?

試論成語翻譯中文化意象的保留

2014-03-31 15:10盧秀麗
河北開放大學學報 2014年5期
關鍵詞:原語習語成語

盧秀麗

(運城師范高等??茖W校 英語系, 山西 運城 044000)

試論成語翻譯中文化意象的保留

盧秀麗

(運城師范高等??茖W校 英語系, 山西 運城 044000)

無論是英語還是漢語都包含了大量成語,其在跨文化交際中起著重要的作用。因此成語的翻譯也越來越重要。然而現有的成語翻譯中卻存在文化意象缺失的問題。針對翻譯中如何保留文化意象的問題,嘗試了相應的翻譯策略:直譯法、直譯加解釋法和直譯加注釋法。

成語;文化意象;問題;原因;策略

一、引言

《韋氏新世界國際字典第三版》對成語的定義是:成語是語言使用過程中,不管在語法結構上還是意義的整體性上,有其自己特性的一種表達方式。[1]無論是英語還是漢語都包含了大量成語。國內外不少學者都致力于研究成語翻譯,以使外國讀者更好地理解成語中所隱含的原語文化。本文意在探索成語翻譯中存在的問題,并對其產生原因進行分析,以尋求成語翻譯中保留文化意象的相關翻譯策略,為以后的進一步研究作貢獻。

1.國內成語翻譯研究

中國著名翻譯家張培基先生在其《如何英譯漢語成語》一書中列舉了13種成語/習語翻譯策略,這些策略都是基于語言差異和文化差異的角度。如:直譯法、減譯法、意譯法。張培基先生不僅注重英漢的語言特點也注重其中的文化因素。然而另一位翻譯家陳文伯, 注重文化角度里英漢文化的關聯性、一致性或相似性。在他看來,成語翻譯要顧及到原語成語的文化特征,尤其是這兩種語言的相似之處。

2.國外成語翻譯研究

國外關于成語翻譯的研究也非常多。翻譯研究中,奈達強調翻譯中文化因素的重要性。他指出翻譯中最嚴重的錯誤并不是言語表達不充分,而是錯誤的文化認知,所以文化因素比純粹的語言差異更重要?!皩τ谡嬲晒Φ姆g來說,雙語文化意識比雙語語言意識更重要,因為單詞只有放在不同文化中才有意義?!盵2]另一位翻譯理論的大家Bassnet首次提出文化翻譯概念。其認為不同時期內,不同的翻譯原則和標準是為了滿足文化需要和特定文化中不同人群的需要。[3]因此,翻譯是一種交流或文化建構,并不只是解碼和再編碼的過程。

總而言之,翻譯不僅僅是將一種語言譯成另一種語言的行為,而是兩種語言和文化的交流方式。所以譯者在翻譯過程中不僅要考慮語言因素,也要考慮文化因素。

二、當前成語翻譯中的問題

1.文化意象的缺失

文化意象的缺失是指一種文化里的文化意象在另一種文化中并不存在或者找不到相對應的意象。比如,漢語習語“說曹操曹操到”中,中國古代的歷史人物“曹操”; 英語習語“Achilles’s heel”中古希臘神話人物Achilles。那么“曹操”和Achilles就是文化意象,但是這些文化意象都有特定的文化背景,并不能在另一種文化中找到相對應的意象。 神話、歷史事件、禮儀、政治和其他典故中的意象缺失現象比比皆是。

2.文化意象的不對稱

作為國家文化的象征,文化意象有著相對穩定的特點和獨特的文化含義。[4]但是由于觀念和思維模式上地理、習俗、種族差異的不同,人的理解各異甚至與原意相悖。正如一些語言學家所說:“世界上各個民族的人看到同一種客觀現象,用不同國家的語言表達都會不一樣?!蔽幕庀蟛粚ΨQ的體現比如,“lions”象征著勇氣、兇猛或是西方文化中擁有權力的人,這就是習語中的象征用法。然而, 在東方文化中,“虎”這個詞也有類似的象征意義。對中國人來說,老虎不僅擁有西方文化中的獅子代表的形象,它還象征著兇猛和殘忍。

