?

優化政府網站促進經貿發展和文化交流
——以安徽省為例

2015-01-16 08:20萬世長
北方經貿 2015年3期
關鍵詞:門戶網站域名菜單

萬世長

(安徽大學外語學院,合肥230601)

優化政府網站促進經貿發展和文化交流
——以安徽省為例

萬世長

(安徽大學外語學院,合肥230601)

政府門戶網站英文版是對外宣傳我們國家政策法規、文化面貌和風土人情的重要窗口,擔負著和國外加強文化交流的重要作用。從對外宣傳角度提出政府英文網站建設和優化策略,對安徽各級政府網站建設水平進行科學的評價,了解安徽政府網站建設的現狀,水平以及存在的問題,從而為科學推進安徽省各級政府網站建設提供支持,為安徽文化“走出去”戰略獻計獻策。

政府門戶網站;對外宣傳;優化

一、引言

作為政府對外宣傳的排頭兵和橋頭堡,政府門戶網站英文版是對外宣傳我們國家政策法規、文化面貌和風土人情的重要窗口,擔負著和國外加強進行文化交流的重要作用。如何將中國美麗的自然景觀和豐富的風俗人文介紹給國外友人、加深國外對于中國的了解、吸引更多的人來中國旅游和投資,在全球化的今天,已經是一項十分緊迫的任務。作為一個旅游和文化大省,安徽省近年來無論在招商引資的規模還是在境外游客增長率都呈現持續增長的態勢。但安徽省各級政府英文網站在組織架構、宣傳策略和翻譯質量上都不盡如人意。在對外宣傳翻譯時存在中式英語思維,語法錯誤及忽視國外讀者的信息需求和思維習慣等現象,從而造成信息無法有效傳達,導致對外宣傳不同程度的缺失或至失敗。所以,對政府門戶網站英文版對外宣傳的質量和效果需要進行評估和優化,以便充分發揮其在招商引資、對外開放及對外宣傳中的作用。

二、資料來源與方法

調查主要選取了安徽省政府以及17個地級市(合肥、亳州、淮北、宿州、阜陽、蚌埠、淮南、滁州、六安、巢湖、蕪湖、馬鞍山、安慶、池州、銅陵、宣城、黃山)政府門戶網站及其英文版。本次調查首先由因特網搜索政府門戶網站的中英文名稱,再通過百度搜索安徽省各級政府門戶網站的英文鏈接,最后進入各英文網站,對網站域名、網站架構、宣傳內容等進行分析調查。調查分析的素材提取時間僅限2012年5月1日至2013年6月27日。

三、結果分析

(一)網絡域名及英文鏈接

調查顯示,18家安徽省各級政府均建立了自己的中文網站,其中8家兼有繁體中文鏈接,13家在網站首頁專門設有英文鏈接,11家可通過此鏈接登錄至其已建立的英文網站,2家英文鏈接根本打不開,還有5家網站完全沒有英文鏈接,1家同時有英語及韓語鏈接,但也處于打不開的狀態。

各級政府對于對外宣傳工作十分重視。大多都注冊了由各自地名的英文簡稱、數字或者中文拼音縮寫而組成的域名。有的網站還注冊了相關的一系列域名和子域名,在更大范圍內保障信息傳播的暢通和質量。例如,合肥市人民政府除了公共域名外,其下屬單位合肥市旅游局也注冊了自己的英文網站;而黃山市旅游局同時開通了英、日、韓三個版本的宣傳介紹,這反映出各市對于自身城市旅游資源開發和對外宣傳的重視。但也有個別市級政府沒有開通英文網站,或者英文網站鏈接不能打開的情況。大多數城市都使用了gov.cn這一我國政府機關部門專用域名,是我國政府機關等政府部門網站的重要標識。

(二)英文首頁

11家可以打開的各級政府網站根據自身情況和特點均設置了英文界面的導航。除馬鞍山只有主菜單外,大部分網站的導航在6條左右 (其中蕪湖9條,宣城8條,合肥6條,亳州5條),包括網站首頁、城市介紹、政務新聞、政府職能、招商引資及相關法規、旅游經典、風俗文化,國際交流等。

