?

中式英語誤用的三個階段

2016-07-18 17:33張羽
科教導刊·電子版 2016年16期
關鍵詞:中式英語啟示

張羽

摘 要 中式英語被稱為chinglish 或者pidgin English,是一種具有漢語特色的中國英語,本文通過討論中式英語誤用的三個階段,旨在幫助翻譯工作者或英語專業學生提高英文的寫作水平,雖談不上徹底擺脫漢語思維的影響,但希望能給予廣大英語學習者一定的啟示。

關鍵詞 中式英語 漢語思維 啟示

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A

0引言

清代文學家王國維在《人間詞話》中提出了讀書三境界。眾所周知,在翻譯領域,特別是在進行漢譯英的翻譯時,一般人在其譯文中都會存在不同程度的中式英語。因而對中式英語的誤用也存在三種不同的階段,即:初時明知有錯仍在用;進時似是而非不能辨;終時深陷其中不能察。

1中式英語誤用的三個階段

1.1第一階段——明知有錯仍在用

處于這一階段的基本上是對英文一竅不通的人,只是憑著自己剛學的幾個英文單詞就胡亂造句,對語法、慣用法等絲毫不加考慮,其結果必然是鬧出一些讓人啼笑皆非的笑話。例如將“王老吉”譯為“the king is always lucky”;“康師傅綠茶”譯為“Worker Kang Green Tea”;“鮮橙多”則被翻譯為“Fresh Orange are many”等等??吹竭@些雷人的中式英語,外國人定然是百思不得其解。

1.2第二階段——似是而非不能辨

處于這一階段的英語學習者基本上是對英文有一定了解的人,其中也包括部分高校的大學生們,這些人雖然學習了多年的英語,但其英文的表達仍然是處于漢語思維的支配之下,其寫出的英文是一種似是而非的英文,是一種看似正確,卻經不起仔細推敲的中式英語。例如,在翻譯漢語中的四字成語時將“乘風破浪”譯為:“sailing with the wind to carve open the waves”;“全心全意”譯為:“whole heartedly and mindful”;“不屈不撓”譯為:“uncompromising and resilient”;對這三個四字成語的翻譯,給人的第一印象好像還不錯,基本上譯出了成語所要表達的意思。但仔細推敲卻發現,譯文在結構上顯得有些累贅。而譯文之所以會給人這種感覺,其關鍵就在于譯者沒有考慮到中英文在表達方式上的不同,相對于英文而言,中文往往采用重疊表達的方式來加強語氣或者增添修辭色彩。而所謂的重疊表達,通俗的來說就是指采用兩個或者多個意思相近的詞來表達一個本可以用一個詞闡明意義的方式。在以上的三個例子中,前兩個字與后兩個字的意思其實是相近的,采用這種重疊表達的方式是漢語的一大特色,其目的是起到強調作用的同時,運用修辭手法來增加文章的文采。對這種“前后呼應”類成語的翻譯,只要譯出其前半部分或后半部分即可,如果全部譯出則英文質量就會收到影響,其效果往往適得其反。因此“乘風破浪”建議譯為“sailing with the wind”;“全心全意”可用“dedicated”一詞來表達,而“uncompromising”一詞已足以傳達出“不屈不撓”的意思。

1.3第三階段——深陷其中不能察

處于這一階段的人大部分是英語基礎比較好的人,其中也包括一些翻譯工作者,這些專業人士之所以也會犯中式英語的錯誤,是因為這一階段的中式英語比起前兩個階段而言有了更深的隱藏性,是一種語法正確的中式英語,事實上,我們很多人平時都已經習慣了這種英文表達方式。例如,以下這幾個英語句子雖然語法正確,但因并不符合英文表達習慣,所以我們仍將其稱為中式英語。(1)it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight;(2)trying to entice the Korean army to launch an attack against them;(3)to bring about a change in this state of affairs. 這三個句子中的斜體部分結構都是由一個多余的動詞加名詞組成的,即unnecessary verb + noun. 這種表達方式雖然在語法上并沒有錯誤,但卻忽視了英文表達應盡可能追求簡練的特點,這種由動詞與名詞組成的短語實際上完全可以僅用一個動詞來替代,簡練的英文表達法在準確傳達原文意思的同時,也使得英文的結構顯得更為“地道”。因此上述四個例句可分別改譯為:(1)it is impossible for us to transform the whole society overnight;(2)trying to entice the Korean army to attack them;(3)to change this state of affairs;從改譯的這三個句子來看,其共同特點是將原句中的詞組以一個單獨的動詞進行替換,方法雖然簡單,但效果卻非常明顯,原句那種臃腫的結構一掃而光,取而代之的是一種簡單精練的地道表達。

2結語

從以上中式英語誤用的三個階段來看,中國的絕大部分英語學習者都處在第二或第三階段,想擺脫第二階段中對中式英語的誤用其實并不難,關鍵是要認識到當代中英文風格之間的不同。英文加強語氣的方式,往往以用詞精練為上,點到為止。所以漢譯英時如果把所有文字都翻過去,在英文里的效果會恰恰相反,反倒是減字之后才能產生中文里的那種強調效果。而想要擺脫第三階段里的中式英語,其關鍵在于擺脫控制我們的漢語思維,要在平時的學習與寫作中多加留心觀察自己所說所寫之英文與地道英文之間的不同,真正做一個學習英語的有心人。

參考文獻

[1] (美)平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2000.

[2] (英)林超倫.實戰筆譯:漢譯英分冊[M].外語教學與研究出版社,2014.

猜你喜歡
中式英語啟示
漢譯英中“Chinglish”面面觀
商業銀行受余額寶的影響和啟示
淺析大學英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
論《中式英語》 對東方主義的解構
從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合