?

字幕組侵權責任問題研究

2016-11-30 10:02高倩
職工法律天地·下半月 2016年9期
關鍵詞:字幕組著作權人字幕

高倩

全球化背景下,網絡技術發展迅速,走向尋常百姓家。大眾對影視精神文化的需求,也不再僅僅滿足于國內的宮廷劇、現代言情都市劇等富有家庭倫理色彩的國劇。國外片中的懸疑、科幻、動作片等更易俘獲青年大眾的芳心,符合大眾對多元文化知識的渴求。當前,美劇、韓劇、日本動漫等在中國需求量大,但國內通過正規渠道引進的國外片數量較少,存在供需矛盾,而無字幕的影視作品對觀眾來說無疑帶來了觀影的巨大障礙,中國字幕組在需求推動下應運而生。

一、是否構成“合理使用”

字幕組網站多數會在片頭打出“本字幕只供學習交流使用,請勿用于任何商業用途,下載后請于24小時內自覺刪除”這樣一份免責聲明。根據我國著作權法相關規定,字幕組的翻譯并不符合我國對合理使用規定的情形。另外,在我國,構成“合理使用”的行為還要滿足《尼泊爾公約》的“三步檢驗法”,即字幕組對國外影視作品的使用可以不經著作權人許可,但不得影響著作權人對于作品的正常使用,也沒有不合理地損害著作權的合法利益。

本文所探討的是字幕組將外國影視作品通過一系列緊鑼密鼓的制作,形成字幕文件,并將其上傳至網絡公共平臺的整個過程。然而在整個過程中,早已將供個人學習、研究、欣賞排除在外,超出了合理使用范圍。顯然,在此種情況下,字幕組在未經著作權人的許可,不合理地損害了著作權人的翻譯權、復制權、信息網絡傳播權,不構成對作品的合理使用。

二、是否構成侵權

判斷是否侵權,不能僅僅在“合理使用”層面上進行分析。是否構成侵權,需視情況而定。從字幕組角度來看,翻譯權是著作權人的專有權利,使用此項權利需向著作權人尋求許可。字幕組成員通過一系列辛苦流程將中文字幕翻譯完成,再通過軟件等渠道,將其成果上傳至網絡,供不特定多數人在公共平臺上下載,將作品流放置公共領域,是對他人翻譯權的褻瀆,無形中觸犯了著作權人的復制權和網絡傳播權。雖然字幕組在翻譯及上傳至公共平臺的侵權行為在先,但是其主觀上并無惡意,且按照無過錯責任原則,損害結果是其構成侵權的要件。

若將國外影視作品通過翻譯字幕的形式將作品引進到國內,占據了一定的市場,并在一定程度上使其利益受損,構成侵權,應停止侵權。在某些情況下,字幕組的成果也使部分美劇、韓劇、動漫等在國內具有很大的知名度,使國外冷門劇廣為人知,反而促進了外國影視作品在中國的廣泛傳播,在其進軍到中國市場時有了很大的知名度,也為其影視作品進行了宣傳,并未給權利人造成實質性的財產損失,反而給其帶來了巨大的經濟利益。此種情況下,雙方互利共贏,版權方愿意放棄其著作權,默許字幕組對其作品進行翻譯,字幕組不承擔責任。

從使用者角度分析,若使用者下載字幕文件作品僅供個人學習、研究或者欣賞,將其保存在個人的空間領域內,供個人使用,是合理使用的范疇。但是,現實中,有些網絡用戶為了一己私利,利用字幕組的勞動成果,在公共平臺上免費下載其成品,以營利為目的,將其刻錄在光盤上并出售,侵犯了原影視作品著作權人的權利。此時,被侵權人有權通知字幕組采取刪除、屏蔽、斷開鏈接等必要措施,制止損害結果的發生,適用避風港原則,不承擔侵權責任。否則,對造成損害的部分與網絡用戶承擔連帶責任。

三、侵權責任認定

字幕組問題涉及到公共利益和個人權益之間的平衡,公利和私利的較量?!熬W絡義工”字幕組的初衷是善意的,他們無償為國內民眾服務,對多元化的文化傳播具有促進作用。在網絡環境下,用戶多,使用量大,流通性強,對上傳至網絡是第三人惡意為之,或字幕組團隊的善意舉證難度加大。若采用過錯推定原則,字幕組有翻譯行為在先,證明沒有過錯的難度加大,運用這一原則推定構成侵權,直接抹殺了其積極性,給字幕組的工作帶來阻礙,不利于網絡文化的發展與多元文化的傳播。

筆者認為應適用無過錯責任原則,不考慮行為人的主觀過錯,只看重損害結果。將字幕組行為雖構成對他人權利的侵犯,但其主觀目的上是善意的,是無償的文化搬運者及傳播者,服務于大眾,迎合于大眾的需求。在此基礎上,若造成損害結果,才承擔侵權責任,這也給那些免費的非營利字幕組自我辯解和保護的機會。在一定程度上將公利與私利平衡,將網絡的傳播發展與著作權人創作積極性并駕齊驅,能更好地平衡二者之間的利益。因此,若字幕組未使著作權人受到實質性損失,并給其帶來一定的經濟利益,經過著作權人的事后追認或者默認許可,字幕組則不承擔侵權責任。

在互聯網時代,字幕組的行為游離于法律的邊緣,途徑是否合法受到各界非議。其倡導“免費、共享、交流、合作”的理念在未經著作權人許可的前提下構成侵權,成為了版權保護的絆腳石,追求免費和版權保護并非背道而馳,尋求二者的平衡點便成為重中之重,將著作權人權利的獨占與公眾資源需求的矛盾化解也實屬不易。字幕組文件也成為被侵權對象,有些學者認為其影視作品來源非法,不應受到相關保護。而筆者認為字幕文件是經過字幕組成員的獨立創作,用智慧將中國的俚語習俗等通過字幕語言表達出來,通過rmb等格式壓縮放置在公眾平臺。因此符合作品的條件,應受到著作權的保護。然而,它在形式上需受到著作權保護的同時,也在侵犯著其他著作權人的專有權利。解決此問題的最好方法就是,需要有一個組織為二者之間架起一座橋梁,幫助字幕組取得影視作品著作權人的許可,經過合法授權,排除違法基礎,加大打擊力度,使以營利為目的的商家無機可乘,更好的保障雙方的合法權益。

參考文獻:

[1]李明德,許超.著作權法[M].北京: 法律出版社,2009.

[2]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權問題研究[J].《網絡法律評論》(第12卷).北京:北京大學出版社,2011.5.

[3]龔琳.影視字幕組著作權性質分析及合理使用制度的適用[J].《三明學院報》,2011.8(第28卷第4期).

猜你喜歡
字幕組著作權人字幕
著作權轉讓聲明
著作權轉讓聲明
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
字幕組翻譯行為侵權問題研究
一種基于單片機16×32點陣動態字幕的設計
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
著作權許可聲明
著作權人權利 保護問題探析以《著作權法》第三次修改為視角
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合