招商引資、旅游景點及當地文化方面的宣傳介紹是各級政府網站對外宣傳的重點,部分城市將地方文化作為特色宣傳,添加旅游景點介紹、歷史成就、當地小吃、旅游攻略、投資法規等特色導航來吸引國外瀏覽者。在英文頁面的內容設計上,主要采取兩種形式:一為中英文版面簡單對應,英文內容一般為其中文版面的簡譯或編譯,各內容板塊與其主菜單導航完全對應。這些網站存在宣傳特色不夠、更新不夠及時、內容翻譯不全或有誤的現象。二是中英文版面不完全對應。例如,蚌埠市的中文導航為走進蚌埠、領導之窗、信息公開,在線服務及公眾參與等內容,而其英文導航卻是走進蚌埠、合作城市、轄區介紹、投資在蚌埠、旅游休閑及文教學習,差別較大。

(三)英文網站架構

各級政府門戶網站英文版的架構形式均較為簡單,其中4家為3級菜單,5家為2級菜單,2家為1級菜單。多數城市均采用“填鴨式”的簡單介紹模式,且信息均不具備交互溝通功能。值得一提的是,全省只有黃山市同時開通了英、日、韓三個版本的網頁介紹,雖然網頁形式比較單一,但這也反映出黃山市,作為省內最有名氣的旅游城市,對于自身城市旅游資源開發和對外宣傳的重視。

圖1 黃山市政府網站架構圖

以黃山市英文網站為例,以城市歷史、文化和旅游作為重點宣傳,其英文網站采用3級菜單模式。一級菜單導航位列首頁及大部分頁面的上方和下方,包括5個導航: Home(主頁)、發展藍圖、城市介紹、轄區政府和發展成就。其中,各導航下設二級菜單導航。大部分二級和三級菜單導航均位于首頁模版的一級導航下。以城市介紹為例,其歷史,文化,風景名勝,生態,對外交流,行政區劃,城市榮譽等11個子導航作為英文網站的第三級菜單導航,在彈出網頁中作為主菜單導航形式出現。

(四)英文網站內容的表達

作為一個綜合性和交互性的信息平臺,政府門戶網站包含著大量不同類型的文本信息,在翻譯時需要充分考慮政治,經濟,文化,商業,工業以及對外貿易等各行各業的特點和要求。網站內容表達的準確性和豐富性,將直接關系到能否建設一個高品質的對外交流平臺,從而服務于高效優質的對外宣傳工作。

本次調研發現,雖然安徽省有11家各級政府建立了英文網站,但多家網站的英文表達不符合英語習慣,存在不同程度的語法錯誤且英文頁面存在中英文混雜現象,。如六安市政府英文網站一級菜單的表達方式為“The People’s Government of Lu’an”,但在其三級菜單六安概況卻譯為“CurrentSituationsinLuan”,前后表述明顯不符。由于漢語拼音的四聲調本來就令習慣了字母發音的西方人十分困擾,這無疑又增加了他們的困惑。就如西安表述為“Xi’an”,陜西為“Shan’xi”一樣,六安的翻譯應該保持網站中各級菜單的一致,統一表述為“Lu’an”,以保持其地級名稱的統一性和準確性,避免造成不必要的誤導。下面以筆者于2012年8月14日打開安慶市政府門戶網站,看到的一篇新聞報道為例(“Ms.Mayor Xiao Stresses the Importance of History and CultureProtection”),具體討論一些其中存在的語言問題。

1.拼寫錯誤及大小寫用法不規范

筆者于2012年8月14日打開安慶市政府門戶網站[http://www.anqing.gov.cn/english/],在當地新聞(Local News)版塊,分別發現了Ms.Mayor Xiao,Mayor Ms.Xiao,和Mayor Xiao三種不同的稱呼方式。同時,在本篇報道里,找到了Tian Long Guan Scenic spot,Xue Jia Gang cultural relics,Xue Jia Gang cultural relic,Xue Jia Gang Relic park,new stone age,the vice mayor of Anqing,Xue Jia Gang Relic park project 7處涉及人名地名及稱謂語應該大寫,卻沒有大寫或部分大寫,部分不大寫的情況。英語專有名詞的第一個字母要大寫,而專有名詞包括:人名,地名,特有名詞,專業術語等,例如,Microsoft,Beijing等。文中的很多專有名詞如表示職位的 vice mayor of Anqing,表示具體行政計劃的 twelfth five-year plan等都沒有使用規范的大寫形式。

