?

理雅各與威利的《論語》英譯本比較

2014-04-11 04:16張婷婷
關鍵詞:雅各英譯本譯本

張婷婷

中國古代作品的英譯和國外作品的漢譯有一些明顯的不同,例如英譯漢都是中國譯者的作品,而從事中國古典作品翻譯者,卻既有中國譯者,也有外國譯者,這也呈現出一種很耐人尋味的翻譯現象,因此為翻譯研究提供了一個既富有理論性又具有翻譯實踐意義的特殊領域?!墩撜Z》被眾多學者稱作是中國古代典籍中最有影響也最有代表性的一部教育作品。因此,它也成為中國古代典籍中最早被翻譯成外文并且傳播至西方的著作之一。筆者認為,《論語》英譯本作品中比較有影響的(不包括中國學者所譯的本子)就有十多種。其中阿瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本the Analects of Confucius以及理雅各(James Legge)的Confucian Analects似乎影響更大些,至今仍在廣為流傳。這兩個譯本妙譯紛呈,文質領頑,各領了大約70年的風騷,不愧是大家手筆。

不難發現,中國古籍作品的英譯情況不同于英語作品的漢譯,具體表現為:英譯漢都由中國學者而做,而漢譯英的工作卻既有中國學者,也有外國學者。這一現象值得我們思考,為我們研究漢英作品翻譯的理論和實踐方面開拓了一個廣闊的領域?!墩撜Z》是中國先秦典籍中最有影響的作品之一。所以,很早人們就把它譯為英文介紹到外國。就筆者看來,《論語》比較有影響的英譯本(其中不包括中國學者所譯的本子)不下十幾種。其中阿瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本the Analects of Confucius以及理雅各(James Legge)的Confucian Analects似乎影響更大些,流傳至今。這兩個譯本妙譯紛呈,文質領頑,各引領了大約70年的風騷。

一、兩個譯本各自妙譯紛呈,只是側重點不同

翻譯的過程是一個譯者在原作和譯文讀者之間進行選擇側重的過程。一方面,譯者要深刻了解原作的意圖,忠實地把它傳達出來;另一方面則要考慮讀者的接受度。對文化和語言的各個層次進行調整,使之符合譯入語國家人們的思維習慣。同時,盡量保持原文的味道。然而,在這一過程中,譯者對翻譯的認識和理解不同,所運用的翻譯理論不同,所偏重的翻譯策略和方法也隨之不同。有的側重于讀者的理解,有的側重于忠實原文。玄奘雖提出“既須求真,又須喻俗”的原則,實際上就是二者兼顧。但他同時又提出‘五不譯’,實際上是要盡量保持原文的特征。魯迅提出的只能改變外國人的服裝,而不能削低他們的鼻子,改變他們眼睛的顏色,也是同一個意思。錢鐘書先生的“化境”說認為譯文是原文脫胎換骨的新生,不難看出,重心似乎也在讀者一邊。

1.理氏所譯《論語》著重采用了語義翻譯方法,即強調忠實于原文,比較客觀,講究準確性,屈從于原文化與原作者。

(1)子夏問孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?”(《論語·為政篇第二》)

“色難”中的“色”指臉色,面部表情。楊伯峻今譯為“難的是保持與愉悅的顏色”。理譯為“countenance.”即 facial expression.韋譯為“the demeanour”即outward behaviour or bearing.外表舉止,行為,有所偏離原意。

2.韋氏著重采用了交際翻譯法,即強調主觀,只注重譯文讀者反映,屈從于異語,異語文化。其譯文比較地道,用詞比較靈活,利于讀者理解原意。理氏譯文屬直譯,與原文字面意思一致,雖然忠于原文但讀起來有些拗口,理解起來也費勁。

(2)王孫賈問曰:“與其媚于奧,寧媚于灶,何謂也?”子曰:“不然。獲罪于天,無所禱也?!?《論語·八佾篇第三》

“獲罪于天,無所禱也”。楊伯峻的翻譯為“得罪了上天,怎么禱告巴結都沒有用?!崩硎系淖g文屬于直譯,遵照原文的字面意思進行翻譯,其優點是忠于原文但缺點則是讀起來不通暢有些拗口,理解起來也比較困難。而韋氏的譯文則為意譯,即把“無所禱”譯為“has nomeans of expiation left.”這樣的翻譯則是委婉的表達了原語的意境,相比而言更易于讀者對文意的了解。

