?

商務英語翻譯中文化意象的傳遞

2016-11-09 07:15周嬙
知音勵志·社科版 2016年9期
關鍵詞:文化意象商務英語

周嬙

在國家經貿往來過程之中,商務英語翻譯起到了極為重要的影響。但在當前形勢下,商務英語翻譯中文化意象的傳遞依然存在一些不足,針對此現狀本文提出了相應的優化策略,以期促進商務英語翻譯能實現最優化效果。

【關鍵詞】商務英語;語言翻譯;文化意象

隨著全球化趨勢的不斷增強,在不同文化體系之間的交流活動也日益增多。商務英語翻譯不僅是中外語言之間的形式轉換,同時也是涉及到各個國家不同商業文化的交流,是促進國際商貿往來的重要基礎。因此重視文化意象的有效傳遞有助于產品及品牌的推廣,同時有助于更好地樹立國際形象,促進我國經貿事業的長效發展。

1 商務英語翻譯目標

隨著時代經濟的飛速發展,全球化趨勢進一步加強,各個國家在經濟、貿易、文化、教育等多個領域內的協作和交流更加頻繁。在當前全球經濟一體化的時代趨勢之下,商貿英語已成為我國對外進行商務交流和貿易往來的重要語言工具。為了確保商務貿易活動的順利進行,商務文件需涵蓋所需的全部重要信息,同時需有效避免信息溝通時的遺漏和錯誤,同時商務語言也需具備完整和準確的特點,這對于商務英語翻譯來說,提出了更高的要求。商務英語翻譯者需基于對象文件整體理解智商,全面把握其文體特征,在譯文過程中進行“信,達,雅”的準確翻譯,更好地表達各國不同的語言內涵和文化意象,從而能促進實現商務貿易國際交流活動的順利開展。

2 商務英語翻譯中文化意象傳遞的不足

意象是文藝理論中極具美學感知的概念,寓“意”于“象”,旨在反饋人們的思想和情感。文化意象是其中的重要組成部分,實質上這是各個國家不同的歷史文化的集中象征,反映了人們的智慧和民族的特色。中西方文化在意象表達方面存在極大的差異,因此在對外交流過程中需直面這一差異化現狀,尊重彼此文化特點,準確進行信息傳達。實質上商務英語的本質目的也是在于信息傳遞,因此需充分了解中外文化意象的差異和區別,遵循文化意象的翻譯原則及基本特點,促進中外貿易的良性發展。在此分析商務英語翻譯中文化意象傳遞的不足,以期能提出相應的優化和改進策略。

2.1 文化意象傳遞喻意錯位

在商務英語翻譯過程中,文化意象傳遞出現喻意錯位,這集中體現于不同語言之間的喻意非完全對應,這是源于不同國家的文化體系中文化意象所蘊含的內涵不對等,由此產生的文化干擾造成商務翻譯中的理解疏漏。影響文化意象傳遞的因素主要有動植物因素,顏色因素,數字因素以及宗教因素等。以數字因素為例,在我國常將“6”和“8”等數字賦予一定的吉祥寓意,但在西方文化體系中這些數字并無其他喻意,因此將這些數字作為商標進行出口貿易會造成商務英語翻譯中的喻意錯位現象,無法準確體現本意。

2.2 文化意象傳遞喻意疏漏

文化意象傳遞喻意疏漏現象則體現在一種語言體系中的特定詞匯在另外一種語言體系中缺乏對應的概念,也可體現為文化用語的缺失。以商務禮儀中的禮貌用語為例,漢語體系中是用“請”等一類禮貌用語詞匯,但在商務英語翻譯中則無法使用“please”直譯交流,需要應用“Would you please”等符合英語文化語境的結構。在產品名稱及品牌內涵等方面的文化意象傳遞同樣存在此類喻意疏漏的現象,這對于我國經濟貿易的推廣是極為不利的。

