?

移民法律英語的特點

2015-01-30 06:45齊桂紅
中國人民警察大學學報 2015年5期
關鍵詞:締約國入境移民

齊桂紅

(武警學院 基礎部,河北 廊坊 065000)

移民法律英語是指移民法律文件所使用的特殊文體的英語,是法律英語的一個組成部分。在眾多的專門用途語中,移民法律英語是一門比較特殊的專門用途語。其特殊性主要為:(1)詞匯涵蓋面廣,這是其他法律英語不能比擬的;(2)雖然移民法律英語隸屬于法律英語的范疇,但其涵蓋的紛雜內容又使其具有鮮明的特點;(3)移民英語的適用對象主要是移民和移民事務管理服務人員,而移民法律所涉及的內容包括刑事、民事、經濟、警務、人口、毒品、交通運輸、出入境證件等法律中的規定。對移民法律英語特點進行研究,對我國的相關專業外語教學具有重要意義;對它的文體特點進行研究有助于把移民法律文獻翻譯得更加準確、規范,使其更好地為我國的邊境及出入境管理服務,對我國與移民問題相關的立法和出入境管理的國際化,對于加深移民法特別是中外移民法比較研究等具有重要意義。

一、詞匯特點

與其他領域的法律語言一樣,移民法律英語用詞正式而莊重,任何情況下都不使用口語、俚語和方言。在移民法律中不僅使用了一般性法律術語,而且也較多使用了古體詞和外來語。法律術語有特定的適用范圍,不能隨意引申或用其它的詞代替,這樣才符合法律英語正式、嚴肅的文體特征。正確使用古體詞能使法律語言莊重、嚴肅、確切,使其具備神圣性、權威性和嚴密性。移民法律英語中的外來語主要來自法語或拉丁語,也有一些來自其他語種,這種情況可能與移民法調整的法律關系的特殊性,以及移民法的相互借鑒有關,這一特點還提醒人們目前移民流動性范圍之大、之廣。

(一)詞義與一般法律術語的含義不同

由于移民法律適用于特定的對象,這就使得該類法律規定中的一些英語詞義發生了變化。如removal在法律英語中其詞義為解除、免職或(案件的)移送等;而該詞在移民法律英語中的含義為“遣送離境”、“驅逐”的意思。enter一詞在移民法律英語中最主要的含義就是入境,而在一般法律英語中其含義為“達成協議”、“締結條約”或“取得遺產”。再比如admission一詞,在移民法律英語中的含義為“獲準入境”,而在一般法律英語中其含義為“供認”、“承認”。

(二)詞匯涉及多領域

由于移民法適用的特殊對象極具流動性,也由于移民法所調整的法律關系的復雜性,使得移民法律英語中的詞匯涉及多種法律和多個法律學科的內容,如國籍、海關、刑事犯罪、警務、槍械、環境保護、訴訟、民事、行政、人權、國際法等,也包括普通英語中具有自身特點的詞匯。如誘拐(abduction)、綁架(kidnapping)涉及刑法領域;沒收財產(assets forfeiture)、證券(securities)、匯款(remittances)等詞匯涉及經濟法領域;居住(abode)、居留(residence)涉及社會法領域;公民身份(citizenship)、非國籍化(denationalization)、歸化/入籍(naturalization)涉及國籍法領域;二氧化碳感應器(carbon dioxide sensors)涉及環境法領域;武裝沖突(armed conflict)、戰爭罪(war crimes)、斡旋(mediation)涉及戰爭法領域;巴勒莫議定書(Palermo Protocols)、人口販運(human trafficker)、偷運(smuggling)、販運(trafficking)、脅迫(coercion)、剝削(exploitation)、引渡(extradition)涉及國際法領域;推回(refoulement)、種族主義(racism)、種族歧視(racial discrimination)、排外(xenophobia)、不人道待遇(inhumane treatment)涉及人權法領域。多領域詞匯匯集于移民法律中的例子舉不勝舉,在此不贅述。

