?

山西旅游公示語英譯策略研究

2016-04-12 14:55張亞麗
三門峽職業技術學院學報 2016年1期
關鍵詞:目的論英譯文本

◎張亞麗

(太原旅游職業學院旅游外語系,太原0 3 0 0 0 0)

山西旅游公示語英譯策略研究

◎張亞麗

(太原旅游職業學院旅游外語系,太原0 3 0 0 0 0)

以目的論及賴斯的文本類型為理論基礎,根據公示語的語言特點,從公示語的四種示意功能出發,分析旅游公示語英譯時應該采用的策略和方法,以規范公示語的英譯,提高山西對外宣傳的外在形象。

目的論;文本類型;示意功能;翻譯策略

山西旅游資源富集,旅游產品豐富多樣,有紅色經典、華夏之根、黃河之魂、佛教圣地、晉商文化以及楊家將、介子推割股奉君、西廂記、趙氏孤兒等經典故事吸引著海內外眾多游客。近年來,為促進山西旅游業的進一步發展,我省多次舉辦了各種大型旅游推介會。2014年11月舉辦了有史以來規模最大的一次境外旅游商推介會,來自30多個國家和地區的旅游商參加了此次會議。2015年8月舉辦了“中國·山西首屆‘一帶一路’古城古鎮國際文化旅游暨第二屆國際商購大會”。2015年5月舉辦了“洋眼看山西”活動,這是由中國日報社和山西省旅游局聯手打造的山西旅游品牌境外宣傳推廣活動,旨在借助報紙、網站、微博、Facebook、Twitter等社交媒體,通過文字及影像向世界展示多姿多彩的美麗山西形象。各種旅游大會的舉辦目的是為了拉動需求、拉動市場,尤其是海外旅游市場。在旅游業蓬勃發展的同時,也要確保給游客提供高質量旅游服務。而旅游公示語即標志牌的建設便是一項不容忽視的服務。本文從德國功能目的論角度出發,結合文本類型說,以山西旅游公示語為分析對象,提出了公示語英譯策略。

一、旅游公示語英譯理論依據

(一)功能目的論

采用何種翻譯策略和方法是翻譯界一直討論的核心問題,“目的論”的出現對此做出了很好的解釋,即翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

目的論的理論雛形起源于德國學者賴斯,她把“功能類型”這個概念引入了翻譯理論,并將文本功能作為翻譯批評的一個標準。1978年,費米爾在老師賴斯的理論基礎上,提出了功能派的奠基理論——目的論。功能目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能決定。曼塔利參考交際和行為理論,提出翻譯行為理論,促進了功能派翻譯理論的進一步發展。90年代初,諾德提出了“功能+忠誠”理論,作為對目的論的完善和補充,強調以目的原則為首要原則,在此基礎上遵循連貫原則和忠實原則,即譯文對于讀者具有可讀性,易于理解,同時還要符合譯入語的表達習慣。

(二)文本類型和功能分析

目的論強調的是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。賴斯也將文本功能列為翻譯批評的一個標準,因此,翻譯之前有必要先明確旅游公示語的文本功能。

在目的論中,賴斯根據交際功能把文本劃分為:(1)信息型文本(informative text):文本旨在傳遞信息,如消息、知識、信息、看法等等。(2)表情型文本(expressive text):強調原作者的顯著地位,原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。[1]包括散文、詩歌、自傳等文學作品。(3)操作型文本(operative text):強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。[2]

(三)旅游公示語

公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(《漢英公示語詞典》,2002)。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商中國公民等,涉及食、宿、行、游、購、娛等行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語的研究范疇之內。[3]

一般情況下一種文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但是以其中一種功能為主。旅游公示語將與旅游相關的信息傳達出來,以喚起游客的注意,并按照標志牌上的要求去執行。因此,旅游公示語屬于“信息型+操作型”功能文本,但是這兩種功能哪一種是主要功能取決于公示語的示意功能。旅游公示語作為實用文體具有四種應用示意功能:指示性、提示性、限制性和強制性。下文將以目的論及文本功能為理論基礎,從公示語的示意功能角度出發探討公示語的英譯策略。

