?

試論《孫子兵法》中文化負載詞的翻譯策略

2017-01-27 09:15韓東珍
孫子研究 2017年3期
關鍵詞:孫子兵法歸化異化

韓東珍

試論《孫子兵法》中文化負載詞的翻譯策略

韓東珍

隨著全球國際交往的愈發密切、孫子兵學文化在西方世界廣泛傳播,文化負載詞的翻譯越來越受到關注。許多學者投身于文化負載詞的研究并且積累了許多翻譯經驗。林戊蓀英譯《孫子兵法》的譯本,綜合運用了異化、歸化、音譯、加注等多種文化負載詞的翻譯策略,在傳統文化的異域傳播上取得較大功效。

《孫子兵法》 文化負載詞 翻譯策略 林戊蓀

如今國際政治經濟文化交流以及不同語言文化間的互動已經越來越頻繁,作為異質文化交流的橋梁,翻譯在其中起著不可替代的作用。近些年來,在中國古代典籍如《論語》《孫子兵法》等書的翻譯過程中涉及的文化因素越來越引起學者的重視。自然而然,作為特定文化的承載——文化負載詞這一文化現象吸引了較多學者的關注。文化負載詞是民族語言的特殊表現,是一個民族語言的靈魂,能夠體現出一種語言多蘊包含的特點。文化負載詞是受一個國家的社會和自然環境的影響而形成的,包括地理環境、歷史發展狀況以及社會習俗等因素。受這些因素特殊性的影響,文化負載詞的翻譯會遇到許多困難。翻譯不僅包括字面意義同時也要考慮暗含意義。為了得到滿意的翻譯,譯者必須具備敏銳的文化意識、廣泛的跨文化背景知識,并且了解文化間的差異。在跨文化交流過程中,外國文化的引入處于主導地位,而中國文化的傳播也有待加強。文化負載詞的恰當翻譯對傳播中國文化的獨特性、促進跨文化交流以及抵制西方文化霸權,有著積極意義。同時文化負載詞的翻譯具有一定難度,特定的文化負載詞包含著豐富的歷史、文學等特定文化的信息和社會習俗,對譯者的綜合素養有較高的要求?!秾O子兵法》展現了中國古代兵學的博大精深,句子短小精悍而又富含哲理和文化韻味,其中包含了大量的文化負載詞。本文特以林戊蓀英譯《孫子兵法》為例探究文化負載詞的翻譯策略。

一、文化負載詞的內涵及形成

語言既是交流的媒介也是文化的承載,語言與文化相互影響、相互制約。歷史背景、社會習俗、宗教因素、思維模式等都深深烙印在一個民族的語言之中。作為語言的基本元素,詞語能夠反映一個國家的文化,文化負載詞正是其中典型的代表。文化負載詞是指能夠體現一個民族獨特文化的詞語。它們是文化差異的詞匯反映,不同文化的邊界也體現在文化負載詞上。

在另一種語言中找到完全對應的詞來表達文化負載詞的內涵是非常困難的,文化負載詞的表達是跨文化交際成功的關鍵。學者們給出了文化負載詞不同的定義。莫娜·貝克認為當某一概念僅存在于源語言中,而不在目標語言中,通常稱之為特定文化詞①鄭俠、宋嬌:《孫子兵法文化負載詞英譯研究——以賈爾斯英譯本為例》,《瘋狂英語》(教師版),2015年第3期,第130~132頁。,即是文化負載詞。廖七一認為:“文化負載詞匯(cultureloaded words)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞反映了特定民族在漫長的歷史過程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式?!雹诹纹咭唬骸懂敶鞣椒g理論探索》,南京:譯林出版社,2000年版。據統計,僅有約40%的漢語詞語在英語中有對等詞。如《孫子兵法》中的“形”“勢”“廟算”等這些文化負載詞就很難找到對等詞。翻譯文化負載詞非常棘手,且容易產生文化流失。文化流失對源語言和目標語都是遺憾,并且還會導致文化沖突和溝通障礙。

