?

你學了十多年英文,為什么還是讀不懂英文文章?

2016-01-07 12:58張滿勝
新東方英語 2016年1期
關鍵詞:莎士比亞語篇語法

很多讀者向筆者來信提出這樣的困惑:我學了十多年的英文,為什么還是讀不大懂英文文章呢?這個問題應該能反映很多中國英語學習者的窘況。這背后的癥結何在?下面筆者從背景經歷、語言知識和語篇邏輯三方面對此略作探討。

背景經歷

我們先來看看摘自2006年考研英語閱讀文章的一個句子。

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry—William Shakespeare—but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

請問,你剛才在閱讀過程中遇到下面這幾個詞組時是不是這樣反應的。

Stratford-on-Avon:咦,這是什么鬼?不懂?。ɑ蛟S還會有讀者把Stratford誤讀成了Stanford [斯坦福]。)

as we all know:嗯,這個我知道,是“眾所周知”的意思。

has only one industry:這個簡單,意思是“只有一個工業”。

William Shakespeare:這我知道,是指莎士比亞。

distinctly separate and increasingly hostile branches:這一長串單詞有點不確定啥意思了,開始有點小糾結了。

下面筆者來與大家分享一下自己讀這個句子的心理過程。讀到Stratford-on-Avon時,筆者想:“哦,這不就是莎士比亞的故鄉嘛,我去過這個地方?!盨tratford是英國中部的一個小鎮,靠近埃文河(即Avon),因為是莎士比亞的出生地和埋葬地而著名(a town in central England on the River Avon; birthplace and burial place of William Shakespeare),下圖的房子就是莎士比亞的故居。

因此,這個小鎮每年吸引來自各地的游客,旅游業是該鎮的一個支柱產業。這就是為什么下文說“has only one industry—William Shakespeare”,只有一個產業,那就是經營與莎士比亞相關的旅游業。因此,若把這里的industry理解成“工業”,就不對了。

因為有這一旅行經歷,筆者看到Stratford-on-Avon這組文字符號時,就能夠立即從腦海中提取以往的生活經歷,準確地理解這個專有名詞的含義,能夠把Stratford-on-Avon與下文的William Shakespeare聯系起來,并準確理解“has only one industry—William Shakespeare”這部分內容。

通過這個例子,我們看到,如果有與英文文章相關的背景經歷,那么文章理解起來就輕松多了。也就是說,你的生活經歷、人生閱歷、相關的知識背景會幫助你理解文章所要表達的思想內容。

語言知識

以上筆者是憑借自己的背景經歷從“信息內容”的方面來解讀Stratford-on-Avon這個短語的??吹竭@里,也許有讀者覺得這有點不公平,因為不是每個人都有這樣的經歷,都去過這個小鎮。那么,現在筆者就換個視角來解讀Stratford-on-Avon,從“語言知識”的角度來分析。具體來說,就是憑借對介詞on的語義和用法的掌握,筆者也能準確地理解這個短語所要表達的內容。我們先來看下面這個圖片。

這是一條海岸(coast)。當我們漢語里說“海岸邊”時,既可以指靠近陸地的這一邊,也可以指靠近海水的這一邊。也就是說,漢語里的“海岸邊”是有歧義的,分不清在陸地上還是在海水里。但是,英文可以明確區分:陸地這邊的“海岸邊”英文是on the coast,海水里的“海岸邊”英文是off the coast。請比較。

1. a. He lived on the coast.

他住在海岸邊。

b. The boat was anchored off the coast.

船停泊在海岸邊。

這里b句中船與海岸的位置關系就是off the coast,如果需要具體說明離海岸多遠,比如距離海岸兩公里,就可以說成two kilometers off the coast。

上述表達方式同樣適用于河流的岸邊。據此,當筆者讀到Stratford-on-Avon時就可以推斷,這里的Avon是指一條河流,然后用on表示臨近河流的陸地區域,即河畔。這個小鎮的名字叫Stratford,音譯成“斯特拉特福德”,而Stratford-on-Avon就可譯成“埃文河畔的斯特拉特福德小鎮”。這是從語言角度來對這個地名進行解析。由此可見,深厚的語言基本功是正確解讀英語信息的關鍵。你即使沒有相關的背景經歷,只要有強大的語言功底,也能讀出很多信息。

簡單來說,語言知識主要包括兩方面:詞匯知識和語法知識。如果一個句子里的單詞都認識,但還是不懂句子意思,這就是語法知識問題。在閱讀文章中,讀者會遇到大量的長難句,這些句子包含了生詞以及復雜的句式結構,需要我們有強大的詞匯和語法知識作為理解的保證。

詞匯和語法還有一個差別,那就是筆者常說的:“對于生詞,我們知道自己不知道;但對于語法,我們不知道自己不知道?!庇捎趯W習者沒有相關的語法知識卻不自知,這就容易導致誤讀英語句子意思的現象發生,而且誤讀的時候我們自己還渾然不覺。比如下面這組例句。

2. a. Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry.

b. Stratford-on-Avon as we all know it has only one industry.

