“雙減”作業
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于大商務專業群建設的商務通用能力素質結構內容體系探討
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
上半年朝陽區服務業實現增加值2632.3億元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
專業化PK多元化
商務達人數碼大變身
我的商務秘書 等
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合