?

從《春怨》英譯看中國唐詩翻譯的創新之處

2015-05-30 16:15關丞
東方教育 2015年9期
關鍵詞:對比翻譯詩歌

關丞

【摘要】隨著社會的發展,中國地位的與日俱增,中國古典文化對世界的影響愈加深遠。唐詩作為中國文化的重要組成部分,一直以來是中外學者不斷研究的方向。所以,對于唐詩的翻譯工作就變得尤為重要。雖然詩歌翻譯僅僅是在語言層面的轉換,但翻譯的不斷創新卻是使中國古代詩歌文化永葆青春的重要因素。

【關鍵詞】詩歌;翻譯;對比;創新

一、引言

中國的詩歌文化歷史悠久,源遠流長。尤其是唐詩宋詞,既是中國文化的精髓,也是世界文化遺產中不可或缺的瑰寶。而盛唐則是中國古代詩歌中成就最大,意義最為深遠的一個時期。詩歌的藝術成就可謂登峰造極,無論在質量上還是數量上都達到了中國詩歌創作的最鼎盛時期。

二、詩歌翻譯

譯詩難,譯中國詩歌更是難上加難。對于中國詩歌是否可譯,一直以來都是譯者之間所不斷爭論的話題。許淵沖教授對于詩歌的翻譯提出了“三美論”,即古詩翻譯應盡可能還原原詩的“意美”“音美”“形美”。他認為“譯詩應像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”。由于漢語與英語具有多方面的差異,要兼顧三者,其難度可想而知。也有一些西方譯者,例如雪萊,就提出詩歌不可譯的觀點。但筆者認為,詩并非不可譯,而是眾多翻譯界人士認為,作為詩歌,只應展現其承載語言的故有特點,一旦翻譯便會破壞詩歌的意境。而隨著全球化程度的加深,文化之間的交融也使得詩歌的翻譯尤為重要。雖然對于詩歌可譯性的爭論一直在繼續,但還是不斷涌現出大量的學者對中國古典詩歌進行新的翻譯嘗試。這些譯者通過優美的譯文給詩歌賦予了新的生命,也為后人翻譯詩歌留下了寶貴的經驗。

三、譯文對比分析

《春怨》是唐代詩人金昌緒僅存的一首五言絕句,整首詩僅僅二十個字,語言簡練,看似簡單直白,其最精妙之處就在于詩人用最淺顯的文字既表達了留守少婦對于遠征丈夫的思念之情,又表現了戰亂時期人民對于戰爭的憎恨與哀怨。也正是因為語言上的特點,此詩成為了國內外學者爭相翻譯的對象。先后至少有九位翻譯大家對此詩進行了英譯,其風格可謂各有千秋,難分伯仲,卻也難盡善盡美。而考慮到英語與漢語在語言結構和表達方式的上的不同,若想達到原文的意境和形象,必定會很難。接下來我們拿許淵沖教授和Fletcher的譯文為例來分析一下譯文的可取與不足之處。

春怨

金昌緒

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。

A Complaint in Spring

Drive orioles off the tree,

For their songs awake me.

From dreaming of my dear,

Far off on the frontier.

(Tr.Xu Yuanchong)

整個譯文一氣呵成,毫無拖沓之感。最值得稱道的地方就在于形式與字句上與原文完全保持一致,每行詩均五個單詞,完美地體現了“形美”。另一方面,詩歌韻式也采用了英語詩歌常見的aabb韻式,讀起來極為舒服,瑯瑯上口。末句“Far off on the frontier”中,譯者考慮到西方讀者對于原文背景知識的欠缺,并非將“遼西”音譯為Liaoxi,而是用意譯的方式將其譯為frontier。本詩的英譯將“三美”體現得淋漓盡致。

A Lovers Dream

Oh,drive the golden orioles,

From off our garden tree.

Their warbling broke the dream wherein,

My lover smiled to me.