通過《論語》這兩個譯本進行比較,可以看出理雅各的譯本做到了對《論語》的思想內容及風格形式的貫通,由表及里一氣呵成。相比而言韋利譯本則淺顯易懂,較容易被大眾讀者所接受。這兩位譯者均諳熟中國傳統文化,對中國的典籍有比較精深的研究,因此總體而言他們所提供的《論語》英譯本不愧是名家高手之譯筆,許多翻譯段落看后讓人印象深刻,甚至會拍案叫絕,兩位學者的翻譯功底都相當深厚。

二、“理譯”勝過‘威譯”之處

1.理雅各譯本風格。理雅各是英國著名漢學家,對中國典籍頗有研究,以“忠于原文”為己任,其譯本《論語》最大的特色就是漢宋兼采,忠實嚴謹。譯筆嚴謹細膩,其譯風可概括為“如實,冗長,呆板”。忠實原文意味著要全面掌握原文意思的要領,能挖掘出其內涵。將作者欲表達之意不予遺漏,悉數譯出。理氏譯本漢英對照,詳加評注,大到篇章,小至字詞都有注解。這是“忠”之精髓所在。理雅各在中國傳教多年對漢學造詣頗深,這方面的功底在譯文中可見一斑。下面舉個實例:

(3)子謂子貢曰:“女與回也孰愈?”對曰:“賜也何敢望回?回也聞一以知十,賜也聞一以知二?!弊釉?“弗如也;吾與女弗如也?!?公冶長篇9)

理譯:The Master said to Tsze-kung,“Which do you consider superior,yourself or Hui”Tsze-kung replied,“How dare I compare myself with Hui?Hui hears one point and knows all about a subject;I hear one point,and know a second.”The Master said,“You are not equal to him.I grant you,you are not equal to him.”

韋譯:.The Master in discussing Tzu-kung said to him,“Which do you yourself think is the better,you or Hui?”He answered saying,“I dare not so much as look at Hui.For Hui has but to hear one part in ten,in order to understand the whole ten.Whereas if I hear one part,I understand no more than two parts.”The Master said,“Not equal to him 一 you and I are not equal to him!”

這兩段譯文讀后給人的第一感覺是,第一段的文字似更顯緊湊。這在“回也聞一以知十,賜也聞一以知二”這兩句的表述上。最后一句“弗如也;吾與女弗如也”,第二段的理解與表達出現了重大的錯誤:孔子并不是說,他本人與子貢都不如顏回,而是說,你子貢的確不如顏回,我同意你這樣的說法?!拔崤c女”中的“與”,在此是一個動詞,作“同意”或“許可”解。

在古漢語中,每個字詞極其簡略但又有其特有的歷史背景及上下文語境,所以在進行古文翻譯是,每個字詞的語義以及語氣的翻譯都需要進行仔細挑選,推敲,詮釋乃至概括才能呈現出來。否則,就會出現錯譯和吳譯。

2.理雅各譯文之注釋。在理雅各的譯本中我們可以找到大量詳盡的詞句注釋以及前言介紹,對于一些讀者可能會感到不理解的地方,他都進行了逐個的解釋。這被費樂仁高度評價為:理雅各對中國傳統儒經的詮釋就如從書海里理出了一個完整的頭緒(Pfister,2000:371-372),又可把他的長篇詮釋理解為為讀者提供了百科全書般的知識解釋,而他則是那個時代唯一的可以做到這點的翻譯家。下面就挑選個例子加以論證。

(4)在《為政第二》中對“孟懿子問孝”,理雅各的譯本加注為:“Mang Iwas a great officer of the state of Lu,by name of Ho-chi(何忌),and the chief of one of the three great families by which in the time of Confucius the authority of that State was grasped.Those families were descended from three brothers,the sons by a concubine of the dukeHwan(B.C.711-694),who were distinguished at first by the prenomens of仲,叔,季 and 孟.(Legge,1939:147)。然而,韋利的譯本注釋為:A young grandee of Lu,whose father sent him to study with Confucius.He died in 481 BC.(Waley,2000:15)韋利在譯文中只是單獨介紹了孟懿子,而在理雅各的譯文中則為讀者提供了豐富的有關中國文化背景的知識詞條,在名字中的“孟、仲、叔和季”分別代表第一個、第二個、第三個及第四個出生的人,也代表著一個人的身世地位。比如,人們可以通過一個人的名字看出他的家庭背。

