?

漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策

2016-03-30 10:13李燕葛麗萍
科技視界 2016年2期
關鍵詞:漢英翻譯中式英語語法

李燕 葛麗萍

【摘 要】英語是國際上使用范圍最廣的語言,最通用的語言,在各國都有普遍的影響力,我國同樣如此。隨著我國綜合國力的增強,與世界聯系越來越緊密,對外發出的聲音越來越多,所以我國非常重視英語學習。多年以來,我國教育一直將英語教學放在很重要的位置,和語文、數學并稱為三大主要科目,基本上大多數學生都要將其作為一門必修課學習。但是英語在不斷發展的過程中也存在著很多問題,比如漢英翻譯中中式英語的產生就是最為重要的一個方面之一。近年來,在各類英語考試中,語言表達能力占有越來越多的比例。中式英語這種英語異化的現象普遍存在,探析中式英語現象出現的原因,并提出解決對策,對提高英語書面表達能力、言語理解能力,以及準確規范的使用英語顯得尤為重要。

【關鍵詞】中式英語;漢英翻譯;語法;文化;思維

0 引言

當今世界,社會知識化、經濟全球化不斷推進,信息交流日益密切,各國之間交流與合作也不斷增多。東、西方政治、經濟、文化等多個領域的交流,基本都要通過英語,英語已經逐漸成為一種通用的國際間的交流工具。但是我國缺乏英語學習的良好環境,所以英語學習很難達到合格的水平。學習英語,無非是為了交流,但是我國英語學習現狀卻是,大部分學生考試常??梢匀〉靡粋€好的成績,但是在交流過程中卻顯得異常困難,中式英語的情況太嚴重,漢英翻譯中嘗嘗保留著漢語的痕跡。以前網上有一則消息,說一位專業英語的學生,英語都過了六級,但是去一家西餐廳卻都不能用英語說出需要餐巾紙這樣的請求。解決漢英翻譯中中式英語嚴重的問題,是現在英語學習首先要解決的問題。

1 中式英語產生的原因以及表現

中式英語已經是較長一段時間內大家普遍探討的一個問題。想要解決漢英翻譯中中式英語現象嚴重的問題,首先要探析這類現象產生的原因,才能更好的提出解決對策。在跨文化交際中,解決這一問題也可以提高交際效率。經過研究探析,總結出中式英語的產生主要有以下幾個方面的原因。

1.1 本土文化與西方文化的差異

語言是民族的重要特征之一,各民族都有自己的語言。人們借助語言保存和傳遞著人類文明的成果,是本民族文化的結晶。中國人長期受到本民族文化潛移默化的影響,在潛意識內已經受到了漢語的熏陶,所以對其他語言有一種排他性。各國文化有其特殊性,也有其共性。文化的共性就為我們多種語言互相翻譯提供了可能。英語富有個性,比較靈活,與漢語傳統恰恰相反。所以中國人在學習英語的過程中,不可避免的要受到本土文化,即漢語的影響,所以才有可能導致中式英語的形成。漢語的詞匯、語法、句子構造等,已經深深嵌入到中國人心中。在使用英語交流的過程中,嘗嘗本能的運用漢語的語法和句子結構使用英語,這就是所謂的中式英語。這樣的英語,既不像中文,又不像英文,中國人不理解,外國人聽不懂,所以十分尷尬。

1.2 漢語和英語思維方式的差異

思維是人腦借助于語言對客觀事物的概括和間接的反應過程。因為中國與西方生活環境、現實存在的不同,決定了思維方式的不同。在一定程度上,可以說語言由思維決定,也體現著思維。馬克思說:我們在學習外語的時候,要盡量不去想自己的母語,要想著自己置身于一個外語的世界,用心去感受外語的思維。所以每一位英語學習者,都要盡力去培養英語的思維。這樣才會讓自己的英語更自由,更規范。漢語語系和英語語系本身就有著非常大的區別。對于中國人來說,不能生活在一個英語環境中,培養英語思維是非常困難的,所以中式英語的出現也就不可避免了。在生活中經常會聽到一些非常搞笑的英語,比如我們生活中常常說起的“好好學習,天天向上”,就經常被一些人翻譯成“good good study,day day up”這樣的例子數不勝數。所以,培養英語思維不僅是學好英語的方法之一,也是衡量一個人英語水平,特別是翻譯水平的標準。

