?

淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法

2016-12-26 15:49張東京
考試周刊 2016年99期
關鍵詞:英漢翻譯詞匯文化

張東京

摘 要: 文化詞匯是英漢翻譯中的重點和難點,文章從文化對比和翻譯方法角度分析文化詞匯的翻譯方法,以期引起讀者的重視。

關鍵詞: 文化 詞匯 英漢翻譯

英漢兩種語言都有大量的文化詞匯,這些文化詞匯在各自的文化中具有特定的含義,而且大多數文化詞匯都含有文化意象。文化意象通常是與一個民族的歷史文化傳統密切相關的具有獨特含義的形象,它們是其他文化中沒有的,或者是雖有而不同的東西,因此非常難譯。比如,漢語中的“龍”通常譯為dragon,有人認為這是誤譯。因為“龍”在中國文化中享有崇高的地位,是華夏民族的圖騰,形象上顯得高貴而威風,后來成為九五之尊的帝王所專用,皇帝的寶座叫“龍椅”,皇帝的袍子叫“龍袍”,皇帝的音容笑貌叫“龍顏”,而老百姓則想“望子成龍”,或“鯉魚跳龍門”。英語中的dragon一詞源于《圣經》,在西方人眼中是一種邪惡的動物,形象上與中國的龍很不相同。西方漫畫上的dragon身形短胖,無鱗片,長著箭頭尾,相貌丑陋,還有一雙并不漂亮的翅膀。二者相去十萬八千里,它們唯一的共同點是二者均為想象之物,在現實生活中并不存在。因此,有的學者認為應將“龍”譯為loong或Chinese totem。但有的學者認為dragon的譯法年代已久,對中國文化了解的人已經習以為常,中國“龍”的形象大多數人已經非常熟悉,所以沒必要另覓別的譯法??梢?,文化意象對譯者造成了非常大的困擾。

文化特征強烈的詞匯應該如何譯,并沒有統一的公式。一般情況下,文化意象的處理可以運用異化、歸化、折中翻譯和音譯四種譯法。下面以crocodile tears詞組為例,具體說明上述四種譯法及運用。

一、異化譯法

異化譯法是譯文中保留原文里的文化意象,或按字面直譯。如crocodile tears詞組,用異化譯法可以譯成“鱷魚的眼淚”,漢語保留了“鱷魚”和“眼淚”的意象。

其實“鱷魚的眼淚”并不是中國文化里的一個意象,讀到這個詞組的中國人并不會把它和“虛偽”的意思聯系起來,因此最早用異化譯法將crocodile tears譯成“鱷魚的眼淚”的譯者其實是冒了一個險。實踐證明,中國人接受了這個譯法,“鱷魚的眼淚”也變成了佳譯。能否使用異化譯法,譯者需要具備以深厚的語言文化功底為基礎的直覺和判斷力,要能夠判斷得出原文的某個意象是否易于被譯入語文化的人民接受。如果有人把a literary lion(著名文學家)直譯成“文學獅子”,恐怕不會被中國文化接受,這種譯法最后可能會被淘汰,因為中國人一般不會用兇猛的野獸來形容儒雅的文人。

二、歸化譯法

歸化譯法亦稱對等譯法,即用譯入語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用譯入語中既有的詞匯來翻譯,如把shed crocodile tears譯成漢語里現成的詞組“貓哭老鼠”,原文的“鱷魚”變成漢語的“貓”,此句還增加了一個意象,即哭的對象“老鼠”,shed crocodile tears譯成“貓哭老鼠”,使譯文完全中國化,沒有半點翻譯的痕跡,很多人贊同這種譯法。但是“貓哭老鼠”非??谡Z化,在文學作品或者某些非正式的文體里才會使用,而crocodile tears在英語里的使用范圍則比較廣泛。既然“鱷魚的眼淚”已經被廣大中國讀者接受,而且已經成為漢語的一部分,那么就crocodile tears而言,盡量采用異化譯法,除非用“鱷魚的眼淚”使上下文不自然,有牽強感。像lions mouth這個詞組,則不宜使用異化譯法譯成“獅口”,而是歸化譯成“虎口”或“虎穴”,因為在中國文化中,獅子不具有老虎即成的意象,且漢語中已有“虎口”、“虎穴”等詞,譯成“獅口”就不像“鱷魚的眼淚”那樣具有新鮮感而易于被讀者接受。

三、折中譯法

折中譯法是提煉原文所要表達的意思,并舍棄文化意象,如將crocodile tears譯成“假惺惺的眼淚”。上文所述的歸化譯法翻譯帶有意象的文化詞匯,雖然改變了原文的意象,但可以用別的意象代替,在一定程度上保留了原文的風格和生動性,而折中譯法則完全拋棄了生動形象的文化意象,這種辦法是在異化和歸化兩種方法都不可能或不太恰當的情況下使用。如a literary lion直譯成“文學獅子”很難被中國讀者接受,而歸化譯法也很難運用,因為漢語中找不到其他可接受的意象來取代原文的意象。漢語里雖有兩個意象“巨匠”和“泰斗”,但將a literary lion譯成“文學巨匠”或“文學泰斗”言過其實,并不準確。A literary lion意為a celebrated author,所以譯成“著名文學家”或者“著名作家”較為妥當。折中譯法在不得已的情況下失去了原文的意象,是文化意象翻譯中的下策。

四、音譯法

有些文化詞匯和意象在譯入語里面是空缺的,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這時需要把原文的發音直接轉換成相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法,如tank(坦克)、pizza(披薩)、功夫(konfu)等。翻譯時應首先考慮前幾種譯法,盡量避免使用音譯法。

隨著中外文化交流的擴大,漢語也有一些文化詞匯通過音譯進入英語,如yin(陰),yang(陽),沒有翻譯成“negative”和“positive”,“風水”沒有譯成“wind and water”,而是采用了音譯fengshui,因為這些詞匯具有特等的文化內涵,不是指具體的物質,直譯難以表達它們的內在含義。這種具有強烈文化特征的詞匯,其譯文對原文的損失是不可避免的,但是由于中西文化的日趨融合,西方讀者對它們的理解會越來越深刻。

除了上述四種主要譯法之外,文化詞匯的翻譯有時候也會使用其他綜合譯法,“直譯+解釋”即是其中一種。比如“驢打滾”,屬于北京風味小吃,就是年糕卷沾黃豆面,如同驢在黃土地上打滾,非常形象生動,如果直譯成D rolling on dust ground,就可能會使外國人如墜云霧之中,若再加注Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground,這樣讀者就一目了然了。

文化詞匯翻譯中經常會碰到文化意象的處理問題,沒有統一的翻譯方法和公式,譯者應把握上述基本方法,具體分析每一個意象,并根據上下文和譯入語讀者的情況靈活處理。

參考文獻:

[1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

猜你喜歡
英漢翻譯詞匯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
英漢翻譯中的文化負遷移
動態對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
英漢翻譯中的意象轉換與變通
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合