4.“威譯”勝過“理譯”之處。第一,通常來講,從質量上看同一個著作其新譯本通常會超越舊譯本。理譯本與威譯本的出版時間相差70多年。在這期間,西方學者對中國及中國文化的了解也會更深一層,其對中國傳統古典文化,甚至中華經典作品的研究也會更加詳盡更加準確。從“理譯”和“威譯”的譯本相較我們也會發現,威譯對理譯的很多地方進行了修正,表現為他替換了理的一些不恰當用詞,使其譯文更加準確。以則是下一些實例:

(5)季康子問政于孔子??鬃訉υ?“政者,正也。子帥以正,敦敢不正?”(顏淵篇17)

理譯:.Chi K'ang asked Confucius about government.Confucius replied,“To govern means to rectify.If you lead along the people with correctness,who will dare not to be correct?”

韋譯:.Chi K'ang-tzu asked Master K'ung about the art of ruling.Master K'ung said,“ Ruling is straightening.If you lead along a straight way,who will dare go by a crooked one?”

這兩段翻譯都基本表達出了原作者的想法。但仔細分析原文之后則會發現,兩個譯文則有很大的差別。原文有充沛的感情,更有正義的力量。通過這一點來進行判別。第二種翻譯在語義和語氣上與原文更為貼合。例如,對“問政”一語的翻譯,第二種譯文是ask about the art of ruling這樣翻譯非常準確的表達了原文意境?!皢栒倍衷凇墩撜Z》中多處出現,其翻譯不能只呈現出一種固定翻譯,而應依據不同的上下文來構思其英文的匹配。

第二,如果說威譯《論語》在語義的合理性上還存在大量不盡如人意之處的話,那么其在句法合理性方面的努力與成就倒是可圈可點的。對此,前文(第一部分)中我們已經發現其譯文的精彩之處,而下面幾個例子則更可以看出其譯文的準確流暢。

(6)孔子于鄉黨,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便言,唯謹爾。(鄉黨第十:1)

At home in his native village his manner is simple and unassuming,as though he did not trust himself to speak.But in the ancestral temple and at Court he speaks readily,though always choosing his words with care.

威譯中這兩個句子被處理得如原文般有節奏并且準確。把‘恂恂如也’與‘便便言’作為主句,其余部分則為從屬或次要部分進行翻譯。把這兩個兩句用but進行連接,不但可以表現出輕便的過渡,同時明確的表現出轉折和對比的意境,非常貼切。

(7)樊遲問仁。子曰:“居處恭,執事敬,與人忠,雖之夷狄,不可棄也?!?子路第十三:19)

Fan Ch’ih asked about Goodness.The Master said,In private life,courteous,in public life,diligent,in relationships,loyal.This is a maxim that no matter where you may be,even amid the barbarians of the east or north,may never be set aside.

在這章的譯文中,‘居處恭,執事敬,與人忠’則譯為三個工整平衡的排比句,以三個in短語列出三個英文的排比句,這樣不僅準確的表達了原文的意思并且表達出了與原文同樣的排比效果。第二句的威譯則并沒有直接去處理‘雖之夷狄,不可棄也’的翻譯,而是先補出一個原文并沒有明確表達出的原因主句后,再進行連接。這樣的補充,不但使譯文更加明了更是讀者清楚了句子間的內在邏輯關系,是整篇章節聯系更加的緊密相連絲絲入扣。

《論語》作為中國古代最著名的教育著作之一已經出現過多種多樣的譯本,而且在一定程度上《論語》已經成為越來越多的外國學者了解中國文化的重要途徑之一。本文所選用的兩個一本都出自國外譯者之手,而時間卻相差了七十年之久。從本文的分析可以看出,兩位譯者翻譯側重點上的不同,同時了解翻譯語言的跨文化交流性,語際交流性同時兼顧語言的專業性,原語材料的時間及民族有效性,實現更加有水平的翻譯要求。

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation Oxford:pergamon,1981.

[2]James Legge.The Four Books[M].湖南:湖南出版社,1992.

[3]ArthurWaley.TheAnalects[M].湖南:湖南人民出版社,1999.

[4]Ames,Roger T & Henry Rosemont,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation.New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

[5]Legge,James.Confucian Analects[M].(英漢對照)Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics.

[6]程昌明(譯注).論語[M].太原:山西古籍出版社,1999.

[7]楊伯峻譯注.論語[M].北京:中華書局,1980.

猜你喜歡
雅各英譯本譯本
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
《通玄記》的西夏譯本
清末遼陽李雅各教案始末
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合