1.3 漢語與英語詞匯方面的差異

要做到漢英翻譯,掌握很多詞匯的重要性,顯然是不言而喻的。翻譯無非是將一種語言要表達的意思,用另一種語言表達出來。而詞匯是構成句子的基礎,在翻譯過程中,雙語詞匯就是翻譯的基礎。根據上文,因為文化和思維的差異,導致漢語和英語的詞匯很難找到一一對應的關系。一些漢語里有的詞語,卻在英語中找不到。反之,一些英語里的詞語,漢語中也很難找到。這就為漢英翻譯加大了難度。漢語重視意義,英語重視結構,這又為中式英語的產生提供了可能。

2 解決漢英翻譯中中式英語問題的對策

翻譯不僅要使兩種語言在語義上趨同,更要尊重兩種語言的使用習慣及規則。避免中式英語的產生,是漢英翻譯最為重要的要求之一。

2.1 學習中西方文化知識,體會中西方文化差異

因為中西方文化差異的存在,構成了中式英語產生的根本原因。要想解決漢英翻譯中中式英語問題的出現,就需要譯者全面深入的掌握中西方的文化知識,拓寬知識面,正視中西方文化的差異。文化是一個民族、一個國家上百上千年歷史的積淀,所以要深入了解熟知一個國家的文化,困難程度可想而知。但是譯者不能因為困難就放棄,學習英語,不學習使用英語的國家的文化,就是白白學習,永遠達不到我們想要的,規范標準的英語。另外,翻譯追求的是意義上的一致,內涵上的一致,所以翻譯不用逐字逐句翻譯,在符合語言背景環境下,表達清楚需要的意思才是真正的翻譯。

2.2 在學習英語的過程中培養英語思維

英語思維是提高英語水平,學習真正的英語必須具備的思維方式。培養英語思維,應該置身于英語環境之下。譯者學習西方文化,其實主要是沐浴在西方文化之下,培養漢英翻譯的思維。語言反應思維,所以培養英語思維是一名譯者基本的素質。如果有條件,完全可以到美國、英國等以英語為母語的國家呆一段時間,在那樣的環境下用心感受,肯定要比在我們國家學習西方文化培養的英語思維效果更好,而且省時間。另外,可以先學習西方文化,先培養西方正式英語思維,然后再去學習英語,這樣效果應該也會很好。

2.3 充分掌握漢語英語中的詞匯,充實雙語知識

漢英翻譯,重要的是翻譯。所以學習西方文化,培養西方英語思維理念,僅僅是作為一名譯者最基本的素質。譯者最終要做的就是翻譯,翻譯必須有充足的雙語詞匯,豐富的雙語知識才能進行。要特別留意一些具有特色的詞匯,并使這兩種語言的詞匯能夠一一對應。此外,還要經常關注英語漢語的發展動態,及時捕捉一些變化了的詞匯,不斷提高英語運用的靈活性及準確性。切實提高學習英語的人們的綜合素質,從根本上解決漢英翻譯過程中遇到的中式英語的問題。

3 總結

以上主要從文化、思維和詞匯等三個方面,深刻剖析了在漢英翻譯中中式英語產生的原因,以及解決的對策。中式英語是我們英語學習普遍存在著的又不可避免的問題?;蛘哒f中式英語是學習英語大部分人都要經歷的一個階段,明白這個階段出現的原因,然后根據自己的實際情況想出解決這些問題的方法,才能在英語學習的道路上走的更遠,真正掌握自己的又一種語言。

【參考文獻】

[1]水晶.漢英翻譯中的中式英語現象研究 外國語言學與應用語言學[D].復旦大學,2010(學位年度).

[2]朱秀杰.中國大學生漢英翻譯中的中式英語研究[J].鄭州鐵路職業技術學院學報,2011(1).

[3]王游嵐.淺析中式英語及其在翻譯中的應用.英語語言文學[D].西南大學, 2013(學位年度).

[4]高飛.從形合意合的角度看翻譯中的中式英語——以中國海洋大學新聞翻譯為例.英語語言文學[J].中國海洋大學,2011(學位年度).

[責任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
漢英翻譯中式英語語法
跟蹤導練(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
漢譯英中“Chinglish”面面觀
旅游景區公示語漢英翻譯研究
公示語的功能及其翻譯原則
淺析大學英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合