張羽
摘 要:我國翻譯界關于直譯與意譯的爭論最早可以追溯到支謙的《法句經序》,許多年來,兩種翻譯方法究竟孰是孰非一直難以有一個公認的定論。但翻譯就是翻譯,本來無所謂什么譯,關鍵是能在原文與譯文之間架構起一座合適的橋梁。本文將從英譯漢與漢譯英兩個方向,通過選取英漢兩種語言中的一些成語或慣用語,來舉例說明如何在翻譯中“透過現象看本質”,拋開文化因素對翻譯的影響,準確譯出英漢成語的真實含義。
關鍵詞:直譯;意譯;英漢成語
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一般認為,翻譯主要分為文學翻譯與非文學翻譯兩大類,由于文學翻譯體裁的特殊性,加上中英兩種文化之間的巨大差異,這就使得合適的對等詞的尋找非常困難,特別是中英兩種語言中的成語與慣用語,由于其涉及的文化因素比較多,這就要求譯者在翻譯過程中要學會“透過想象看本質”,翻譯出字面背后的真實含義。本文將以英漢成語的互譯為例,說明如何在翻譯中保證“成語”這一特殊文化元素的傳達效果。
1.英語成語漢譯
英語成語以其精辟、形象、生動等特點,牢固地確立了它在英語中的重要地位,但想準確地翻譯英語成語卻絕非易事,特別是一些英語成語同一些漢語成語和習慣說法在形式上非常相似,使得我們一讀到這些英語成語,立刻就聯想到那些漢語成語或習慣說法。其實,兩者之間形似意不似,貌合神離,這就要求譯者在翻譯時切莫望文生義。例如,“The children are in the seventh heaven with their new toys.”這一句中的in the seventh heaven,讓人很容易將其與“升天”“死亡”等詞匯聯系起來;但兩者實際上卻是風馬牛不相及,是由望文生義而引起的誤解。如果只譯其字面意思,必然會貽笑大方。Longman Dictionary of English Idioms.對這條成語所作的解釋是(not formal)in a state of great happiness or contentment(非常高興的,非常愉悅的,非常滿意的)。這條成語同宗教有關,七重天是指上帝和天使居住的天國最高層,言下之意,人能身居天國最高層、與上帝同處,自然是非常高興的。因此,這條成語漢譯時一定要從“愉快”“喜悅”的意義出發,可譯為“歡天喜地”“喜出望外”“欣喜若狂”等?!痹俦热?,“Eat ones words”這個英文成語的翻譯,大部分人的第一反應就是“食言”一詞。從字面上看,某人把自己的話吃了,指的是食言的意思,其實不然,“Eat ones words”在英文中的真實含義是“承認自己說錯了話”。從這個例子我們可以看出“食言”與“承認自己說錯了話”這兩個譯文實在是大相徑庭:一個是表達自己沒有信守承諾,另一個是表達自己說錯了話,二者的意思相去甚遠。
2.漢語成語英譯
以四字格為主體的漢語成語比一般詞語有著更強的表現力,是歷來為人們所喜愛的一種精練的語言材料。但由于漢語有著博大精深的文化根基,要想準確地譯出漢語成語背后的真實含義,就顯得困難重重。哪些漢語成語可根據字面意義翻譯,哪些只能翻譯其比喻意義,則完全取決于漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。此外,還有一部分漢語成語帶有一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對這類成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的,如加上許多解釋性文字,就失去了成語精粹的特點。最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內涵意義。例如,“葉公好龍”(Professed love of what one really fears);“傾國傾城”(To be exceedingly beautiful)(此典故出自《漢
書》);“懸梁刺股”(To be extremely
hard-working in ones study)(此典故出自《戰國策》和《漢書》)。對于這三個中國成語,如果只譯其字面含義,將“葉公好龍”翻譯為“一個叫葉公的人很喜歡龍”;將“傾國傾城”翻譯為“國家和城池全部倒塌”;將“懸梁刺股”譯為“把頭發掛在房梁上,用錐子扎大腿來進行自殘”,則完全背離了漢語成語的本意。
對于成語的翻譯,無論是英譯漢還是漢譯英,都是翻譯領域的難點。我們在進行英語成語漢譯的過程中,既要做到理解正確,又要注意表達得體;既要提倡使用對等的漢語成語,又要防止望文生義,生搬硬套;而在漢語成語英譯的過程中,我們應把握的總原則是能直譯則盡量直譯,盡可能地保留原文形象,不能直譯時,也不能因詞害義,要能夠透過字面意義而翻譯其實際意義。只有認識到這一點,才能在以后的翻譯工作中真正做到游刃有余。
參考文獻:
[1]羅新璋,陳應年.翻譯論集[M].北京:商務印書館,2009.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.