2.語法錯誤

在本報道的第一段中,第二句話(She stressed that history and culture protection should be attached great emphasis on which will boost development of tourism and economy.)要表達的意思應該是:她強調應該重視歷史和文化的保護,因為其將促進旅游業和經濟的發展。首先,歷史和文化的保護應該翻譯為 historical and cultural protection或者 the protection of history and culture;其次,由“emphasis”組成的表示“重視”意思的英語詞組有兩個:lay/place emphasis on或者attach emphasis to。而本句卻將這兩個詞組混淆了,錯用了介詞;最后,本句錯用了一個which引導的定語從句——重視歷史和文化的保護將促進旅游業和經濟的發展。所以應該將本句處理成一個非限制性的定語從句:She stressed that historical and cultural protection should be attached great emphasis to,which will boost development of tourism and economy.

3.翻譯不當

文中的new stone age應該指的是“新石器時代”,在英文中專業規范的表達是“Neolithic Age”。此外,文中的這句話 “County Qianshan should promote transformation and upgrading of tourism industry according to the guidelines of"Big Tour,big industry,Big Market?"in an intensive high-end way.”,前半句還好理解,后半句著實令人費解。何謂“in an intensive high-end way”?是“密集高端的”,還是“集中高檔的”發展旅游業?在參考了一些關于潛山縣的中文報道后,我們推測出這句話的意思應該是“按照‘大旅游、大工業、大市場’的經濟發展戰略,推進潛山縣旅游業轉型升級,朝集約、集聚、高端的方向發展”。那么,相對合理的譯文應該為:County Qianshan should upgrade itself to develop a capital-intensive,high-end tourism industry on the basis of“Tourism Promotion,Industrial Enhancement, Market Expansion”.

4.中式思維

“Big Tour,big industry,Big Market?”應該是安慶市政府提出來的“大旅游、大工業、大市場”的經濟發展戰略。但仔細看來,這句宣傳口號的翻譯不僅在字母拼寫上有失規范,這樣帶有漢語色彩的翻譯也很容易流于形式,內容陷于空洞,讓外來讀者不知所云。英語里很少見到漢語所特有的政治口號或宣傳標語,因為中英文化的差異和思維習慣的不同,單純對等的字面翻譯很容易造成誤解和誤讀。如果翻譯成“Tourism Promotion,Industrial Enhancement, Market Expansion”,也許對于英語國家的人來說,可能還好理解一些。

四、政府網站優化及對外宣傳策略

(一)網站域名的命名要發揮品牌優勢、結合地方特色

現今信息化和數字化發展如火如荼,網站域名的價值和重要性,已經被越來越多的機構所認同。網站的域名被稱為“網上商標”,代表了一定的組織形象,具有一定的公眾效應。而作為公共機構,有些政府顯然在這方面的意識還比較薄弱。本次調查中甚至發現政府域名存在篡改和被不法分子利用的現象。因此,在政府網站的建設和優化方面上,在注冊中文域名的同時,應當一次性盡量注冊多個相關的英文域名,以最大限度地保障對外宣傳中信息的準確無誤。以防有些不法分子搶先注冊了相關域名,損害了政府的形象,妨礙了對外宣傳的效果。另外域名的取名也應仔細斟酌,提高其識別度,以提高搜索引擎的搜索速度,進而進一步提高對外宣傳的效率。

(二)網站架構要摸準定位,突出地方和城市特色

通過此次調研發現,大部分網站在組織架構上涵蓋了歷史文化、旅游景點和招商引資等展示各自城市風采的各方面信息。有的網站也注意到了要體現其地方特色,如通過介紹地方小吃、投資流程、常用電話號碼等導航等為外國游客和投資者提供便利。但是各級政府網站仍然給人有千篇一律、缺乏創新的印象。因此,有必要進一步摸準網站的定位。任何一個網站在建立初期都必須首先明確其建站目的和目標訪問群體。作為對外宣傳的手段之一,各級政府網站外文版的閱讀訪問對象與中文網站截然不同:中文版主要提供城市介紹、政務信息及法律法規查詢等功能;而外文版應突出信息發布、互動交流與服務功能。信息發布的內容應弱化政府的各類會議、領導人講話及政務活動的報道,并突出地方特色文化、投資政策、旅游資源、生活資訊等信息。外文版應多提供一些互動交流與服務,并設置咨詢服務及常見問題專欄(F&Q)并實時回答提問,以方便外籍人士和機構查詢來安徽投資、工作、生活、學習、旅游等相關信息。