(三)具有獨特的地域性

移民法律英語的詞匯極為豐富,這一點也證明了英語是一門借用、吸收外來語能力極強的語言。由于移民具有流動性,世界各國文化也為移民法律詞匯的豐富做出了不少貢獻。其中有些詞語帶有明顯的地域文化色彩。如內部邊境(internal border)、外部邊境(external border)、歐盟藍卡(EU Blue Card)、申根信息系統(Schengen Information System)等都是極具歐盟特色的法律術語;而獲準停留(leave to remain)、居留權(right of abode)①leave(獲準/批準),abode(居住/居留)這兩個詞語是英國移民法律中非常獨特的詞語。雖然澳大利亞、新西蘭等相關法律中的用語與英國具有相似之處,但這兩個詞卻是其他國家都不使用的詞語。、第四類學生簽證(Tier 4 Student Visa)、電子邊境(e-Borders)等則是具有英國特色的法律術語。

(四)一義多詞

移民法律英語詞匯的另一特點是同義詞匯或近義詞匯非常豐富,多個詞語表達同一含義的現象很普遍。近年來,國際性的非法移民問題越來越突出,但對這一術語的表述不盡相同。根據不同情形,可以選擇使用illegal immigrant,irregular migrant或者clandestine immigrant。移民法律英語中,驅逐近義詞就有removal(遣送離境),expulsion(驅逐出境),deportation(遞解出境),以表示其法系與使用習慣的不同。雖然漢語中上述詞語的差異并不十分明顯,但從英語的表述可以看出驅逐的方式是存在著差別的。如“流離失所的人”一詞在譯成英語時,多數人會選擇displaced person一詞,其實造成流離失所的原因很多。由于我國法律中并沒有其他相關情形的規定,即便有上下文的提示,我們也很難將其與environmental refugee(環境難民)或 environmentallydriven migrant(環境移民)或forced migrant(強迫移民)等詞相聯系,其原因是在我國的法律中很少涉及這些詞語的定義。又如我們在將漢語有關移民的法律或文章譯成英文時,對于外國人一詞首先想到的是alien或foreigner這兩個詞語。而由于我國移民立法不完善,未涉及非國民這一情形的設定,因而non-national這個詞語很少在適當上下文中出現。事實上這三個詞語在不同程度上都是用以說明被指稱者的身份。同樣我們在講到居民時,根據上下文的不同會選擇使用national和citizen這兩個詞語,而non-alien(非外國人)一詞恐怕很難出現在我國的法律中。這反映了法律制定者對于目標對象不同角度的認定,也說明了在我國立法中對于上述情形尚未涉及,學者也未能及時研究該領域中的新動向。

移民法律英語中“入境”是個非常普通的詞語,其實入境一詞在外國移民法律術語中也有很多不同的詞語,選擇使用的術語根據入境的方式、目的地不同而有所區別。entry(入境)是個通用術語,無論采用何種方式、通過哪種入境口岸都可以用這一詞語來表述。其實入境還有另外一個常見詞語land。例1:A non-national(other than a seaman)coming by sea or air from outside the State shall not,without the consent of the Minister,land elsewhere than at an approved port.非國民(而非海員)通過海上或空中抵達境內,未經部長同意,不得在批準口岸以外的地點入境。②英國2004年移民法第6條。例2:The Attorney General shall have power to enter into contracts with transportation lines for the inspection and admission of aliens coming to the United States from foreign territory or from adjacent islands.No such transportation line shall be allowed to land any such alien in the United States until and unless it has entered into any such contracts which may be required by the Attorney General.司法部長有權力和有關運輸公司簽訂協議,檢查和準許從外國領土和鄰近島嶼進入美國的外國人入境。上述運輸公司必須按照司法部長的要求簽訂以上協議才能被允許運載外國人進入美國。①美國移民與國籍法第233條第(a)款。