語言是客觀世界的直接反映,影響文化負載詞最明顯的因素是地理環境。中國處于亞洲大陸,大部分地區屬于大陸性氣候,四季分明,從而產生了“驕陽似火”“炎炎夏日”這樣的詞語。英國是溫和的海洋性氣候,夏日氣候溫和舒適,因此就沒有“驕陽似火”的說法和對應詞。宗教文化信仰對各民族語言也產生了深遠影響,中西文化中有許多源自宗教文化的鮮明話語。儒、釋、道是中國傳統文化的代表?!靶⒌馈薄疤珮O”“陰陽”“九天”“九地”等詞在中國尤其在中國古代是非常常見的,然而西方社會卻很難理解這類詞匯。同樣,受基督教的影響,西方經常使用的上帝、三位一體、天使等詞語在中國也很難找到一一對應的概念。

語言來自生活,反映生活,不同習俗在不同語言中得到了體現。英國四周環海,航海業和漁業曾在國民經濟中占重要地位,所以許多習語同水產品有關系,如 an odd fish(古怪的人)。中國經歷了長期的農業社會,中國人民必須從事體力勞動,因此許多詞語都與勞動有關,比如“力壯如?!薄袄宵S?!钡?。還有其他關于動物的例子,中國和西方文化中都喜歡用狗來形容人,中國常常用之表示貶義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而西方人則常常用狗來表示對他人的贊譽,例如top dog表示重量級的人物。這也是由社會習俗造成的。在中國,狗是低等動物,主要用來看門;而西方則把狗看作是忠誠、聰明的朋友。歷史的發展也會給語言留下烙印。一定的歷史時期會孕育出一些獨特的話語,歷史的特殊性推動了文化負載詞的發展。例如,中國的社會主義和諧社會(harmonious socialist society)就是一個時代意義頗強的概念。

二、《孫子兵法》林戊蓀譯本中文化負載詞的翻譯

《孫子兵法》林戊蓀譯本初版于1994年,后多次重印,在國內外有較大的影響。林戊蓀的英譯不同于西方學者過于注重軍事理論的做法,而是更注重保持原作的文化韻味。林戊蓀使用異化、歸化、音譯和注釋來傳達文化負載詞是比較成功的。他的語言簡潔干練,曉暢易懂,極少用專業詞匯,譯者的風格和價值觀也塑造了作品的風格。20世紀70年代晚期,蘇珊·班內特提出文化翻譯理論,她認為隨著時間的推移,翻譯經歷了文化的轉變。她堅信翻譯不僅包括語言層面,還有一系列超越語言的范疇。她認為翻譯研究中,文化因素是至關重要的,翻譯研究就是文化互動研究。她也提出了文化壁壘這一概念,并且給出了自己的解決方案。根據蘇珊·班內特的理論,原作者通過文本傳達思想,而譯者的使命就是理解這些文本。翻譯就是文化的吸收和表達,而不是單純的語言轉換。翻譯的過程是要理解兩種截然不同的文化??偨Y起來,文化翻譯理論就是兩種不同文化的互動。①Susan Bassnett.Translation,History and Culture [M]. Continuum International Publishing Group Ltd.1998.歸化和異化出自勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》一書。②LawrenceVenuti.The Translator’s invisibility: a History of translation[M].London:Routledge.2004.他指出異化應該是文化翻譯的主要策略,譯作應該保留文化差異以便于讀者了解外國文化。韋努蒂在1995年提出抗阻式翻譯,抗阻式翻譯承認語言學和文化層面的差異,認為譯者應該保留這些差異,同時還要抵抗占主導地位的文化的入侵。在《不光彩的翻譯》中,韋努蒂將歸化和異化的范圍擴張到了語言學、政治、文化以及社會等方面。③Lawrence Venuti.Scandals of Translation-Towards an Ethics of Difference [M]. London:Routledge.1998.韋努蒂指出翻譯的質量應該根據目標讀者的反應來評判而不是翻譯批評家們的批評。林戊蓀不僅深悉古代軍事理論,而且對翻譯理論、中英語言文化差異的把握十分地道。在翻譯之前,他研究了大量中國古典文學作品。在翻譯中,他極其重視作品的古典性、歷史性和原創性,從而盡可能地還原出原作的韻味。

(一)文化負載詞翻譯的異化策略

中國人從國外學來的域外文化較多,同時我們也要積極將中國文化推向世界。這就需要作品的譯介講求翻譯的藝術,恰當的異化策略是譯者必須要掌握的。具體地講,譯者在翻譯作品時,應能傳達出異質文化、語言形式以及寫作技巧。異化的翻譯策略保留了原作形式和文化特色,有利于文化交流和融合。林戊蓀多次使用異化策略來保留《孫子兵法》的文化氣息,例如:“日者,月在箕、壁、翼、軫也;凡在此四宿者,風起之日也?!保ā秾O子兵法·火攻篇》)林氏譯為:

The days when the moon passes through the constellations of the Winnowing Basket,the Wall,the Wings and the Chariot Platform are the best for launching a fire attack because those are generally the days when the winds rise.④孫子著、林戊蓀譯:《孫子兵法》,北京:外文出版社,2001年版。

所謂有利的日期,指月亮運行到箕、壁、翼、軫四個星宿的位置,凡是月亮運行到這四個星宿位置時,就是起風的日子?;?、壁、翼、軫指的是四個星座。但是譯者并沒有直接翻譯出星座而是將漢語名稱直接譯出。這樣處理展現了中國文化特色,體現出中國傳統文化的原汁原味,使西方讀者固有的文化思維方式受到東方文化的沖擊,感受到截然不同的東方傳統文化和異域特色,能夠滿足目標讀者學習中國特色文化的審美要求。如果將箕、壁、翼、軫四星宿翻譯為人馬座、飛馬座、巨爵座、烏鴉座,雖然有利于西方讀者理解,但是失去了原有的文化氣韻和色彩。異化翻譯能夠做到在保留源語言文化色彩的同時,讓讀者體會到原汁原味的異國文化,不受目標語言文化特征的干擾。隨著文化全球化的發展,各國文化交流的不斷增強,異化翻譯策略的重要性也在不斷凸顯。

(二)文化負載詞翻譯的歸化策略

歸化策略的應用是為了更加忠實和完整地傳達原文本,它更注重神似而非形似。譯者會利用一些具有不同字面意義的特定文化詞,以實現功能對等。奈達曾指出,翻譯中完全注重相同形式會導致原文文化內涵的流失,這是原文本的溝通功能之一。翻譯作為一種交際活動是為了方便人們相互交流,清晰地表達原文意義。目標讀者所獲得的信息應該盡量與原讀者從原文本獲得的信息相同。根據這一點,譯者應該確保不歪曲時間和空間,優先考慮目標讀者的需求,不打折扣地傳達出原文本信息。不同的文化背景會導致部分語義改變或者流失。在跨文化交際中,兩種語言的特色差異注定了原文與譯文之間的偏離。大多數目標讀者由于不了解源語言文化,一時難以理解某些特定文化概念,這就需要譯者考慮目標讀者的接受能力,恰當地利用歸化策略,使目標讀者能夠接收到原文所傳達的信息。例如“天者,陰陽、寒暑、時制也?!保ā秾O子兵法·計篇》)林戊蓀譯為:

By “heaven”, I mean the effects of night and day, of good and bad weather, of winter’s cold and summer’s heat; in short, the conduct of military operations in accordance with the changes of natural forces.①孫子著、林戊蓀譯:《孫子兵法》,北京:外文出版社,2001年版。

“陰陽”是出現在中國哲學、傳統醫學中特有的文化負載詞。陰和陽是自然界中對立的兩個方面,陰表示陰柔、消極的一面,陽表示陽剛、積極的一面。陰陽是一個非常抽象的概念,可以用來描述整個自然、社會以及細分的萬事萬物。如果譯者用音譯來翻譯,那么目標讀者會覺得非?;逎?,難以理解其內涵。在英語中,沒有任何一個對應詞有如此廣泛的含義。因此為了目標讀者能夠理解原文本意涵,此處“陰陽”的翻譯即采取歸化策略處理。將“陰陽”譯為“The effects of night and day,of good and bad weather”,正是原文中“陰陽”強調的方面。這樣翻譯既沒有丟失原文意義,又方便目標讀者理解,是歸化策略的恰當應用。無獨有偶,在羅志野英譯本中,對“勝者之戰,若決積水于千仞之溪者,形也”(《孫子兵法·形篇》)的翻譯也采用了歸化策略處理之:

The former has an obvious advantage over the latter.A general who will certainly win commands his men to fight with a force like the bursting of pentup waters pouring down from a stream ten thousand feet high.This is the disposition of actual military strength.②孫子著、羅志野譯:《孫子兵法:英漢對照》,北京:中國對外翻譯出版公司,2007年版。