(Tr.W.J.B.Fletcher)

就其忠實程度來看,Fletcher的譯文遠不如許淵沖的譯文。但這首譯詩曾受到呂叔湘、謝覺懷、劉重德等翻譯界人士的稱贊。譯文的前兩句中譯者省略了“莫教”與“啼”的翻譯,或許是想將詩歌前兩句簡化為“黃鶯莫啼”。就詩句意義來說,也并非不可,但終究會有些漏譯的嫌疑。爭議最大的是第四句“My lover smiled to me”。用詞方面,題目和第四句均使用了“lover”一詞。在西方讀者看來,“lover”是愛人還是情人,就已經產生了歧義。除此之外,筆者以為“愛人之間相互微笑”過多地摻雜了譯者的主觀想象,更是讓讀者匪夷所思,譯詩很大程度上已經偏離了原詩的意境。

四、翻譯的創新之處

筆者認為,新時代翻譯人士做翻譯應敢于創新,并不是說我們要背離原文,而是要在忠實原文的基礎上運用某種方式將中國詩歌的翻譯推向另一個高度。自古以來,直譯或是意譯就并非是矛盾的兩個個體,而是相互牽制、相互融合的整體,直譯包含意譯,意譯中蘊含著直譯,我們無法割裂開來。如何更好地權衡兩者也正是譯者們不斷追求的目標。

接下來是筆者的翻譯:

Spring Grievance

Dont keep orioles singing,

Leave it quiet,branch.

Dream is shattered by crowing,

Away from the front,I cannot touch.

題目方面,考慮到原詩題目的簡練,譯文采取直譯的方式?!皊pring grievance”名詞修飾名詞,形式上貼合原文。筆者認為,之所以用“春怨”作為標題,一方面符合當時的時令。另一方面,春天是萬物復蘇、欣欣向榮的時節,作者是想通過“春”來表達對生活的渴望,卻又無奈于生活?!霸埂痹谥袊糯膶W中的使用率極高。本文中,“怨”字一語雙關,暗指對生活的追求,又指對丈夫的思念之情,這正是題目的高明之處。同時,“grievance” 也很好的體現出少婦的對于生活無奈的怨念。行文整體韻式上看采取了英國詩歌慣用的abab韻式,這種形式的好處不言而喻,但為了追求形式上的快感必定會損失原詩應有的意境。原詩語句簡練、生動活潑。而由于英語為形合語言,形式上的嚴格要求使得譯文在可讀性上或多或少會做出些讓步。詩歌首句采取意譯的方式,“打起黃鶯兒,莫教枝上啼”,作者意在通過一連串的動作描寫表達少婦不希望鳥鳴擾亂思緒?!癉ont”開篇,充分地體現了少婦心情的煩悶以及對現實的抱怨。第二行同樣為祈使句,進一步表現“思”與“怨”。詩歌三四行進入主題,寫出了少婦在怨什么。第三行采取直譯的方式,“夢被這啼叫聲打碎”。其實,鳥鳴打碎的并非是少婦的夢,而是她對丈夫的思念。第四行采用分句加主句的形式,目的有兩個,一方面,拘泥于韻式的要求。另一方面,分句部分表達現實生活將夫妻天各一方的殘酷局面,主句再一次回歸主題,將少婦的思念之情進一步升華。

而譯文真正的創新之處在于,將傳統的中國古代詩歌在盡可能保持原詩風格與意境的前提下,譯成了一首藏頭詩。譯文的每一行首字母連在一起是“Dont leave dream away”,這四個詞連成一句話,點名了詩歌的主題“不要讓我的思念遠去”。

參考文獻:

[1]王宏印.中國文化典籍英譯[M]外語教學與研究出版社 2009

[2]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M]外語教學與研究出版社 2007

[3]許淵沖 漢英對照唐詩一百五十首[M]西安:陜西人民出版社 1984

[4]呂叔湘 中詩英譯比錄[Z]北京:中華書局 2002:15

猜你喜歡
對比翻譯詩歌
詩歌不除外
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復蘇并繁榮
詩歌島·八面來風
中日兩國膠囊旅館業的發展對比及前景展望
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
詩歌過年
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合