這里的a句摘自文章開頭的句子,而b句則是對a句稍作修改得到的,具體來說,是在a句的as we all know后面加了it。這一修改使得兩個句子的意思完全不同(注:在本欄目筆者曾經討論過as we know與as we know it的區別,此處不再贅述,可參見本刊2012年9月號或是本欄目的結集圖書《英語語法新思維——語法難點妙解》)。這顯然就不再是詞匯問題,而是句法問題,是英文的思維邏輯問題。

語篇邏輯

強大的詞匯和語法知識能夠保證我們精準地理解單句的意思,但是對于閱讀英文文章來說,我們還要關注整個文章的語篇邏輯。具體來說,我們的注意力不能僅僅停留在單句層面,而是要把單句放在具體語境中去理解它話里話外的意思。也就是說,一個單句不僅有自己的字面意思,還有在特定語境中的言外之意。比如,漢語一句“外面下雨了”,我們可以根據語境解讀出無數的言外之意來(比如可以是“趕緊收衣服啊”“給你媽送把傘去”等等)。對于英文,同樣如此,我們需要在上下文語境中理解句子的言外之意,要搞清楚句與句之間的邏輯關系,分清論點與論據,區分文章作者的觀點和作者轉述別人的觀點,理清作者的論證方式以及文章脈絡的起承轉合等等??傊?,要把握文章的邏輯結構,也就是筆者標題中所說的語篇邏輯。

站在這個角度來讀英文文章,我們就不能做一個被動的信息接受者,而是要主動地與作者對話、交流,對作者的文章內容要進行預測、判斷、評價、總結等?,F在我們再回頭看本文開頭的句子。

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry—William Shakespeare—but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

單看這句話,它的大意是:“眾所周知,埃文河畔的斯特拉特福德小鎮只有一個產業,那就是經營莎士比亞。但是,這個產業現有兩個涇渭分明且日益敵對的派別?!睆恼Z篇角度來看,我們不能僅滿足于理解這個句子本身的意思,而是要積極思考和預測。比如,看完這句話,我們至少可以向作者提出下面兩個問題:

1. What are the two branches? (這兩派都是誰?)

2. Why are they becoming increasingly hostile to each other? (這兩派之間為什么越來越敵對?)

帶著這兩個疑問,我們繼續往下讀。

①Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry—William Shakespeare—but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. ②There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. ③And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights.

我們看到,這一段的第②句和第③句立即回答了這敵對的雙方:一方是皇家莎士比亞公司(RSC),它在埃文河畔的莎士比亞紀念劇院上演經典的莎翁劇目;另一方則是基本上靠游客來謀生的當地居民。游客們來到鎮上,不是為看戲,而是為了參觀安妮·海瑟薇(莎士比亞的妻子)的小屋、莎士比亞出生地以及其他景點。

至此,作者只是回答了筆者的第一個問題,但還未回答筆者的第二個問題。帶著這個疑問,我們繼續看文章的第二段。

①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. ②They frankly dislike the RSCs actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness.③Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. (那些可敬的小鎮居民認為該劇院沒有給他們增添一丁點兒收入。他們坦言不喜歡皇家莎士比亞公司的演員,這些演員留長發、蓄胡子、穿涼鞋、很吵鬧。當你想到為他們提供生計的莎士比亞本人就是個留著胡須也愛吵鬧的演員時,這真是個可笑的諷刺。)

第一段只是說了存在兩派并且兩派之間的關系是敵對的。第二段進一步說明了兩派敵對的原因:通過第二段的句①、句②,我們明白了雙方為什么互相敵視,原來當地居民認為劇院沒有給當地收入做出貢獻,同時他們也不喜歡劇院的演員們。這里的句①、句②是作者在轉述別人的觀點和情感態度。句③是作者通過deliciously ironic (可笑的諷刺)在發表評論,并暗含了自己的情感態度:極具諷刺的是,他們賴以生存的莎士比亞當年做演員的時候也是留著胡須并且終日吵鬧不堪的。言外之意是,要是莎士比亞在世,難道你們也會如此討厭他嗎?作者對當地居民的嘲諷不言而喻。而對于劇院,作者上文用了superb productions (極好的演出)表達了贊揚。因此,對于敵對雙方,作者是比較偏袒劇院這一方的。

綜上所述,讀懂文章需要我們具備三方面的條件:①相關的背景經歷,②深厚的語言知識(詞匯和語法),③把握語篇邏輯的能力。其中,深厚的語言知識是基礎和關鍵,句間的邏輯關系和篇章的邏輯結構也很重要,而具有相關的背景知識則會更加有助于我們理解文章的思想內容。作為語言學習者,我們需要在語言知識方面下功夫,而把握語篇邏輯屬于閱讀技能的層面,需要我們在閱讀實踐中去訓練,才能慢慢提高。

張滿勝老師“英語語法新思維”系列圖書再添四本新作:《句子成分超精解》《定語從句超精解》《名詞從句超精解》和《語法難點妙解》。

猜你喜歡
莎士比亞語篇語法
中日能源語篇中語言表征的對比研究
基于語篇分析的課例研究
基于語篇的初中英語教學策略
跟蹤導練(二)4
你在引用莎士比亞的話
參考答案
威廉·莎士比亞的肖像
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
“像莎士比亞一樣說話”
語篇填空訓練題
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合