三、問題產生的原因

1.文化意象缺失

文化意象缺失主要有兩類:一是歷史文化意象的缺失;二是人思維方式中的文化意象缺失。諸如 “桃園結義”“焚書坑儒”“圍魏救趙”等此類的漢語成語都是源自古代中國發生的歷史事件。諸如 “meet one’s Waterloo”“Pandora’s box”等英語習語都是源自希臘羅馬神話。人對于數字的態度很好地反映了我們在思維方式上文化意象的缺失。英語國家的人和中國人有著不同的數字喜好。西方人十分喜歡“7”和“3”這兩個數字。比如:“in one’s seventh heaven”“three-dollar bill”等。然而我們中國人卻偏好2、4、6這類偶數,如比翼雙飛、四海升平、六六大順等。

2.文化意象沖突

當兩個不同民族/國家共有一個文化意象但表達的卻是截然相反的含義時,就會產生文化意象沖突現象。比如:在漢語中,“龍”常被用來比喻古代君王或者象征權力、力量、才能。但是在西方文化中,“龍”卻代表邪惡、恐怖之類的事物。文化意象的沖突產生的原因有以下幾個方面:

(1)歷史文學背景不同。成語/習語之所以有豐富的神話傳說和歷史人物軼事,以及帶有民族色彩,都得益于英語和漢語中不同的歷史和文學背景。英語習語作為英語語言長期發展過程中的產物,許多習語都具有特殊的民族特性。比如:由于羅馬帝國的長期統治,許多常用習語都與羅馬或羅馬人有關,像“Do in Rome as the Romans do”, “Rome was not built in a day”等。一些漢語習語也同樣可以反映中國歷史,比如“三顧茅廬”。

(2)社會習俗不同。習俗是一個社會團體成員間普遍接受的行為。英國人和中國人不同的生活經歷和社會習俗使得這兩種語言差異極大。如顏色的文化意象,在英漢中意義不同或截然相反。比如:在中國人眼中, “紅” 表示幸福、快樂、成功和光明。漢語習語中和“紅”有關的習語有:“紅光滿面”“紅運當頭”等。然而英語習語中,“red”的意思與漢語不一樣, 比如:“to see red” 表示非常生氣, “to be in the red” 表示“生意赤字”。

(3)宗教信仰不同。宗教,人類文化中一個重要的組成部分,反映了每個民族對于崇拜和禁忌的不同態度。對人們的生活也有很大的影響,并會引起不同宗教信仰人群間的文化差異。[5]英語和漢語中與宗教有關的習語隨處可見。例如,三大宗教之一的佛教在中國文化中的影響是根深蒂固的,佛教思想已滲入到中國人的日常生活當中。漢語中像“廟”“和尚”和“佛”這類的詞匯在習語中有很多。如:“借花獻佛”“放下屠刀, 立地成佛”等。但是在大多數英語國家,人們信仰的是基督教。與中國佛教一樣,基督教對西方人生活的影響也起著重要作用。英語中會經常使用到“god”“hell”這類詞匯。這類習語有:“God help those who help themselves”, “Go to hell” 等。

四、成語翻譯的策略和方法

漢語翻譯理論中最具影響力的翻譯原則是由嚴復在1898年提出的。嚴復在翻譯托馬斯·赫胥黎《進化和道德》的序言中,寫下了著名的“三字”翻譯原則——“信”“達”“雅”。 “信”,要求在目的語中,譯文要忠實于原文;“達”要求譯文要與原文的語言規則相一致;“雅”要求譯文具有美學欣賞力。奈達也提出了一個重要的翻譯理論。他認為,翻譯是用接受者語言生產出在含義上、文體上最接近原文信息的譯文。在他的《翻譯的科學探索》一書中,奈達將對等分成兩類:一類是動態對等;一類是形式對等。動態對等(也叫功能對等)就是尋求與原語信息一樣的、最貼切的自然對等。形式對等則是字對字的翻譯,必要時也可以考慮改變目標語的自然表達。不同于注重原文與譯文語言言語比較的傳統翻譯理論,奈達的翻譯理論將重心轉移到了接受者獲得信息的形式上?;谝陨侠碚?,以下是保留文化意象的成語翻譯策略:

1.直譯法

直譯法可用于成語中的原語意象與其比喻含義與目的語中的意象和意義恰巧或者完全吻合時,直譯法在不影響成語原有意義的同時保留了其文化意象。這類成語的隱含義非常明顯,非常容易推斷出來。

(1)英譯中例子:a gentleman’s agreement: 君子協定。

(2)中譯英例子:血濃于水: blood is thicker than water.