而disembark一詞也可用來表示入境這一概念,而該詞語的用法首先是限制了入境的地點和方式是海上,即使用海上交通運輸工具而登陸入境的。例1:A person shall not disembark a person or group of persons at sea for the purpose of inducing,aiding or abetting them to come into Canada in contravention of this Act.任何人不得在海上使一人或多人下船,勸誘、協助或教唆其在違反本法情況下進入加拿大。②加拿大移民與難民法第119條。例2:The master of a vessel arriving in Australia must comply with any request by an authorised officer to make sure of the disembarkation from the vessel of those persons or such of them as are specified by the officer.抵達澳大利亞的任何船只的船長必須遵守授權官員提出的要求,以確保該官員指定的船上人員或此類人員登陸。③澳大利亞1958年移民法第231條第(1)(c)款。這種詞語在移民法律英語中的現象十分普遍。再如,在表達非法移徙這一詞語,除了有illegal migration外,還可以用 clandestine movements(秘密流動)及irregular migration(非正規移徙)來表示。這些詞語雖然屬近義詞,但在使用時要非常小心,因為這些詞語之間與其使用的語境、定義密切相關,切不可隨意替換[1]。因而,研究國外的移民法律法規有助于我國移民法律的完善,有助于移民法律專業英語教學的規范與發展,也有助于移民法研究的深化。

(五)同義詞并用

移民法律英語同義詞并用的頻率很高,這些同義詞意思相近或重意,達到強調補充的效果,確保語義完整、準確,避免曲解。但由于同義詞并用在漢語法律條文中并不常見,因此,對意思重疊的同義詞一般采用取其相同含義的策略。常用的有terms and conditions(條款),rule and regulations(規定)。然而,嚴格意義上的同義詞是不存在的,兩個詞的意思不可能完全相同。這里所說的同義詞是廣義的,指意思十分接近的詞。因此,對同義詞取其相同含義有時難以確切表達有關法律文件所預想的未來發生的某種情況或事實,這時則要對同義詞的細微差別認真體會,盡量選擇與原文對應的漢語詞語,以避免過于籠統,以偏概全,甚至產生歧義。例1:It shall be the duty of an immigration officer to conduct examination in accordance with rules and regulations of this Act.移民官員職責是根據本法的規定進行檢查。④不丹移民法2007年第16條。例2:Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article,the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions,it shall comply with the conditions.在根據本條第21款拒絕某項請求或根據本條第25款暫緩執行請求事項之前,被請求締約國應與請求締約國協商,以考慮是否可在其認為必要的條件下給予協助。請求締約國如果接受附有條件限制的協助,則應遵守有關的條件。⑤聯合國打擊跨國有組織犯罪公約第18條26款。

(六)獨特的代詞

移民法律英語中為避免歧義,對代詞的使用非常慎重。盡管如此,法律英語中也不乏有代詞的出現,如 such,the same,the said,the aforesaid 等,這些代詞往往為移民法律英語所獨有。例1:Each Contracting Party shall designate an authority which shall have central responsibility for its national section of the Schengen Information System.The said authority shall be responsible for the smooth operation of the national section of the Schengen Information System and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Convention.每一締約國應當指定主要負責申根信息系統的國家機構。該指定機構應當負責國家申根信息系統的良好運行,且應該采取必要措施保證遵守本公約的條款。①申根協議第108.1&3款。例2:Subject to section 25(5)and(5A),the expenses of or incidental to the removal from Hong Kong of a person who is removed in accordance with directions under subsection(1)(d)shall be met from moneys provided by the Legislative Council,but save as aforesaid the expenses of or incidental to the removal from Hong Kong of a person who is removed in accordance with directions under subsection(1)shall be met by the owners of the ship or aircraft.除第25(5)及(5A)條另有規定外,按照第(1)(d)款所訂指示將任何人遣離香港的費用,或與遣離有關的附帶費用,須由立法局撥款支付,除上述情況外,凡按照第(1)款所規定的指示將任何人遣離香港的費用,或與遣離有關的附帶費用,須由有關船只或飛機的擁有人支付。②香港移民法2009年修訂第24條第5款。例3:A permanent residence permit which has been granted pursuant to Section 1(3)of the Act on Measures in Aid of Refugees Admitted under Humanitarian Relief Programmes of 22 July 1980 or in corresponding application of the aforesaid act and a subsequently issued right of unlimited residence shall remain valid as a settlement permit pursuant to Section 23(2).按照1980年7月22日頒布的人道主義救濟方案,根據接受難民措施法第1(3)條的規定所授予的永久居留許可,或根據前述法規提出的申請以及授予的無限居留權,根據第23(2)條的規定,應該視為有效定居許可。③德國居留法第101條第10款。