二、旅游公示語的英譯策略

(一)指示性公示語翻譯策略

指示性公示語主要向游客提供信息,強調信息的內容,因此多為靜態信息,屬于信息型為主的文本,一般為公共場所名稱或景點名稱,翻譯時多用名詞或名詞短語。

1.公共場所名稱。公共場所名稱一般對等性較強,采用直譯或借用的策略較好。因為約定俗成是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則。[4]直接借用可以盡可能多的傳遞信息,發揮公示語功能,同時也可以減少英譯失誤的產生。例如:

洗手間:Restroom游客中心:Tourist Center

售票處:Ticket Office導游服務:Tour Guide Service

入口:Entrance

自動講解器服務處:Auto Guide Rental Service

游客最常使用的公共設施和服務的公示語有時采用縮略語或縮略語與詞匯原形組合。這些縮略語必須是國際通用的公示語,這樣游客才能看懂,讀懂。此類公示語具備了公示語簡潔、規范、統一、醒目、方便的5C特點(concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient)(丁衡祁,2006)。例如:

貴賓:VIP自動取款機:ATM

國內直撥:DDD停車場:P

國際直撥:IDD旅游咨詢:I

2.景點名稱或景點介紹公示語。對于這樣的公示語,一般采用“音譯+直譯”的方法,或者是“專名+通名”的策略,既能實現形式上的對等,又能實現內容和功能上的對應。例如:

五臺山:Wutai Mountain云岡石窟:Yungang Grottoes

平遙古城:Pingyao Ancient City佛光寺:Foguang Temple

對于簡短的景點名稱可采用“直譯+音譯”的方法,但對于內容較多的篇章公示語要采用適當的翻譯策略。此類公示語重在內容,向游客傳達文化信息,側重信息型文本。一般景區景點的中文介紹注重言辭優美,講究行文工整、聲律對仗,善于引用名人及詩詞來襯托景區景點的重要性。但是翻譯時,譯者一定要以目的語為歸宿,在傳播文化的同時,也要關注公眾和游客的可接受性。因此,翻譯時要結合公示語簡單明了的特點,適當采用減譯的方法,刪掉一些華麗辭藻和古詩俚語等較難理解的文本。例如以下公示語是晉祠博物館中對越牌坊的介紹:

對越坊建于明萬歷四年(1576年)?!皩υ健倍秩∽浴对娊洝ぶ茼灐贰氨闹?,對越在天”?!皩Α睘閳蟠?;“越”為宣揚?!皩υ健痹诖艘鉃閳蟠鹦麚P圣母的功德。

The Duiyue Archway was built in A.D.1576 during the Ming Dynasty.The two characters Duiyue means to praise mothers for their great love and repay it.

在原文中有出自詩經的引文,由于詩經屬于古詩文,對于不太了解古詩文的中國人來說不一定都能理解其中的含義,何況對于外國游客來說更是如看天書,因此翻譯的時候采用了減譯的策略,忽略了對詩經原文的翻譯,同時對于中國復雜的歷史年號“萬歷四年”也進行了刪譯,使譯文看起來簡單易懂。

(二)提示性公示語

提示性公示語就是給予游客提醒和解釋,提醒游客做什么、如何做。提示性公示語一般從人文的角度對游客進行溫馨提示或友情提示,體現的是周到的信息服務,游客是否執行完全取決于自己。提示性公示語強調信息內容,多為靜態信息,因此翻譯的時候多使用名詞、名詞短語、形容詞或者是動詞的分詞形式,直接準確地顯示特定信息的狀態。例如:

客滿:Full Booked免稅:Duty Free

免票入場:Admission Free售完:Sold out

但是提示性公示語在一些特殊的場合,簡單的詞匯無法傳達提示功能時,也會使用較長的祈使句。例如:

