?

淺談中國紅茶的英譯文化

2016-03-31 03:29石家莊鐵道大學四方學院河北石家莊050000
福建茶葉 2016年6期
關鍵詞:英譯文化

李 晶,郭 菲(石家莊鐵道大學四方學院,河北 石家莊 050000)

?

淺談中國紅茶的英譯文化

李晶,郭菲
(石家莊鐵道大學四方學院,河北 石家莊 050000)

摘要:中國的紅茶品種多樣,且非常經典,很多外國朋友也對中國的紅茶很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的障礙。中國紅茶文化以及產品的翻譯中有很多的專業用語,若對這些專業用語的翻譯不了解,則無法將翻譯流暢地進行下去,也無法讓國際友人深入的了解和認識中國的紅茶,這對中國紅茶文化以及產品的宣傳和推廣都是非常不利的。中國的紅茶在英譯的過程中,有其特定的英譯手法和文化,需要進行特定的學習,避免英譯過程中出現錯誤而造成誤解。本文就中國紅茶的英譯文化進行了分析,研究了中國紅茶翻譯的背景及歷史由來,為茶藝英語及從事茶文化推廣及產品外銷企業人員提供了參考。

關鍵詞:中國紅茶;英譯;文化

李晶(1981-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英美文學、ESP研究。

郭菲(1982-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英美文學、ESP研究。

我國是茶的原產地,茶文化歷史悠久,在茶葉的歷史發展過程中有很多關于茶的典故,也有很多的文人墨客書寫了大量的詩句描寫茶,很多外國人也對中國的茶文化很感興趣,尤其是中國的紅茶,在中國眾多茶葉種類中是比較有特色及代表性的,但中國紅茶在英譯的過程中,相對于其他茶葉種類來說,由于其特定的歷史文化背景,翻譯起來更有難度。紅茶對于初學英語的人來說大多會根據字面意識,翻譯為“red tea”,但紅茶正確的翻譯應該是“black tea”,這是由于中國紅茶的英譯文化背景造成的,所以在紅茶文化以及紅茶產品在英譯的過程中,要注重中國紅茶的英譯文化,從而正確的對中國紅茶文化及產品進行正確的英譯。本文將對中國紅茶的英譯文化進行分析,解決了中國紅茶文化及產品在翻譯過程中的難題。

1 中國紅茶

1.1中國紅茶介紹

紅茶的起源在中國,最早發現的紅茶在明朝時期中國的武夷山地區,這種紅茶被稱為正山小種。正山小種距今已經有400多年的歷史了,是經過多道工藝精制而成的,屬于紅茶中非常經典的一種。紅茶的加工工藝鮮葉經萎凋→揉捻→發酵而成的,因為其沖泡的茶湯顏色為紅色所以得名為紅茶。紅茶屬于發酵類茶,紅茶味道香甜醇厚,深受人們的喜愛,目前中國的紅茶出口量有占我國茶葉總出口量的一半之多,出口的國家分布范圍也很廣,有60多個國家和地區。紅茶不僅口感好,還對人們的身體健康有很多的好處,是一種綠色健康的飲品,能夠消炎殺菌、消除疲勞、還有清熱解毒的功效,同時紅茶還有抗腫瘤(抗癌)的作用,能夠強健心臟,促進食欲,預防一些疾病,降低血糖和高血壓,對一些疾病有一定的療效,有利于人們的身體健康。紅茶的口感以及功效深受人們喜愛,在全世界范圍內擁有眾多的愛好者,并形成了獨特的紅茶文化,尤其是英國人,對紅茶尤為喜愛,英國的下午茶多數都是紅茶,紅茶由中國起源,并向世界傳播,其影響力是非常之大的。

1.2中國紅茶種類

中國紅茶的種類很多,每種都有各自的特色以及功效,分為小種紅茶,工夫紅茶以及紅碎茶三種,其中小種紅茶是最知名的品牌,工夫紅茶是由小種紅茶演變而來的。工夫紅茶又分為祁門紅茶、滇紅工夫、坦洋工夫、政和工夫等。祁門紅茶,是我國傳統工夫紅茶中的珍品,歷史悠久,在國內外廣受好評,祁門工夫紅茶的外形緊細,香氣濃厚,色澤亮度好,還有淡淡的蘭花香。祁門工夫紅茶的這些特色與其生長環境是分不開的,祁門地區土壤肥沃,早晚溫差較大,并且經常云霧繚繞,日照時間比較短,這些環境特色都非常利于茶樹的生長,這也是形成祁門紅茶獨特滋味的原因。滇紅工夫,出產于云南等地,是一種大葉型的工夫茶,外形比較肥碩,色澤烏潤,湯色艷亮,風味別具一格。閩紅三大工夫茶都產于福建,有坦洋、政和、白琳三種工夫紅茶,但三種紅茶各具特色,各有各的消費愛好者,均是工夫紅茶的上品,香氣濃郁,味道醇厚,具有很多優點和功效,在紅茶中享有盛名。這些紅茶種類的特色,都吸取了茶產地環境的優勢,不同的環境孕育了不同紅茶的口感,色澤以及營養價值,紅茶作為一種人們喜愛的飲品,是有其獨特的魅力的,不同種類的紅茶擁有不同人群的消費者,紅茶成為了人們喜愛的飲品之一,有了其獨特的紅茶文化。