(七)使用命令詞和情態動詞

移民法律法規明確了有關各方應該享有的權利和必須承擔的義務,制約著人們的社會行為。因此,移民法律英語中頻繁使用 shall,may,can,should,ought to,have to等規約性情態動詞,以對適用對象做出規定、許可、授權、禁止等。例1:However,where public policy or national security so require a Contracting Party may,after consulting the other Contracting Parties,decide that for a limited period national border checks appropriate to the situation shall be carried out at internal borders.If public policy or national security require immediate action,the Contracting Party concerned shall take the necessary measures and at the earliest opportunity shall inform the other Contracting Parties thereof.然而,在公共政策或國家安全這樣要求締約國的情況下,在向其他締約國咨詢后,締約國可決定在其內部邊境實施與其情況相適應的規定期間的國家邊境檢查。倘公共政策或國家安全要求立即采取措施,該締約國應采取必要措施并在第一時間通知其他締約國。④申根條約第2條第2款。此條款由兩個句子組成,卻有一處使用 may,三處使用 shall。例2:This Convention shall be opened for signature at Geneva on 28 July 1951 and shall thereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations.It shall be open for signature at the European Office of the United Nations from 28 July to 31 August 1951 and shall be reopened for signature at the Headquarters of the United Nations from 17 September 1951 to 31 December 1952.本公約應于1951年7月28日在日內瓦開放簽字,此后交存聯合國秘書長。本公約將自1951年7月28日至8月31日止在聯合國駐歐辦事處開放簽字,并將自1951年9月17日至1952年12月31日止在聯合國總部重新開放簽字。⑤難民地位公約第39條第1款。

二、句法特點

(一)陳述句的使用

在法律語言中,要準確、明白地說明法律法規的條文,在司法語言中要客觀真實地敘述案件,為司法人員處理案件提供可靠的法律依據和事實依據。因此,移民法律英語的基本句式通常是陳述句。在規范的文件和法律文書中,其表述的內容必須準確、客觀和規范,不能有任何的引申、推理和感情表達,一般對疑問句、祈使句和感嘆句是排斥的。例1:For the purposes of this Convention,the term“in the same circumstances”implies that any requirements(including requirements as to length and conditions of sojourn or residence)which the particular individual would have to fulfill for the enjoyment of the right in question,if he were not a refugee,must be fulfilled by him,with the exception of requirements which by their nature a refugee is incapable of fulfilling.本公約所用“在同樣情況下”一詞意味著凡是個別的人如果不是難民為了享受有關的權利所必須具備的任何要件(包括關于旅居或居住的期間和條件的要件),但按照要件的性質,難民不可能具備者,則不在此列。①難民地位公約第6條。

(二)長句、完整句以及被動句的使用

由于移民法律條文的完整性以及所表達意思的嚴密性,其句子一般采用主語、謂語都具備的完整句,通常不使用省略句,以免因省略或句子缺省而出現歧義,甚至被人任意歪曲,趁機鉆空子。條件句、定語從句等的使用頻率非常之高,這往往是為了準確地、完整地表達一個法律概念和法律事實,排除誤解的可能性。再者,正式的法律條規和文本中對中心詞的限定很多,對某一法律概念成立的條件限定很多,常使用并列結構和復雜的從句以保證表達的嚴密準確,所以移民法律英語的長句居多。例1:The surveillance referred to in paragraph 2 may only be carried out where one of the following criminal offences is involved:murder,manslaughter,rape,arson,forgery of money,aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,extortion,kidnapping and hostage taking,trafficking in human beings,illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,breach of the laws on arms and explosives,willful damage through the use of explosives,illicit transportation of toxic and hazardous waste.第2款中所指的監視只可在涉及下列犯罪情形時實施:謀殺、屠殺、強奸、縱火、偽造貨幣、加重盜竊及搶劫、收受盜竊物品、敲詐、綁架、販運人員扣押為人質、非法販運麻醉藥品及精神藥物、違反關于武器及炸藥的法律規定、使用炸藥蓄意破壞、非法運輸有毒及危險廢棄物。②申根協議第40條第7款。