請節約用水(山西為黃土高原,有的地方嚴重缺水,故酒店房間等地方貼有這樣的提示語)

Do not waste water

請您仔細核對行李條,以免拿錯行李

To avoid taking the wrong bag,please check your baggage tag

(三)限制性公示語

限制性公示語對公眾的行為提出限制或約束,語言直截了當,但不失禮貌原則,不會使人感到強硬、粗暴、無理。[5]限制性公示語因為對公眾行為有一定的約束力,屬于一種動態的信息提示,因此常用動詞或動名詞結構,使公眾或游客的注意力集中到應采取的行動上。有時也會使用“名詞+only”這樣的結構表示限制的功能。此類公示語也常常配有醒目的圖文標志。例如:

減速慢行:Slow down

停車檢查:Stop for check游客止步:Staffonly

憑票入內:Ticketonly殘疾人通道:Handicapped Only

緊急電話:Emergency number

12歲以下兒童免費:Free for Children under12

會員卡入口:Entrance for Membership Card Holders

(四)強制性公示語

強制性公示語要求游客必須采取或者不得采取某種行為,具有強制性,沒有商量的余地。[6]也屬于動態的指示信息。此類公示語多用來表達命令、禁止、勸告、警告等功能,呼吁性大于信息性,因此多采用祈使句、動詞或動詞短語來表達。例如:

嚴禁拍照:No photography請勿觸摸:Hands off/Do not Touch

嚴禁隨地吐痰:No Spitting勿踏草坪:Keep off the Grass

就座后請系好安全帶:Fasten Seat Belt While Seated

禁止跨越:No Striding

三、結束語

旅游公示語不僅起著指示、提示、限制和強制等四種示意功能,更主要的是為外國友人提供便利的服務,向外國游客介紹和傳播中國的文化,以便吸引更多的國際游客。公示語英譯質量的好壞也是山西旅游服務質量的映射。因此,為提高山西旅游公示語譯文質量,提高山西的人文素養,加快山西的國際化步伐,譯者在充分了解公示語語言特點、公示語文本類型、公示語特性以及中西文化差異的基礎上,還應選擇恰當的翻譯策略。只有規范公示語,減少誤譯現象,才能為山西的對外宣傳鋪平道路,以優質的旅游服務,讓盡善盡美的山西走上國際化發展道路。

[1]薛莉.賴斯文本類型理論關照下的旅游文本的翻譯策略[J].陜西教育(高教版),20 1 1:2 5-2 6.

[2]鄧艷.從文本類型理論看旅游資料英譯的情感“誘導”[J].湖南醫科大學學報,20 1 0(2).

[3]呂和發.公示語的功能特點[J].術語標準化與信息技術,20 0 5(2):2 2-2 6.

[4]王銀泉,陳新仁.城市標志用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2 0 0 4(2):8 1-8 2.

[5]彭婭,向士旭.公示語的語言特點及其翻譯方法[J].西安航空學院學報,2 0 1 4(2):5 5-58.

[6]王建麗.公示語語言特點及其翻譯方法[J].赤峰學院學報,2 0 0 9(6):6 0-6 1.

(責任編輯 倪玲玲)

Study on Translation Strategies of Tourism Public Signsin Shanxi

Zhang Yali
(Taiyuan Tourism College,Taiyuan 030000,China)

In recent years,global travel conferences have been held in Shanxi to aim at attracting more tourists from allover the world,while tourism public signs will definitely appear in front of the tourists via public media.Based on Skopos theory and Reiss’s text types theories,some strategies and methods are anglicized and used in the translation of public signs from perspectives off our schematic functions of public signs so as to standardize tourism public signs.

Skopos theory;Texttypes;Schematic functions;Translation strategies

H315.9

:A

:1671-9123(2016)01-0084-04

2015-12-19

山西省教育廳課題(JG2013056)

張亞麗(1974-),女,山西運城人,太原旅游職業學院旅游外語系講師。

猜你喜歡
目的論英譯文本
摘要英譯
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合