紐馬克認為在交際中,直譯法在語篇翻譯中能夠保證其對等效果,字對字的翻譯是翻譯中最佳的和唯一有效的策略。[6]

2.直譯加解釋法

人類共有的文化意象可以直接翻譯成目的語。但是某個國家/民族獨有的文化意象就需要在翻譯時對其進行補充修飾,以免引起由文化差異造成的理解錯誤,這樣的話,原語中的文化意象也得以保留。直譯加解釋法可用于那些原語讀者非常熟悉而目的語讀者卻十分陌生的文化意象翻譯。[7]比如:

“修橋補道,盡攤人家官工,你這叫借香敬佛?!?/p>

Translation: You contracted for the building of bridges and repairing of roads, but you forced poor men to work without pay. That was borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.

譯者添加了 “for your own sake” 對“borrowing joss-sticks from a neighbor”進行解釋。

3.直譯加注釋法

直譯加注釋法能夠通過介紹原語習語/成語中相關文化背景(人名、地名、歷史事件等),使人們對原語習語有更加充分透徹的理解。這種翻譯策略可以大大增加人們對原習語的理解度。例如:

In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.

譯文:七小時以后,我來到了一個城市,這個城市總讓我聯想起一座粉飾的墳墓。

注釋: Whited sepulcher, from the Bible, means hypocrite.

Whited sepulcher(偽君子) 一詞源于《圣經》,意思是城市是黑暗和塵埃的根源。然而對于中國讀者來說,我們并不熟悉《圣經》,如果譯文中沒有任何相關文化背景的解釋,那么原語中許多的文化信息就會丟失,其信息傳達的效果也會大大降低。

通過對成語翻譯中存在的問題和原因的分析,筆者發現對于那些目的語中沒有相對應的文化意象,翻譯時經常會出現文化意象缺失或丟失現象。目的語中同一意象的缺失通常是因為歷史背景不同和思維模式不同。從這些文化因素入手來分析問題癥結所在不失為一個很好的方法,從而在進行成語/習語翻譯時,找到合適的文化意象的對等翻譯,建立起連接兩種文化的橋梁。 所以譯者就很有必要意識到文化的差異性和獨特性,并在成語翻譯中盡量保留原語文化意象。本文中筆者涉及到了直譯法、直譯加解釋法、直譯加注釋法等成語翻譯策略,希望有助于日后的進一步研究。

[1]Victoria Neufeldt. Webster’s New World College Dictionary[M].The Simon & Schuster,1996:196-197.

[2]Nada, Eugene. Language, culture and translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:35-36.

[3]Bassnett S. Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]蔣冰清. 英漢翻譯中文化意象的失落與錯位[J]. 長春理工大學學報,2006:109-110.

[5]王欣欣.英漢習語文化對比與翻譯研究[D].南寧:廣西大學,2008:16-17.

[6]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].Pegraman Press,1981:39.

[7]于潔. 英漢習語及其互譯研究[D].長沙:湖南師范大學,2003:33-34.

PreservationofCulturalImageinIdiomTranslation

LU Xiuli

(English Department, Yuncheng Normal College, Yuncheng, Shanxi 044000, China)

English and Chinese are abundant in idioms, which plays an important role in cross-cultural communication. Therefore, the activity of idiom translation has become more and more important. However, there are still problems of cultural image loss in idiom translating. The study attempts, as how to retain cultural imagery, some relevant translation strategies, namely, literal translation, literal plus supplement translation and literal plus filling-up translation.

idioms; cultural image; problems; causes; strategies

2014-07-01

盧秀麗(1976-),女,山西運城人,講師,主要從事教學法、翻譯、英美文學教學研究。

H315.9

A

1008-469X(2014)05-0065-03

猜你喜歡
原語習語成語
密碼消息原語通信協議介紹及安全分析
拼成語
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協議棧的PHY服務研究
猜成語
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
習語自有WAR
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合