?

淺析翻譯記憶技術的應用與發展

2016-10-14 23:39耿琦
科學與財富 2016年28期

耿琦

摘 要:在信息時代的背景下,計算機輔助工具在翻譯領域的使用越來越廣泛。作為其核心技術,翻譯記憶也受到了各界人士的關注。經過多年以來的發展,翻譯記憶工具已在全世界多種語言的翻譯中得到應用,且顯示出良好的輔助翻譯效果。本文主要介紹了翻譯記憶及其原理,且對翻譯記憶工具的應用進行了探討,之后進一步對其發展前景進行了分析。

關鍵詞:翻譯記憶(TM);原理及方法;發展歷程及前景

翻譯記憶及其原理

“翻譯記憶”(Translation Memories, 簡稱:TM)是計算機輔助翻譯領域的核心概念之一,是指將翻譯語段和與之相對應的原文語段存儲在一起的數據庫。[1]常見的翻譯記憶工具有Trados, DéjàVu, 雪人CAT等。

在譯者翻譯過程中,建立翻譯記憶庫是翻譯流程得以進行的前提,譯者可以邊翻譯邊建立,即在翻譯的同時,翻譯記憶數據同時保存。[2]翻譯完成后,原文本與對應譯文也會被自動儲存,這些文本便形成了我們所說的翻譯記憶庫。另一種方法是,用現存的翻譯文本來創建翻譯記憶庫,這需要運用對齊工具(Alignment Tools)。對齊工具將原文和譯文分句段對應起來,然后創建一個新的翻譯記憶文件以供翻譯記憶系統重復使用。Trados軟件中的WinAlign,它可以將原文與譯文的語段對應,從而導出翻譯記憶文件,以此來創建翻譯記憶庫。

在翻譯進行的過程中,翻譯記憶系統會不斷地更新數據庫。當待翻譯語段和記憶庫中的語段相匹配時,系統會將其搜索出來供譯者參考使用。關于兩者的匹配程度,根據Austermühl Frank的劃分,翻譯記憶的搜索結果有三種:(1)絕對匹配(Perfect or Exact Match),即記憶庫中的語段與待翻譯語段百分之百匹配。(2)完全匹配(Full Match),即除了可變參數之外,如:日期,數量,時間,尺寸等,記憶庫中的語段與待翻譯語段完全相同。(3)模糊匹配(Fuzzy Match),即記憶庫中的語段與待翻譯語段并不完全匹配,但匹配程度在使用者所設定的最小匹配值之內(如:75%)。[1]翻譯記憶工具自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。即,同樣一句話不用翻譯第二遍。

翻譯記憶工具的運用方法

譯者使用翻譯記憶工具可以實現從源語言到目標語言的自動化語言轉移并且可以提高翻譯效率。運用翻譯記憶工具進行翻譯的過程,可分為三個階段:譯前準備階段,翻譯階段,譯后審校階段。

譯前準備階段主要是運用翻譯記憶工具對待翻譯項目進行分析,以及對翻譯記憶工具進行設置。分析待翻譯項目的工作主要包括,劃分項目的專業領域(如:建筑工程領域,外貿領域等),分析文件組成,和預分析文件的具體內容。具體來說,界定專業領域可以為之后翻譯任務確定翻譯參考范圍以及詞匯準備。另外,許多翻譯項目包含多個子文件,有時子文件的格式也并不一致,分析文件組成有利于管理翻譯任務,系統性地進行翻譯工作。[3]預分析文件的具體內容主要是對總字數,重復率,以及扣除重復內容后的實際翻譯內容進行了解。這同樣對系統性地管理翻譯任務意義重大。對翻譯記憶工具進行設置。以Trados為例,其比較重要的設置有:分段規則,通常以句號為單位,即可保證句子的完整性,又可以充分利用記憶庫,若以段落為單位,在獲取時,匹配率往往比較低,不利于利用記憶庫;匹配率:匹配率的設置應根據文件的重復率,通常設為中間值即可,如50%。[3]

而在翻譯過程中,應有效地利用已有記憶庫和收集的詞匯,并要注意將翻譯或修改完的譯文納入記憶庫,例如,在Trados中,進入編輯器后,每翻譯或修改完一個句段都要按下:Ctrl+Enter,讓翻譯及修改的譯文進入記憶庫。而譯后的審校也是非常重要的一個工作,翻譯記憶工具中的修訂功能則可以幫助使用者完成這項工作。在這個檢查內容包括:句段漏譯、數字、度量、時間日期、術語是否與術語庫一致、拼寫語法檢查、句末標點符號、多余空格、標記檢查……

翻譯記憶的發展歷程及前景

上世紀八十年代初,翻譯記憶的原則已經基本確立。首批商業化的翻譯記憶工具也在世紀八十年代末被開發出來。1991年,德國Star公司發布了Star Transit。1992年IBM德國公司發布了內置翻譯記憶模組的翻譯記憶軟件Translation Manager/2。同年,Trados發布了DOS版的電腦翻譯軟件Translators Workbench II,這款翻譯記憶工具具備了分割區段,自動檢索,模糊匹配等基本功能,僅支持英語,法語,德語,意大利語以及西班牙語。1993年,西班牙Atril公司發布了Déjà Vu。自此,以翻譯記憶為核心的計算機輔助翻譯軟件初步形成。隨著微軟公司Windows 95的發布,各公司紛紛發布基于該系統的軟件版本,功能也變得更為齊全,翻譯記憶的發展從此走上了快車道。[5]

幾十年以來,翻譯記憶工具不斷地換代升級,增加了諸如對齊、項目或流程管理、質量保證和術語提取等多種外圍功能組件,因此使用起來更加便利高效。其使用與譯者的翻譯效率,譯文質量都息息相關。其很大程度上避免了重復勞動,使譯者專心于更加有價值的翻譯。另一方面來看,它又及時地存儲了寶貴的語言資產,便于譯者借鑒和模仿優秀譯法,同時也保證了全文的術語一致性,從而一定程度上提高翻譯質量。隨著翻譯記憶工具在全世界范圍內的使用者越來越多,翻譯記憶工具也暴露出一些功能方面的劣勢,如,其檢索的內容是基于語言形式而并不是言語意義,因此其檢索深度和精度并不高[4]。在未來,其核心功能應進一步地被改進優化,其檢索功能也應朝著更加精細化的方向發展。另一方面,翻譯記憶工具在語料運用層次也應進一步深化。翻譯科技日益發展壯大,翻譯記憶技術也在未來將取得進步和突破。

參考文獻

[1] Austermühl F. Electronic Tools for Translators[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012. 134-147.

[2] 陳亦炘.淺析翻譯記憶庫在計算機輔助翻譯領域中的優劣及影響[J].海外英語,2015,24:116-117.

[3] 華德榮.TRADOS翻譯軟件在大型工程項目資料翻譯中的應用[J].川化,2006,1:25-28.

[4] 蘇明陽.翻譯記憶系統現狀及其啟示[J].外語研究,2007,5.

[5] 王正.翻譯記憶系統的發展歷程與未來趨勢.編譯論從[J],2011,4(1):133-160.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合