?

淺析商務英語如何翻譯

2015-05-30 10:48徐毓
留學生·下旬刊 2015年1期
關鍵詞:翻譯者翻譯商務英語

徐毓

【摘 ? ?要】本文從譯者角度出發,分譯者必備的自身條件、必須熟悉的商務英語特點、必須掌握的商務英語翻譯標準和必須掌握的商務英語翻譯技巧四個方面淺析商務英語翻譯。

【關鍵詞】翻譯者;商務英語;翻譯

【基金項目】本論文為2015年度遼寧經濟社會發展立項課題《語言政策與文化翻譯研究》(課題編號2015lslktwx-28)研究成果。

作者:沈陽醫學院 ?遼寧沈陽 ?110034

近年來,隨著我國經濟的發展,商務英語所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜,同時商務文件又涉及雙方的權力和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模擬出來,這就對商務英語翻譯者提出了較高的要求。如何做好商務英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰。

一、扎實自身條件

1、翻譯者的漢語功底要好

在真正的翻譯過程中,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。

2、翻譯者英語語言能力要強

全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。

3、翻譯者知識面要廣

一要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗,二要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。

二、熟悉商務英語特點

商務英語是以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動的全過程,主要表現在文體和語言方面。

1、商務英語文體風格

商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌,禮貌是國際商務英語應用文中非常重要的語言特點。

2、商務英語語言特點

(1)商務英語詞匯的特點:

①詞匯的詞義面較窄:許多普通英語中的常見詞匯在商務英語中則有其特殊的專業含義。有些詞匯在商務環境中的意思與其基本意思有些聯系但也有很多詞匯在商務環境的詞義和它的基本含義毫無聯系。

②使用大量的縮略語:在商務活動中為提高效率,大量使用縮略詞。因為商務活動力求省時、高效,那么在運用商務英語的時候也要體現這個特點,使用縮略語是商務英語的另外一個特點,而且,在翻譯過程中難免會發生誤解或者誤翻,所以,就要求翻譯者掌握商務知識,這樣才能夠領悟某些縮略語的真正的含義較多使用縮略語的是澳大利亞,比如:“breakfast”(早餐)說成“bre”。

(2)商務英語的語言特點

商務英語翻譯主要應用于正式的商務交流場合,因而其語言具有很強的目的性、專業性和客觀性,同時要求使用平時、準確的表達方式。

3、(五)謹慎使用易混淆的語言

英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,不發生同意或同形詞匯的混淆現象是翻譯的關鍵問題之一。一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領域和專業,是該領域或行業的行話和專業術語,因此,在我們進行翻譯時為了確保譯文的準確,一定要了解某個詞特定的專業意義,了解該專業的相關知識。

三、掌握商務英語翻譯標準

商務英語涉及到法律、法規和廣告等不同文體。鑒于商務英語蓑括了不同語言文體和專業,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文的語義信息與譯文語義信息對等;原文的風格信息與譯文風格信息對等;原文的文化信息與譯文文化信息對等;原文讀者反應與譯文讀者反應對等。

四、掌握商務英語翻譯技巧

1、要分辨詞的普通含義與專業含義

我們在英譯漢時,不能簡單地照搬字典中的等同語,也不能想當然按照平時用慣的詞義去加以解釋,而是要根據商務英語的特點,分辨其專業含義。在商務英語中,許多詞可以一詞多用,但在不同的專業領域中表達的概念大不相同。比如:bid在外貿業務中表示“出價、遞盤”,而在招標投標業務中則表示“投標”。

2、增補與省略的技巧

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:Al1 cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)。

3、詞類轉換翻譯的技巧

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現方法的對等,而應注意兩種語言結構上不同的特征,根據上下文做恰到好處的調整,使譯文貼切。例如:

the volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.(貿易量有很大的增加,這給兩國帶來了益處。)在翻譯時,將英語動詞“increased”轉譯成漢語名詞“增加”。

4、修辭引申

為了使譯文增色,有時候除了真實地再現原文所包含的內容外,還要運用修辭手段,使譯文達到“雅”的標準。這樣,在翻譯時往往因修辭需要而增添一些引申意義。商務英語中修辭手段運用最多的是商務廣告。如:make a big world smaller.我們把世界變小了。(德國漢莎航空公司廣告,夸張)。

5、商務英語中的文化意識

不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情和文化傳統,而商務英語的翻譯同樣會受到這些差異的影響。例如,將”Goldlion”翻譯為“金利來”,既結合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國人圖吉利的文化特點。

綜上所述,商務英語翻譯具有自身特殊的規律,同時商務英語翻譯中又存在著諸多基于文化等方面的差異,這些都對我們的商務英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識積累、翻譯技巧和理論的運用上不斷提高,培養跨文化翻譯的意識和能力,為商務交流提供精準順暢的翻譯,保證經濟活動的順利發展。

參考文獻

[1]段云禮主編,寧洪[等]編著.新編商務英語翻譯教程[M].南開大學出版社,2005

[2]劉宓慶著.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005

[3]潘紅主編.商務英語英漢翻譯教程[M].中國商務出版社,2004

[4]譚載喜編譯.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999

[5]劉法公著.商貿漢英翻譯專論[M].重慶出版社,1999

猜你喜歡
翻譯者翻譯商務英語
詮釋學翻譯理論研究
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
基于圖式理論的商務英語寫作
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合