移民法律英語中大量使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結構表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達信息,核心就是客觀、真實、可信,因而常用被動句。例2:Except with the authority of an immigration officer,no article or thing shall be removed or taken from,or put on board,any vessel until the vessel has been examined by an immigration officer under section 19.除非獲得移民官員的許可,任何物品或東西都不得從船上搬走或拿走或放到船上,直到移民官員依照第19條將船只檢查完畢。③新加坡移民法第21條第10款。例3:Any person shall have the right to ask the supervisory authorities to check data entered in the Schengen Information System which concern them and the use made of such data.That right shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request is made.If the data have been entered by another Contracting Party,the check shall be carried out in close coordination with that Contracting Party’s supervisory authority.任何人都有權向監督機構提出要求查看輸入在申根系統中有關本人的數據及其使用情況。提出要求的權利應受到締約國國內法律約束。若該信息由另一締約國輸入系統中,申請查看應與該締約國的監督機構進行協商。④申根協議第114條。

(三)否定句的使用

移民法律英語中大量使用否定句,使得其語氣更加強烈,不容置疑,容不得半點妥協,體現了法律的威嚴。例1:No exceptional circumstances whatsoever,whether a state of war or a threat of war,internal political instability or any other public emergency,may be invoked as a justification of torture.任何意外情況,如戰爭狀態或戰爭威脅、國內政局不穩定或其他任何社會緊急狀態,均不得作為施行酷刑之理由。⑤聯合國反對酷刑及其他殘酷的非人道待遇的公約第2條第2款。例2:Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.本公約的任何規定,概不影響根據本公約確立的犯罪和適用的法律,辯護理由或決定行為合法性的其他法律原則只應由締約國本國法律加以闡明,而且此種犯罪應根據該法律予以起訴和處罰。①聯合國打擊跨國有組織犯罪公約及議定書第11條第6款。

三、結語

傳統的翻譯標準“信、達、雅”在中國翻譯發展進程中已經討論了很長時間,然而,當談論到某個領域的翻譯或者英語與中文間特殊形式語言的翻譯時,應該找到更實用的策略。有很多學者已經在法律翻譯方面做了大量的研究。濮陽榮指出法律翻譯的四個標準“忠實、精確、連貫、一致”。[2]而我們要提高翻譯質量,首先要熟悉相關的法律知識,作為一個專業的譯者,必須熟悉法律概念和法律活動的程序。英語詞匯的含義很豐富,同樣的詞匯在不同的語域中表達不同的意思。其次是根據詞根的含義來理解,以便能更準確地構建其法理的意涵,避免翻譯中的錯誤。

由于移民法律是多學科交叉的法律法規的集合體,對于譯者而言,則需要熟悉、掌握大量目的語國家的法律法規知識、文化地理知識、語言特點等,才能夠很好地理解原文精神。移民法律的翻譯是一個囿于法律、語言、文化等多因素構成的框架內的交際過程。移民法律英語的翻譯涉及到不同法律制度下的法律概念所產生的功能性差異,譯者需要對原法律文本的遣詞造句進行詳細地研究,以便準確地再現原文的信息,使譯文達到同等的法律效力,促進法律交流的順利進行。由于我國的移民法律規定不夠完善,許多指稱在我國法律規定中并無相關表述或概念,因此,要將移民法律英語翻譯成我國讀者看懂、讀懂的語言,譯者需要下很多功夫。

[1]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2010:32.

[2]濮陽榮.法律英語詞匯特點及其翻譯[D].上海:上海海運大學,2003:66.

猜你喜歡
締約國入境移民
移民安置
移民后期扶持
CITES締約國大會歷屆提案的簡要數據分析
中國第三個國家級入境再制造示范區通過驗收
中國政府與外國政府或國際組織簽訂的有關財稅方面重要的多邊或雙邊法律文件
中華人民共和國出境入境管理法
內陸移民(外二首)
警查證截獲非法再入境男
中華人民共和國和羅馬尼亞對所得消除雙重征稅和防止逃避稅的協定
中華人民共和國政府和柬埔寨王國政府對所得避免雙重征稅和防止逃避稅的協定(譯文)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合