(三)頁面設計要“以人為本”,鏈接設置人性化

由于文化差異的鴻溝,外國友人和我們在上網瀏覽的習慣上十分不同。這就需要我們發揮以人為本的思想,設身處地地考慮到政府網站外文版的目標受眾不是中國人,而是外國人。由于缺乏跨文化角度的人性化設計,在網站架構、欄目布局、頁面設置、色彩搭配等方面沿習中文風格,很多網站對于國外網民缺乏親和力和親切感。因此,在建設政府網站外文版時,應該對于外國人上網瀏覽閱讀習慣進行調查和了解,并參考國外政府網站的頁面布局和設計。例如,相對于太過艷麗的網頁風格,歐美網民更易于接受簡潔、平淡而嚴謹的風格。因此,網站的風格設計要注重簡約清淡,避免使用大紅色等我們中國人習以為常的表示喜慶的色彩。

各級政府的英文網頁主要是做給外國游客和國外潛在的投資者看的,那么英文頁面鏈接的設置也是值得考慮的問題。對于外國網民來說,要訪問某地政府網站外文版,往往先要進入中文網站后,再點擊英文版才可以進行瀏覽。訪問路徑少,而且缺乏效率,更不用說很多不認識漢字的國外網友了。許多政府網站的主界面是中文,只在一個不起眼的角落里設置一個英文鏈接,對于習慣了字母語言的西方人來說,很少有人有足夠的耐心在一群密密麻麻的中國字符中找到English,再點擊進入其所英語界面。在這方面,黃山市人民政府門戶網站的引導頁方式值得推薦,簡體中文,繁體中文,韓語與英文網頁的鏈接并列,一字排開,十分醒目,直觀大氣,并配有清晰動感的flash圖片及視頻介紹,給人以親切感和親和力。這樣,對外宣傳的目的就已經達到了,也事半功倍。

(四)信息內容務必準確,語言翻譯專業地道

網站英文信息內容的表達也十分關鍵。英文翻譯和表達的不到位,會極大影響到網站對外宣傳作用的發揮。不但沒有發揮其應有的作用,充其量只不過是一個形象工程而已,并沒有發揮其向國際友人傳達信息,宣傳安徽的應有作用。鑒于此,建議將所有英文網站內容的翻譯外包給專業的外語翻譯公司或外語翻譯專業人士來承擔,并且請英語為母語的國外友人進行校譯,并提出相關修改意見。網站翻譯的準確性要重視落實責任制,建立和完善信息內容保障機制。

[1]洪增流,朱玉彬.安徽省對外宣傳翻譯質量問題與對策[J].宿州學院學報,2007(6):40-45.

[2]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4):44-46.

[3]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6):2-4.

[4] Newmark, Peter.Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education,2002.

[5]張 健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):26-27.

[6]吳文子.2005年《政府工作報告》英語譯文中一些值得商榷的譯例[J].上海翻譯,2006(2):76-78.

[責任編輯:金永紅]

Optimization Strategies for the Publicity of Government Websites

Wan Shi-chang
(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230061)

The portal websites of governments serve as a window to the public for obtaining information and a showcase of its electronic governance.Visits are made to the portal websites of governments at different levels in Anhui Province to analyse problems concerning their domain names,English linkages,linguistic expressions and webpage frameworks to find optimization strategies and solutions to facilitate“Going Global”Strategies of Anhui Culture.

portal websites of governments;publicity;optimization

H319

A

1005-913X(2015)03-0008-02

2014-12-28

2012年安徽省高校優秀青年人才基金(2012SQRW013);安徽大學211三期青年人才基金(SKQN1123);安徽大學青年骨干教師培養基金(12333010306)

萬世長(1980-),男,安徽六安人,講師,碩士,研究方向:英語語言學、商務英語翻譯。

猜你喜歡
門戶網站域名菜單
《江蘇教育研究》官方網站域名變更公告
中國新年菜單
本月菜單
YouTube
一個“公海龜”的求偶菜單
頂級域名爭奪戰:ICANN放出1930個通用頂級域名,申請者有上千家
中國省級教育門戶網站排行榜等
中國省級教育門戶網站排行榜等
中國省級教育門戶網站排行榜等
新書菜單
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合