2 中國紅茶的英譯

2.1專業術語的英譯

根據考證,茶字最早出現在唐朝中期,在西漢時期,茶葉已經成為一種商品了,到了唐代,茶作為一種人們喜愛的飲品已經非常普及了。紅茶指的是完全發酵的茶,紅茶中有正山小種、工夫紅茶和紅碎茶等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,工夫紅茶可以翻譯為,Unshredded black tea,碎形紅茶可以翻譯為shredded black tea,工夫紅茶可以翻譯為gongfu black。形容紅茶在水中舒展開,可以用“Black tea leaves steeping in an uncovered gaiwan”,很好的用英語描述了紅茶沖泡的過程,同時生動的用英語進行介紹,讓外國人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國的茶文化。

2.2紅茶產品的英譯

中國的茶產品有很多種類,茶產品的命名一般是由產地加茶的種類來構成的。中國的茶從大的方面來分可以分為綠茶、紅茶以及烏龍茶等,其中紅茶是一種完全發酵的茶,紅茶沖泡之后,茶湯呈現出紅色,所以稱之為紅茶,紅茶又可以分為小種紅茶,工夫紅茶以及紅碎茶三種,在紅茶中名貴的品種有祁紅,滇紅以及英紅等。在對紅茶產品的翻譯中應該注意,紅茶應該翻譯為black tea,切忌將紅茶翻譯為red tea。例如,大紅袍,應該翻譯為Dahongpao Tae或者是Wuyi Mountain Rock Tea,祁門紅茶可以翻譯為Keemun Black Tea,正山小種可以翻譯為Lapsang Sauchong,煙熏紅茶可以翻譯為Smoke black等。

3 中國紅茶的英譯文化

3.1英譯背景

在對紅茶的英譯過程中我們可以發現,紅茶應該翻譯為black tea,而不是red tea,這是與紅茶的英譯背景和歷史有關的。我們的祖先發明了茶,并且在很久以前就開始將茶出口銷售,國外的人們也非常喜愛中國的茶產品,紅茶作為其中頗具特色的一種自然飲品深受各國人民的喜愛,并且是其中非常受歡迎的一種。中國最早進行出口的茶是紅茶,當時的茶葉多由英國行使貿易權,同時英國在中國福建等地專門設有收購茶葉的基地,福建等地盛產紅茶,這也與后來英國人偏愛紅茶并且形成的紅茶文化有密切的關系。當時英國在福建地區收購的茶葉都是紅茶類的茶葉武夷正山小種茶,所以大量的武夷茶流入英國,取代了當時的綠茶市場,很快成為主流茶葉種類,因為當時的武夷茶從外形看比較黑(暗),所以當時被直譯為“black tea”,并且一直沿用至今。雖然后來專家學者對茶葉的分類進行了研究,因為武夷茶沖泡后,茶湯呈現紅色,并且按其茶葉特色,應該歸屬于紅茶類,但是根據英國人的習慣,還是將其稱為“black tea”,所以并沒有對其進行修改,而是一直對紅茶用“black tea”的方式進行音譯,所有與紅茶相關的產品也都用“black tea”的后綴來英譯。

3.2英譯規律

根據中國紅茶的英譯,我們可以發現一定的規律,紅茶的英譯主要有三種形式,首先是直接音譯的方法,由于紅茶的命名一般是由紅茶的產地加上紅茶的類別構成的,所以用音譯的方法可以對產地的部分直接進行音譯,后面再加上紅茶種類的翻譯,就組成了紅茶的名稱。這種方式非常方便,但是不利于外國友人了解紅茶,外國友人只是了解了紅茶的名字,并沒有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對其名稱留下深刻的印象,無法記住紅茶的名字。其次,是根據字面的意思進行英譯,將一些可以直接進行字面意思的字或者詞語進行英譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的英譯要避免想當然的情況,應該恰當地使用,不能一味地為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對應英文單詞的英譯,這種英譯最為恰當,在英譯的過程中直接有相對應的英文單詞,準確的傳達紅茶產品本身的含義,但這類英譯方式往往有局限性,很多紅茶都是中國特有的,所以有專門對應單詞的茶產品非常少,大多數情況下還是需要用前兩種方法來進行英譯,但這種英譯的方法在三種英譯方法中需要優先考慮,以求達到最好的英譯效果,讓外國友人更加了解中國的紅茶文化,對中國的紅茶文化產生興趣,同時也能夠宣揚和發展中國的紅茶文化。

4 結束語

綜上所述,中國的紅茶文化雖然非常深奧,在英譯的過程中也有很多的阻礙,但并不是沒有解決的途徑的,首先英譯人員自身要對中國的紅茶文化以及紅茶產品非常的了解,并積極學習與紅茶相關的專業術語,才能在英譯的過程中更加準確。在英譯的過程中,首先要將字面上的意思表達清楚,其次再考慮對英譯的語言進行優化,在其中加入生動有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國友人對中國的紅茶文化和紅茶產品產生興趣。力求讓英譯更加簡單易懂,在對紅茶產品的翻譯中,要遵循其一定的規律,按照規律進行翻譯,同時結合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進行翻譯,準確的翻譯出紅茶產品的產地以及類型等基本信息,便于進行紅茶產品的對外銷售和對中國紅茶產品進行宣傳和推廣。

參考文獻

[1]尹旭彪.從品茗飲茶到賦詩遣興——試析蘇軾的茶詩創作[J].文藝生活,2012(12):10-11.

[2]鞏志.中國紅茶紅遍寰宇[J].中國紅茶,2004(4).

[3]林思翔.君品香茗韻味長——序阮蔚蕉《詩出有茗——福建茶詩品鑒》[J].福建茶葉,2015(1):55-56.

[4]何旭.好紅茶須細細品[J].中國西部,2013(19).

[5]趙金杰.基于文化視角的福建茶產業[D].福建農林大學,2011.

[6]陳棟.中國紅茶生產和貿易的演變與發展[J].茶科技與發展論壇,2008.

作者簡介:

猜你喜歡
英譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
誰遠誰近?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合