軍事實力強大的勝利者指揮部隊作戰就像于萬丈懸崖之上決開積水一樣,一瀉千里,所向披靡,這就是軍事實力的“形”?!柏稹笔侵袊糯拈L度單位,一仞相當于今天的1.8米。在原文中孫子將勝利的趨勢比作洶涌的激流。譯者將漢語中的長度單位轉換成英語的單位,表面上會出現一點兒差異,但是對激流力量的描寫使得目標讀者獲得同原文化區讀者相同的感受??梢娎脷w化策略可以呈現給目標讀者一個簡單易懂的譯本。但是這種完全沒有文化障礙的翻譯,使用不當既會造成文化內涵流失,也會使目標讀者感到疑惑,時間空間感被扭曲。因此歸化策略的應用應該根據語境謹慎選擇,避免過度使用。

(三)文化負載詞翻譯的音譯和加注

在某些情況下,為了更為全面地表達原文的文化信息,譯者會給某些信息增加注釋,以便在處理文化差異時目標讀者能夠更好地理解。一方面,直接保留文化差異不易于理解;另一方面,有必要保留原文本的文化氣息。因此,譯者會采取音譯加注釋的方法來解決一些問題。林戊蓀將“故智將務食于敵。食敵一鐘,當吾二十鐘;稈一石,當吾二十石”(《孫子兵法·作戰篇》)譯作:

Therefore, a wise general does his best to feed his troops on the enemy’s grain, for one zhong (tr.:1,000litres) of grain obtained from enemy territory is equivalent to 20 zhong shipped from country, and one dan (tr.: 60 kilos) of fodder from enemy territory to 20 dan from home.③孫子著、林戊蓀譯:《孫子兵法》,北京:外文出版社,2001年版。

即在正文中加注說明之。在羅志野譯本中則加頁下注說明之?!秾O子兵法·形篇》:“故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰?!保ā秾O子兵法·形篇》)羅志野譯作:

A victorious army is like one yi balanced against one zhu,while a defeated army is like one zhu balanced against one yi.

Yi:an ancient Chinese unit of weight,one yi is 24 liang.(1 liang=50 grammes);zhu:an ancient Chinese unit of weight, one zhu is equal to 1/24 liang.①孫子著、羅志野譯:《孫子兵法:英漢對照》,北京:中國對外翻譯出版公司,2007年版。

“鎰”“銖”“鐘”“石”是中國古代的計量單位,如果譯者直接省略或者直接照字面翻譯,這樣會造成翻譯的不完整,或者不能夠體現中國古代存在的如此豐富的計量單位。在這種情況下,林戊蓀等譯本在音譯同時以加注的方式對之進行了解釋。采取音譯加注釋的方法可以提高譯文的接受性,同時將文化信息流失降到最低。在跨文化交際中,增加注釋是最直接、最有效的翻譯策略。同時也要注意過多的注釋會造成譯文過于煩瑣的問題,以致影響文本的流暢度。

隨著全球化進程的加速,不同文化之間的交流越來越頻繁,《孫子兵法》在英語世界的傳播更加廣泛。翻譯在孫子文化的傳播中起著重要的作用。文化負載詞是翻譯的障礙之一,應引起更多的關注。

(責任編輯:曹永孚)

A Review of the Translation Tactics of Culture-loaded Words inThe Art of War

Han Dongzhen

With the frequent development of global communications, Sun Zi’s military culture has been extensively spread in the western world. As a result, the translation of culture-loaded words is receiving more and more attention. Many scholars devote themselves to the studies of culture-loaded words and have accumulated much translation experience. The English version ofThe Art of Wartranslated by Lin Wusun comprehensively utilized the many tactics in the translation of the culture-loaded words, such as foreignization, naturalization, transliteration and annotation, which turns out great effects in spreading the traditional Chinese culture in the foreign countries.

B22

A

2095-9176(2017)03-0064-05

2017-02-23

韓東珍,女,中國石油大學(華東)文學院碩士研究生,主要從事口譯及《孫子兵法》英譯研究。

Kew Words:The Art of War; Culture-loaded Words; Translation Tactics; Lin Wusun

猜你喜歡
孫子兵法歸化異化
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
《孫子兵法》組歌
從異化看馬克思對人類解放的設想
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
歸化,切勿只盯著一時之需
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
談對《孫子兵法》原文的理解
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合