3 優化文化意象傳遞的有效策略

3.1 依據不同文化背景準確把握語境翻譯

在不同文化背景下,由于地域、地理文化而導致的差異性是較為明顯的,因此在商務英語翻譯過程中需尊重不同文化體系下的民族歷史、宗教風俗以及地域文化等內容,在不同語境下把握翻譯的本質,避免不必要的誤會,同時也能更加擴大品牌和產品的影響力。以“Sprite”飲料為例,如直譯翻譯則為“搗蛋鬼”等含義,如將此作為品牌名不僅無法傳達品牌內涵,同時也較難引起消費者的購買欲。因此在商務英語翻譯過程中,結合了碳酸飲料清涼解渴這一產品語境,把握了消費者的心理需求,將其翻譯為“雪碧”,無論從字面還是音律上都能給人以冰爽之感。依據不同文化北京準確把握語境翻譯是基于尊重文化背景的基礎上,實現品牌價值和商業利益的最優化。

3.2 把握文化內涵增強文化意象的語感

語感的把握對于語言翻譯的最終效果來說具備極為重要的影響。在商務英語翻譯過程中,涉及到我國與其他國家之間的貿易往來,因此需要促進文化敏感性的強化,從而能在異域文化語境下增強產品及品牌的市場競爭力。以“Unilevel”這一品牌為例,如直譯會存在喻意錯位和疏漏的不足,因此在商務翻譯過程中結合了中西方的文化內涵,通過音譯的調整翻譯為“聯合利華”,這樣的翻譯方式便為該品牌增加了“促進中外合作,有利于中國發展”的附加意義。通過文化意象翻譯語感的增強,發揮了商務英語翻譯的最佳價值。

3.3 結合情境進行翻譯語篇的整體協調

商務英語翻譯過程中,需針對與語言相對應的語碼進行整體協調,以符合其他國家的文化理解和偏好,降低國際貿易往來中的品牌接受心理障礙。為了實現語言的和諧感,需要針對語言翻譯中包括詞匯、音律、語法、句法及整體語篇等重要要素進行對應調整,從而促進實現不同文化體系和文化意象的有效傳遞。以著名服飾品牌“Goldlion”為例,在商務英語翻譯過程中如采取直譯模式,則品牌名為“金獅”,這樣的翻譯效果雖然符合原文含義,但實際上并無法實現文化意象傳遞的最佳效果,因此應用商務翻譯時結合情境進行了語篇的協調,“Gold”一詞依然使用意譯,而“lion”則實用音譯,譯為“利來”,這樣的調整更加符合中文意象中追求吉利和祝福的文化內涵。經過語篇協調翻譯而成的“金利來”品牌幫助商品本身增加了附加的文化價值,同時也更加符合中國消費者的消費心理。由此可以看出,為了有效實現文化意象的準確傳遞,需要翻譯工作者充分發揮想象力和創新能力,實現翻譯效果的最優化。

4 結束語

商務英語是我國對外進行經貿往來的重要語言工具,但針對翻譯過程中存在的文化意象傳遞不足,需要進行針對性的優化和改善,以促進我國經貿事業的順利進行。這可以通過把握翻譯情境,強化意象語感以及語篇整體的調整來加強商務英語翻譯的表達效果,從而能實現翻譯功能和效果的優化。

參考文獻

[1]李爭.商務英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(02):139-141.

[2]楊宏,陳艷玲,貫麗麗.試論商務英語翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學院學報,2015(11):58-59.

[3]邱春英.商務英語翻譯中的跨文化意識[J].科教文匯(上旬刊),2013(08):136+140.

作者單位

南昌理工學院外國語學院 江西省南昌市330044

猜你喜歡
文化意象商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
論《詩經》英譯本中文化意象詞的翻譯
關于當代意象學視域中的當代藝術圖像闡釋
商務英語翻譯中文化意象的傳遞
影視翻譯中文化意向的再現
漢維翻譯中文化意象問題探討
基于圖式理論的商務英語寫作
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合