郁鄧
【摘 要】隨著人們知識水平的提升,人們所熟知的翻譯,已經從一個簡單的雙語活動轉變成一門重要的學科。但是,在翻譯過程中,由于中西文化的差異會在很大程度上影響翻譯的質量。尤其是對一些重要的英美文學作品的翻譯,這種差異很影響作品的翻譯效果。本文對中西文化差異進行了分析,在英美文學作品翻譯的對策上進行了研究。
【關鍵詞】中西文化差異;英美文學作品;英漢翻譯;研究
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0275-01
翻譯,是兩種語言的互相轉變,更是不同國家之間不同文化的一種體現。由于中國文化和西方文化之間的差異,翻譯人員在對一些英美文學作品進行翻譯的時候,往往不能準確表達出它們的思想內涵,因此,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,不僅要對其語言進行研究,更要對西方文化進行分析研究,讓翻譯的作品更符合國家的文化背景。
一、對中國文化和西方文化存在的差異分析
中國文化和西方文化的差異有很多種,一般主要體現在三個方面,即價值觀、風俗文化和思維方式。
(一)中國文化和西方文化在價值觀方面存在的差異
在價值觀方面,中西文化有著截然不同的價值取向。在西方文化中,人們是以個人為核心,在很多方面都是以自己為中心。而在中國文化中,是以群體為核心的,[1]群體的利益高于個人利益。中國老百姓是以大局為重,集體利益和社會利益高于一切。而在西方文化中,人們往往是以個人英雄主義為核心,會認為個人利益才是最重要的,在這點上,中國和西方有著不同的價值觀。
(二)中西文化在風俗文化方面存在的差異
在中國,紅色被認為是比較喜慶的顏色,代表著吉利、好運,在日常運用比較普遍。在文學作品中,“紅”也表示一些比較好的詞語,像“紅妝”等詞。但是在英語中,“紅色”的單詞是red,和這個單詞進行搭配的一些短語卻有著不同的含義,例如,“go into red”,是表示在資金方面“出現了赤字”,就是虧損的意思;“red light”, 則表示“危險信號”;“on red alert”,則是表示“危險即將來臨,準備遭受危險”。
(三)中西文化在思維方式上的差異
在西方,對句子進行分析時,往往是以整個句子的主語和謂語為核心,主語和謂語在句子中是主要成分,分析思維是由主到次,形成樹形的句子結構;而在中國文化中,思維是以動詞為核心,注重整體句子的和諧,形成竹形的句子結構。
二、對英美文學翻譯的一些對策研究
(一)中國文化和西方文化應該加強交流和研究
由于中西方在文化上存在著諸多差異,而翻譯就是一種不同文化的交流活動,是一種不同文化信息的傳遞,因此,譯者要對一些英美作品進行高質量的翻譯,[2]就要加強中西文化之間的交流和研究。這樣,譯者在翻譯的時候,才能把文學作品與文化背景相結合,在文學作品中融入民族文化因素,使翻譯的作品更加符合當時的文化,也會讓讀者了解翻譯作品的內涵,不會影響作者最初的思想和初衷。因此,加強中西文化的交流對作品翻譯是很有必要的。
(二)在翻譯時要合理運用一些翻譯策略
1.翻譯中的歸化策略
歸化策略是指譯者在翻譯的過程中,要向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來轉達原文的內容。讓目的語讀者感覺到其他文化的異曲同工之妙。歸化策略主要強調的是一些不同成分的基本翻譯,并且要與讀者的品味相符合。例如,在翻譯“spring up like mushrooms”時,如果直接翻譯就是“雨后蘑菇”,這時譯者就可以根據本國的文化,翻譯成“雨后春筍”,這就是歸化策略,使譯文更加接近讀者所認知的民族文化。
2.翻譯中的異化策略
異化策略是指譯者在翻譯的時候,對一些具有內涵的原文進行延伸和補充,讓讀者可以更好理解原來作品的內涵。這種翻譯策略讓讀者閱讀的時候,可以消除文化之間的差異,保留了作品原來的內涵和意味,還能豐富讀者的想象力。[3]這種策略可以對兩種文化差異進行滲透和融合,因此,譯者在翻譯一些文化特點成分較強的詞語時,就可以運用這種策略,很好地保留原文的意思。
三、結語
綜上所述,中西文化之間的差異對英美文學作品的翻譯有著重要的影響,正是因為這種差異的存在,才需要我們加強中西文化之間的交流,并合理運用翻譯策略,讓兩種文化相互融合,保留原文內涵。
參考文獻:
[1]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2009(5).
[2]姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學作品的翻譯[J].英語廣場(學術研究),2012(11).
[3]張艷麗.中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J].湖北第二師范學院學報,2013(12).