?

從認知語言學語篇觀看漢英翻譯補償

2016-02-25 14:26唐妹李慶明
戲劇之家 2016年1期
關鍵詞:認知語言學漢英

唐妹 李慶明

【摘 要】本文從認知語言語篇觀角度,對漢英翻譯補償進行了研究。鑒于目標讀者受教育背景不同,在閱讀譯文的時候,會出現很多信息被遺漏的現象,因此,翻譯補償的存在就顯得分外重要。翻譯人員通過對信息適宜的補償,能將讀者的認知世界與譯文構建的認知世界融合在一起,進而促進對譯文的理解。

【關鍵詞】認知語言學;漢英;翻譯補償

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)01-0217-01

目標讀者的實際生活經驗、認知能力,關系到翻譯譯文語篇的形成、理解。翻譯工作者在翻譯時,應將目標讀者對譯文已有的認知水平納入考慮。眾所周知,翻譯“增補”已經得到廣泛應用。翻譯補償較翻譯增補而言,擴大了完善翻譯的領域。本文首先對認知語言學語篇觀作了探討,而后分析了翻譯補償的重要性,最后提出了翻譯補償的方法。

一、對于認知語言學語篇觀的理解

(一)認知語言學語篇觀的內涵。站在認知功能的角度,語篇被認為是語義單位元素,須具備語義連貫的特點。一般將語篇定義為:具有成分呼應、命題發展得到索引、語句順暢的特點,并有利用價值的一組語言句子。因此,目標讀者能夠對認知世界進行統一,進而確保譯文信息在心智上體現鏈接性,促進理解。在形式方面的鏈接性雖然重要,但是在語義內容、心智方面達成鏈接性更為重要。[1]

(二)語篇意義與理解。語義是能夠被心智激活的相關概念內容,以及附加在其上的認知、理解。語義是建立在認知、概念結構基礎上的,并與人的主觀因素存在著密切聯系,使人們在理解層面達成共識,具有主體的特性。語篇的連貫性關系到語篇意義的形成,不同語言存在不同的背景差異,在研究語篇連貫性的時候,要注重對背景知識的參考。

二、漢英翻譯信息補償的重要意義

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。在翻譯過程中,作者、譯者、讀者都會參與進來。原文讀者與譯文讀者在思維方面存在著很多共同點,但是雙方語言、文化、生活環境等存在著很大區別。目標讀者在閱讀譯文的時候,必然會遺漏很多信息,然而讀者自身對信息進行補償的能力是有限的。因此,翻譯人員對翻譯信息的適度補償就尤為必要。[2]翻譯人員可以依據目標讀者背景知識進行預測,從而對譯文進行適度的補償,進而使目標讀者可以閱讀到原汁原味的內容。

三、翻譯信息補償方法

信息補償,即為避免目標讀者閱讀譯文時信息缺省,翻譯人員在翻譯時刻意的對譯文適度補償,使讀者的認知世界與譯文表達的譯文世界相符。信息補償由內部補償、外部補償組成。內部補償指對譯文內容的補償;外部補償則指對譯文內容外部的東西進行補償,主要包括:作者注釋、譯文整體內容。[3]信息補償主要有:概念層面、結構層面以及文體修辭方面的補償。

(一)概念層面的補償。翻譯人員在把握原文大體概念的前提下,在譯文中增加實詞以豐富潤色原有的翻譯。我們常把背景性補償歸為概念層面的補償。也就是說,對譯文中的人名、地名、典故等因素進行信息補償,促進讀者對譯文有更好地認知解讀。

(二)結構層面的補償。譯文要符合閱讀目標的語言表達習慣,就需要增加必要的結構詞、過渡詞等。除此之外,在漢譯英時,還要在語型結構發生變化后進行信息補償。例如,漢語信息呈順序性排列時候,主次不夠明確,如果只機械地將其翻譯成英語,那么讀者就不容易理解、認知句子。

(三)文體修辭方面的補償。使用修辭格是為了使語言更加生動形象,加強語言表現力和感染力。英語和漢語都有悠久歷史,也都具有豐富的修辭方式。由于東、西方文化背景不同,英漢語言在修辭格式上存在著既相一致又有區別的特點。文體修辭補償,考慮的是英語譯文的“雅”,主要涉及語氣詞、情態詞等。

四、結束語

綜上所述,漢英翻譯信息補償的存在,彌補了原有翻譯的不足,避免了目標讀者對原文所要表達、傳遞的信息的缺省,使讀者能夠更快、更好的理解譯文語篇。但是需要注意的是,在翻譯補償中也應尊重原文的內容,把握好補償的度。

參考文獻:

[1]王曉農,李曉平.從認知語言學看翻譯界定及逆向漢英語篇翻譯策略[J].河北理工大學學報,2011,(03):113-116.

[2]唐妹.桑代克學習理論對大學英語教學的啟示[J].商洛學院學報,2012,(05):93-96.

[3]陳吉榮.論認知語言學對譯者認知不足與認知過度的解釋力[J].外語與外語教學,2011,(02):16-19,32.

作者簡介:

唐 妹(1983-),女,漢族,湖南長沙,商洛學院語言文化傳播學院講師,西安理工大學碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學;

李慶明(1963-),男,漢族,湖北省黃岡,西安理工大學人文與外國語學院院長、教授、碩士導師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

基金項目:2015年陜西省社會科學基金項目(項目編號:2015K007);2015年商洛學院教學改革項目(項目編號:15jyjx113)。

猜你喜歡
認知語言學漢英
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
漢英倍數表達形式比較及其類型學考察
構式語法與句法淺析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
公示語及其漢英翻譯原則研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合